https://reunido.uniovi.es/index.php/Lletres/issue/feed Lletres Asturianes 2024-04-02T12:32:03+00:00 Ana María Cano González alla@academiadelallingua.com Open Journal Systems <p><em><strong>Lletres Asturianes</strong></em> asoleya, <strong>dende 1982,</strong> trabayos científicos orixinales centraos na <strong>llingua</strong> y la <strong>lliteratura asturianes</strong>, entendíes nun sen ampliu y na so rellación col ámbitu hispánicu y románicu. <em><strong>Lletres Asturianes</strong></em> espublízase semestralmente (marzu y ochobre).</p> <p>e-ISSN: 2174-9612 / ISSN: 0212-0534</p> https://reunido.uniovi.es/index.php/Lletres/article/view/21126 Despertar palabras, renacer historias. Estudios lingüísticos en homenaje a M.ª Nieves Sánchez González de Herrero. Giménez-Eguíbar, P., Grande López, C., Marcet Rodríguez, V. J., Martín Aizpuru, L. & Sánchez Romo, R. (Eds.) (2023). Salamanca: Ediciones Un 2024-04-02T12:24:32+00:00 José Enrique Gargallo Gil gargallo@ub.edu <p>-</p> 2024-03-31T00:00:00+00:00 Derechos d'autor (c) 2024 José Enrique Gargallo Gil https://reunido.uniovi.es/index.php/Lletres/article/view/21127 Nuevos senderos en la toponimia hispánica. Terrado Pablo, J. & Giralt Latorre J. (Eds.) (2023). Lleida: Pagès editors. 2024-04-02T12:29:15+00:00 Pilar Fidalgo Pravia pfpravia@gmail.com <p>-</p> 2024-03-31T00:00:00+00:00 Derechos d'autor (c) 2024 Pilar Fidalgo Pravia https://reunido.uniovi.es/index.php/Lletres/article/view/21128 PanromanIC. Manuale di intercomprensione fra lingue romanze. Susana Benavente, F., Calvo del Olmo, F., Hilde Frisan, E., Manole, V., Marielly Rocha da Cunha, K. & Sheeren, H. (Eds.) (2022). Bologna: Zanichelli 2024-04-02T12:32:03+00:00 Gonzalo Llamedo Pandiella llamedogonzalo@uniovi.es <p>-</p> 2024-03-31T00:00:00+00:00 Derechos d'autor (c) 2024 Gonzalo Llamedo Pandiella https://reunido.uniovi.es/index.php/Lletres/article/view/20622 El desarrollu de los sufixos -ĬCIUS e -ĪCIUS na Iberorromania 2023-12-20T10:06:04+00:00 Franz Rainer franz.rainer@wu.ac.at <p>L’artículu que sigue estudia la evolución de los sufixos llatinos -ĬCIUS y -ĪCIUS nes llingües iberorromances. Magar qu’en llatín se dieron diferentes patrones rellacionaos con estos dos sufixos, nes llingües romániques de La Península Ibérica surdieron tovía más. Pa caún d’estos patrones determínase l’entamu en llatín o romance y descríbese’l mecanismu que lu tresforma nun patrón nuevu. Pa estudiar estes cuestiones de la manera más correuta ye recomendable facelo dende una perspeutiva amplia, por eso van tenese en cuenta datos d’otres llingües romances cuando estos puedan contribuyir a una meyor comprensión de la situación iberromance. El sufixu cola «i» curtia solo sobrevive nel sufixu compuestu ‑ARĬCIUS (p.ex. esp. <em>caballeriza</em>, <em>caballerizo</em>). Ente los axetivos nominales hai tres grupos semánticos principales: los rellacionaos con minerales (p.ex. ast. barrizu), plantes (p.ex. ast. maderizu) y animales o partes del cuerpu d’estos (p.ex. ast. llobizu, llechizu). Anque anguaño munches d’estes pallabres yá namái esisten na forma nominalizada, esta clase de nomes tamién produxeron nuevos patrones, como ye’l casu de los sufixos del tipu ast. rebolliza/rebollizu o nomes que se refieren a golores malos, una especialidá del asturianu, ast. sidrizu. Los axetivos temporales como ast. xinerizu o otoñizu son un anovamientu romance. Pel so llau, los axetivos aproximativos como ast. enfermizu paecen coneutar col llatín tardíu, anque los axetivos asociaos a colores del tipu esp. <em>rojizo</em> podríen ser calcos más nuevos del italianu. La función elativa queda llendada dafechu al altoaragonés (p.ex. feízo «perféu»). Nos axetivos deverbales llatinos, como EMPTĪCIUS, el sufixu reanalizóse de siguíu como ‑TĪCIUS. Les llingües iberorromances caltuvieron los usos secundarios d’esti tipu d’axetivos (p.ex. ast. algamadizu, aforradizu, rompedizu, esbariadizu), mentanto que’l significáu pasivu orixinal ye agora estrañu. L’asturianu, amás, creó tamién un patrón de sinonimia con -diegu (p.ex. aforradiegu).