Abstract
Due to its lack of a clear articulatory and aerodynamic motivation, post-nasal devoicing of voiced stop consonants has been characterized as an unnatural sound change in the world’s languages. Nevertheless, based on the dialectal alternations between variants with NT and variants with ND, six examples of such a process have been pointed out in Asturian. The explanations put forward to account for these instances of post-nasal devoicing in Asturian attribute it in most cases to hypercorrection, since post-nasal voicing is documented to happen in Asturian, and, to a lesser degree, to analogy. However, considering that post-nasal voicing only takes place sporadically in this language, the purpose of this article is to examine those instances of post-nasal devoicing more closely to determine their most likely causes. If confirmed, given the cross-linguistic rarity of post-nasal devoicing, its presence in Asturian would be relevant from a typological perspective. The results of this investigation indicate that in two of the examples that display ND and NT alternations, their etyma can’t be specified, which makes impossible to decide whether the sound change consisted of a voicing or a devoicing of the stop. In another two examples it is argued that the phonetic evolution by itself accounts for the coexistence of NT and ND variants without assuming ND > NT. Finally, in the final two examples, the etyma are known and, therefore, there is certainty about the fact that ND became NT. However, this devoicing was accomplished in different ways. In one of the cases, a stage with a prepalatal fricative should be postulated between ND and NT, and, in the other, even though the stop devoicing seems to have taken place directly, a contributing factor that might have played role in this sound change will be pointed out.
References
Aguado, J. M.ª (1929). Glosario sobre Juan Ruiz, poeta castellano del siglo XIV. Madrid: Espasa-Calpe.
ALCyL = Alvar, M. (1999). Atlas lingüístico de Castilla y León. Salamanca: Junta de Castilla y León. [3 vols.].
ALEA = Alvar, M. (1961–1973). Atlas lingüístico y etnográfico de Andalucía. Granada: Universidad de Granada/CSIC. [6 vols.].
ALEANR = Alvar, M. (1979–1983). Atlas lingüístico y etnográfico de Aragón, Navarra y Rioja. Madrid: La Muralla/Institución Fernando el Católico. [12 vols.].
ALECant = Alvar, M. (1995). Atlas lingüístico y etnográfico de Cantabria. Madrid: Arco/Libros. [2 vols.].
ALECMAN = García-Mouton, P. & Moreno-Fernández, F. (2003). Atlas lingüístico (y etnográfico) de Castilla-La Mancha. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares. https://alecman.web.uah.es/.
Alvar, M. (1953). El dialecto aragonés. Madrid: Gredos.
Andolz, R. (1992). Diccionario aragonés. Zaragoza: Mira Editores.
Beguš, G. (2019). Post-nasal devoicing and the blurring process. Journal of Linguistics 55, pp. 689–753.
Bell-Berti, F. (1993). Understanding velic motor control: Studies of segmental context. En Huffman, M. K. & Krakow, R. A. (Eds.). Nasals, Nasalization, and the Velum, pp. 63–85. New York, NY: Academic Press.
Biville, F. (1990). Les emprunts du latin au grec. Approche phonétique. Louvain/Paris: Éditions Peeters. [vol. 1].
Blecua, A. (Ed.) (2008). Juan Ruiz, Libro de buen amor. Madrid: Cátedra.
Blevins, J. (2025). Linguistically motivated sound change: Revisiting some the world’s rarest wonders. En Kuznetsova, N., Anderson, C. & Easterday, S. (Eds.). Rarities in phonetics and phonology: Structural, typological, evolutionary, and social dimensions, pp. 115–163. Berlin: Language Science Press.
Blust, R. (2005). Must sound change be linguistically motivated? Diachronica 22, pp. 219–269.
Borrego-Nieto, J. (1996). Leonés. En Alvar, M. (Ed.). Manual de dialectología hispánica. El español de España, pp.139–158. Barcelona: Ariel.
CDH = Real Academia Española (2013). Corpus del Diccionario histórico de la lengua española. https://apps.rae.es/CNDHE.
Chiarini, G. (Ed.) (1964). Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, Libro de buen amor. Milano/Napoli: Riccardo Ricciardi Editore.
CIL = Mommsen, T., et al. (eds.) (1863–). Corpus Inscriptionum Latinarum. Berlin: De Gruyter. [18 vols.].
Coetzee, A. W. & Pretorius, R. (2010). Phonetically grounded phonology and sound change: The case of Tswana labial plosives. Journal of Phonetics 38, pp. 404–421.
CORDE = Real Academia Española (s. f.). Corpus diacrónico del español. https://corpus.rae.es/cordenet.html.
CORLEXIN = Morala-Rodríguez, J. R. (dir.) (2017–). Corpus Léxico de Inventarios. http://web.frl.es/CORLEXIN.html.
Corominas, J. (1944). Indianorománica (III). Revista de Filología Hispánica 6, pp. 209–254.
