@article{De Ridder_2022, title={La traducción audiovisual lleva xera. : On the sociolinguistic importance of audiovisual translation}, url={https://reunido.uniovi.es/index.php/Lletres/article/view/17565}, DOI={10.17811/llaa.126.2022.99-116}, abstractNote={<p>Dende l’entamu de la disciplina, la traducción audiovisual conocióse davezu como una traducción restrinxida (Titford, 1982; Mayoral, Kelly & Gallardo, 1988). Traductores audiovisuales espertos traten d’alcontrar soluciones creatives qu’ayuden a facer frente a estes restricciones, magar que dellos apunten que, inevitablemente, dalgunes coses van perdese na traducción. Sicasí, dende’l puntu de vista de la sociollingüística, hai bien d’aspeutos positivos que resulten de la traducción, especialmente, en llingües minoritaries y territorios llingüísticos pequeños que tienden a importar conteníu en llingües estranxeres. Dende va un tiempu, l’apaición de delles plataformes de streaming ta cambiando’l panorama de los medios audiovisuales al empar que’l consumu y les práutiques traductives de lo audiovisual. Estos proveedores de conteníu son davezu empreses norteamericanes enforma grandes a les que se-yos mira con procuru la capacidá d’enllenar rexones y países pequeños con conteníu norteamericanu, xenerando, poro, intentos de proteición de mercaos llocales. Inclusive a nivel européu, tómense midíes que busquen promocionar los medios audiovisuales europeos. Importar conteníu estranxeru pue enanchar los horizontes de l’audiencia, pero nun se-y da l’atención suficiente a la importancia de facelu accesible a un rangu d’audiencies con preferencies llingüístiques estremaes y necesidaes especiales. Como resultáu d’esto, dalgunos proveedores de conteníu fallen a la hora d’evaluar amañosamente les implicaciones d’escaecer a miembros de la so audiencia. L’efeutu de la traducción audiovisual, incluyendo’l doblaxe d’animación en llingües llocales y estranxeres, subestímase dafechu, poro, nesti artículu, trátase la práutica d’esta traducción audiovisual col envís d’esplicar les sos implicaciones sociollingüístiques centrándose na planificación llingüística (De Ridder & O’Connell, 2018) y la diversidá llingüística (De Ridder, 2019; 2020; 2021) dientro del conteníu audiovisual. Con ello búscase crear conciencia sobre’l papel que xuega la traducción audiovisual y cómo precisa d’una meyor regulación.</p>}, number={126}, journal={Lletres Asturianes}, author={De Ridder, Reglindis}, year={2022}, month={Apr.}, pages={99–116} }