</p> 2024-03-31T00:00:00+00:00 Derechos d'autor (c) 2024 Franz Rainer https://reunido.uniovi.es/index.php/Lletres/article/view/20830 La hidronimia lleonesa: los nomes de los ríos, regueros y otros cursos d'agua 2024-02-12T07:09:28+00:00 Toribio Fuente Cornejo tfuente@uniovi.es <p>L’agua ye ún de los elementos más básicos na configuración del paisaxe d’un llugar, amás de ser imprescindible pa la vida. Por esta mesma razón, nun ye raro qu’en toles dómines cada grupu humanu diera nome a les diferentes realidaes hídriques que definen les zones nes que tán. Na provincia de Lleón hai una diversidá grande de nomes rellacionaos col agua, pero namás una parte d’ellos s’estudiaron, magar que los nomes de los ríos grandes y, en menor midida, los de los restos de los cursos naturales d’agua abarcaren diferentes monografíes, tanto d’ámbitu xeneral como provincial, rexonal o llocal. D’esti abanicu de posibilidaes hidronímiques lleoneses, namás me voi ocupar de los hidrónimos que tienen como común denominador la corriente del agua, con independencia del caudal y del fluxu continuu o discontinuu, los cursos naturales d’agua, cola fin d’avanzar un dibuxu de la fisonomía hidronímica lleonesa, identificando y analizando una parte importante de los tipos léxicos que s’usaron na designación d’estos cursos de agua, tal como apaecen na cartografía oficial, asina como los procedimientos llingüísticos, morfolóxicos y semánticos que s’emplegaron.</p> 2024-03-31T00:00:00+00:00 Derechos d'autor (c) 2024 Toribio Fuente Cornejo https://reunido.uniovi.es/index.php/Lletres/article/view/20640 Esploraciones de toponimia documental sanabresa 2023-12-27T08:32:45+00:00 Pascual RIESCO CHUECA riescochueca@us.es <p>La fala sanabresa foi oxetu d’estudios precoces y caltriantes dende los entamos de la reflexón filolóxica asturianolleonesa. La toponimia menor d’estes contornes, particularmente rica, recoyóse monográficamente nel marcu d’unos pocos términos municipales. D’esta miente esisten exemplos particulares, espigaos pa ilustrar fenómenos llingüísticos, qu’afaten obres d’algame xeneral. Apréciase, sicasí, una falta que va convenir dir supliendo: l’ausencia d’estudios qu’enceten la diacronía d’estos topónimos, a la lluz del ricu corpus documental disponible dende los empiezos de la Edá Moderna. Los testos notariales, pese al efeutu nivelador del castellanu, dexen aldovinar fechos de gran interés pa la filoloxía del occidente lleonés. Estes páxines conságrense a realizar una primer esploración d’esta vía.</p> 2024-03-31T00:00:00+00:00 Derechos d'autor (c) 2024 Pascual RIESCO CHUECA https://reunido.uniovi.es/index.php/Lletres/article/view/20858 El reló, la campana y el tirotéu. Notes semántiques, pragmátiques y sociollingüístiques sobre’l verbu sentir 2024-02-15T08:42:07+00:00 Pedro Riesco García riescopedro@uniovi.es <p>Nel marcu d’una investigación más amplia sobre verbos mentales en llatín, con especial atención a los verbos de perceición y opinión (vid. Viberg, 2001), esti artículu trata de rastrexar la diacronía léxica del verbu llatín sentiō y la so continuación (constante o anovadora) nel lexema asturianu <em>sentir</em>. N’efeutu, los verbos que signifiquen «sentir», como’l llatín sentiō, los sos continuadores romances (gallegu, portugués <em>sentir</em>; asturianu <em>sentir</em>; castellanu <em>sentir</em>; catalán <em>sentir</em>; francés <em>sentir</em>; italianu pandialectal <em>sentire</em>; friulianu <em>sintî</em>, romanche <em>sentir</em>, <em>santir</em>; rumanu <em>simți</em>) y otres unidaes léxiques análogues (inglés <em>feel</em>, neerlandés <em>voel</em>, rusu <em>чувствовать </em>[chuvstvovat’] por exemplu), representen un casu de «multimodalidá» o polisemia (Delmas, 2006; Jansegers, Enghels &amp; Cruz-Domínguez, 2016; Fernández-Jaén, 2016), típicamente estudiáu ente los verbos cognitivos del llinguaxe.