Invariance levels across language versions of the PISA 2009 reading comprehension tests in Spain
Psicothema 25 - 3
PDF

Cómo citar

Elosua Oliden, P., & Mujika Lizaso, J. (2013). Invariance levels across language versions of the PISA 2009 reading comprehension tests in Spain. Psicothema, 25(Número 3), 390–395. Recuperado a partir de https://reunido.uniovi.es/index.php/PST/article/view/10043

Resumen

Evaluación de la invarianza entre las versiones lingüíísticas de las pruebas de comprensión lectora PISA 2009 en España. Antecedentes: el proyecto PISA es la base de estudios y comparaciones sobre diseño curricular y factores de eficacia educativa, que solo son posibles si se garantiza la equivalencia entre las versiones idiomáticas de las pruebas. La aplicación de PISA en comunidades autónomas con lengua propia extiende el cumplimiento de la equivalencia a las versiones lingüíística utilizadas en España: español, gallego, catalán y vasco. El objetivo de este trabajo fue analizar la equivalencia de la Prueba de Comprensión Lectora (PISA 2009) entre las 4 versiones idiomáticas. Método: tras definir el testlet como unidad de análisis se analizó la equivalencia entre versiones utilizando dos procedimientos de estudio de la invarianza: las estructuras de medias y covarianzas multigrupo para datos ordinales y la regresión logíística ordinal. Resultados: los procedimientos arrojaron resultados concordantes que permiten avalar la equivalencia métrica entre versiones idiomáticas tanto con referencia al español, como entre los idiomas vasco, gallego y catalán. Conclusiones: la equivalencia respalda la comparabilidad de las estimaciones de competencia lectora entre las versiones lingüíísticas utilizadas en España.
PDF