</p> <p>El nuestru trabayu parte de los datos lexicográficos del <em>ThLL</em> (1900-), el <em>DELLA</em> (2018-2022) y otros diccionarios del llatín y del asturianu, asina como de trabayos propios, de <em>corpus</em> y encuestes feches a falantes de l’Asturies de güei, col oxetivu de presentar una triple carauterización del verbu dende estremaos puntos de vista: sincrónicamente, como continuador del llatín (diacrónicamente) y nel conxuntu de la Romania (comparativamente), y, en tou casu, considerando fechos que correspuenden a estremaos niveles d’analís llingüísticu. L’artículu conclúi encetando la diacronía sentiō-<em>sentir</em> dende una perspeutiva sociollingüística, pal <em>continuum</em> ástur-castellanu del nuesu dominiu llingüísticu, col enfotu de dar rempuestes a la entruga que motiva esti estudiu: ¿qué ye <em>sentir</em> n’Asturies? ¿<em>Siéntese</em> n’asturianu igual qu’en castellanu o en llatín?</p> 2024-03-31T00:00:00+00:00 Derechos d'autor (c) 2024 Pedro Riesco García https://reunido.uniovi.es/index.php/Lletres/article/view/20488 Estudiu comparativu del tiempu de les formes verbales en -ra y -re n’asturianu y castellanu 2024-01-19T09:13:12+00:00 Avelino Corral Esteban avelino.corral@uam.es <p>Esti estudiu trata d’ufrir un analís del comportamientu funcional de les formes verbales qu’inclúin les desinencies -<em>ra</em> y -<em>re</em> n’asturianu, qu’apaecen nos tiempos verbales de pretéritu pluscuamperfeutu d’indicativu, pretéritu imperfeutu de suxuntivu y futuru de suxuntivu, comparándolu col que tienen les mesmes formes en castellanu, qu’apaecen nos tiempos verbales de <em>pretérito imperfecto de subjuntivo</em> y <em>futuro imperfecto de subjuntivo</em>, al envís de comprobar si la medría de funciones d’estes formes verbales na llingua asturiana ye quien a compensar con ésitu la so falta de formes compuestes. De mano, dempués d’ufrir una base histórica qu’esplica l’orixe y desenvolvimientu diacrónicu de los tiempos verbales en dambes llingües, muéstrase un analís de los usos funcionales de les formes verbales en -<em>ra</em> y -<em>re</em> n’asturianu n’oraciones independientes y especialmente n’oraciones complexes, en rellación col fenómenu de la concordanza de temporalidá, ye dicir, de les rellaciones temporales ente’l verbu de la oración principal y el de la subordinada. De siguío, identifíquense los contestos onde l’usu d’estes formes pue ser potencialmente ambiguu na llingua asturiana, esto ye, onde les formes verbales puen espresar más d’una rellación temporal (<em>e. g.</em> anterioridá, simultaneidá, posterioridá). Finalmente, dao que’l castellanu usa formes verbales compuestes nestos mesmos contestos, úfrese un analís de la frecuencia y usu d’estes formes verbales y de les construcciones perifrástiques d’orixe llatín <em>haber + participiu</em> y <em>tener + participiu</em> nun corpus de testos escritos en llingua asturiana pa comprobar si l’usu de les formes compuestes namái implica mayor variedá léxica y gramatical o, si, pelo contrario, intenta cubrir usos que los tiempos de pretéritu pluscuamperfeutu d’indicativu, pretéritu imperfeutu de suxuntivu y futuru de suxuntivu nun llogren espresar de manera eficiente. Esti analís consta de dos partes: na primera, esamínase l’usu de les formes verbales en -<em>ra</em> y <em>-re</em> nun númberu d’obres traducíes al asturianu y al castellanu y, na segunda, analícense y clasifíquense los distintos usos qu’estes formes verbales tienen nuna seleición d’obres de la lliteratura asturiana —pa evitar una posible influencia del castellanu— col fin de confirmar los resultaos llograos na etapa anterior.</p> 2024-03-31T00:00:00+00:00 Derechos d'autor (c) 2024 Avelino Corral Esteban https://reunido.uniovi.es/index.php/Lletres/article/view/20770 El papel de Manuel Murguía y Marcelino Menéndez Pelayo nel proyectu d’una Academia Asturiana de 1878 2024-01-02T13:03:53+00:00 David Guardado Diez xiblaniella@gmail.com <p>En 1878 Gumersindo Laverde Ruiz publica na <em>Revista de Asturias </em>una propuesta de creación d’una Academia Asturiana que dea continuidá al proyectu de Gaspar Melchor de Xovellanos y que sía una ferramienta pal cultivu, l’estudiu y la normativización del asturianu. Esti artículu fala de la intervención nel procesu de publicación del art´ículu tanto de Manuel Murguía, que yera nesi momentu’l director de <em>La Ilustración Gallega y Asturiana</em>, como de Marcelino Menéndez Pelayo, daquella un discípulu mozu de Laverde Ruiz. Tamién se traten les causes d’esa intervención, el contestu ideolóxicu nel que se produz y delles de les sos consecuencies y repercusiones.</p> 2024-03-31T00:00:00+00:00 Derechos d'autor (c) 2024 David Guardado Diez https://reunido.uniovi.es/index.php/Lletres/article/view/21125 Una sátira de dos asturianos nun periódicu madrileñu de 1845 2024-04-02T10:31:07+00:00 Xuan Xosé Sánchez Vicente xsnchezvicente@gmail.com Lluis Ánxel Núñez xsnchezvicente@gmail.com <p><em>El Espectador</em> foi un periódicu selmanal, satíricu y críticu col poder, que s’asoleyó en Madrid ente 1841 y 1848. Tres númberos de 1845 inxertaron nes sos páxines, del 26 de mayu al 9 de xunu, una especie d’obra teatral dialogada en tres actos, en versu octosílabu y n’asturianu. Dende posiciones de manzorga y afitada na nacionalidá asturiana de los «protagonistes» y del narrador, la obra censura la entrega de los dos personaxes principales, políticos asturianos del momentu y de non poca sonadía, <em>Besugu</em> <em>Traga-treses</em> y <em>Lorito Tricolor</em>, al gobiernu autoritariu y derechista de Narváez, la so corrupción y, nel casu de <em>Lorito Tricolor</em>, la traición a los sos ideales pa dexase comprar. Desgraciadamente nun tenemos el periódicu del 2 de xunu, onde apaeció’l «segundu actu». Trescribimos los otros dos.</p> 2024-03-31T00:00:00+00:00 Derechos d'autor (c) 2024 Xuan Xosé Sánchez Vicente,Lluis Ánxel Núñez https://reunido.uniovi.es/index.php/Lletres/article/view/21124 Escribir «dientro de la propia llingua y fuera d’ella»: una encuesta sobre autotraducción y poesía n’asturianu 2024-04-02T10:08:55+00:00 Raquel Fernández Menéndez raquel.fmenendez@uah.es <p>Nes siguientes páxines preséntense una serie d’entrevistes col oxetivu d’esaminar les problemátiques de l’autotraducción nel casu asturianu y esplorar la rellación que los/les escritores mantienen con esta práctica. Xunto a la problemática «invisibilidá» del traductor —en pallabres de Lawrence Venuti—, de los testos orixinales y de les cultures d’orixe, esti corpus llama l’atención sobre cuestiones que van tener que desarrollase nel ámbitu de la investigación de los estudios de traducción n’asturianu nos siguientes años. Los y les autores entrevistaos son Lourdes Álvarez, Xuan Bello, Antón García, María García Díaz, Miguel Rojo, Laura Marcos, Xaime Martínez, Miguel Rojo y Pablo X. Suárez.</p> 2024-03-31T00:00:00+00:00 Derechos d'autor (c) 2024 Raquel Fernández Menéndez