Corominas, J. (Ed.) (1967). Juan Ruiz, Libro de buen amor. Madrid: Gredos.
Corriente, F. (1999). Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance. Madrid: Gredos.
Cuervo, R. J. (1914). Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano con frecuente referencia al de los países de Hispano-américa. Paris: R. Roger et Chernoviz Editores.
DA = Asociación de Academias de la Lengua Española (2010). Diccionario de americanismos. Madrid: Santillana.
DCECH = Corominas, J. (1980–1991). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos. [6 vols.].
DCELC = Corominas, J. (1954–1957). Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana. Madrid/Berne: Gredos/Francke. [4 vols.].
DCVB = Alcover, A. M. & Moll, F. de B. (1930–1962). Diccionari català-valencià-balear. Palma: Editorial Moll. [10 vols.].
DEEH = García de Diego, V. (1985). Diccionario etimológico español e hispánico. Madrid: Espasa-Calpe.
DEI = Battisti, C. & Alessio, G. (1950–1957). Dizionario etimologico italiano. Florence: Barberà. [5 vols.].
DÉLL = Ernout, A. & Meillet, A. (1959). Dictionnaire étymologique de la langue latine. Paris: Klincksieck.
DELLA = García-Arias, X. L. (2018–2021). Diccionariu etimolóxicu de la llingua asturiana Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana. [6 vols.].
DEMel = Arnold, R. & Langenbacher-Liebgott, J. (Dirs.) (2022–). Diccionario del Español Medieval electrónico. Universidad de Rostock/Universidad de Paderborn. https://demel.uni-rostock.de/
DES = Wagner, M. L. (1960–1964). Dizionario Etimologico Sardo. Heidelberg: Carl Winter. [3 vols.].
DGLA = García-Arias, X. L. (2002–2004). Diccionario General de la Lengua Asturiana. Oviedo: Editorial Prensa Asturiana. https://mas.lne.es/diccionario/.
DHLE = Real Academia Española (1960–1996). Diccionario histórico de la lengua española. https://apps2.rae.es/DH.html.
DLE = Real Academia Española (2014). Diccionario de la lengua española. [23.ª edición] [versión 23.8 en línea]. https://dle.rae.es.
DRAE 1884 = Real Academia Española (1884). Diccionario de la lengua castellana Madrid: Imprenta de D. Gregorio Hernando. [12.ª edición].
ETLEN = Andrés-Díaz, R. de (Dir.), Álvarez-Balbuena-García, F., Suárez-Fernández, X. M. & Rodríguez-Monteavaro, M. (2017). Estudiu de la transición llingüística na zona Eo-Navia, Asturies. ETLEN. Atles llingüísticu. Dialectográficu - Horiométricu - Dialectométricu. Uviéu: Universidá d’Uviéu; Trabe.
Fabretti, R. (1702). Inscriptionum antiquarum quae in aedibus paternis asservantur explicatio et additamentum. Roma: Ex Officina Dominici Antonii Herculis.
Fernández-Rei, F. (1991). Dialectoloxía da lingua galega. Vigo: Edicións Xerais de Galicia.
FEW = Wartburg, W. von, et al. (1922–2002). Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes. Bonn; Heidelberg; Leipzig-Berlin; Basel: Klopp; Winter; Teubner; Zbinden. [25 vols.].
Gaffiot, F. (1934). Dictionnaire illustré latin-français. Paris: Hachette.
Gaffiot, F. (2016). Dictionnaire illustré latin-français. https://web.archive.org/web/20231204235741/http://gerardgreco.free.fr/spip.php?article43.
García-Arias, X. L. (2003). Gramática histórica de la lengua asturiana. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.
García-Arias, X. L. (2023). Vocalismo y consonantismo de la lengua asturiana. En Giralt Latorre, J. & Nagore Laín, F. (eds.). Fonética histórica comparada de las lenguas iberorrománicas, pp. 235–252. Zaragoza: Prensas de la Universidad de Zaragoza.
García-Cornejo, R. (2006). Sobre la historia lingüística de la voz urta. Anuario de Estudios Filológicos 29, pp. 71–86.
García de Diego, V. (1970). Gramática histórica española. Madrid: Gredos.
García-Gil, H. (2002). Aspeutos fónicos de la fala de Forniella. Estructura fonolóxica y caracterización. Lletres Asturianes 79, pp. 25–42.
García-Lomas, A. (1966). El lenguaje popular de la Cantabria montañesa. Santander: Aldus
Guarnerio, P. E (1901). Nuove postille sul lessico sardo. Miscellanea linguistica in onore Graziadio Ascoli, pp. 229–246. Torino: Ermanno Loescher.
Gutiérrez, C. (2014). Las variantes de vime y el proceso de castellanización en el dominio leonés. Revista de Historia de la Lengua Española 9, pp. 59–78.
Gutiérrez, C. (2023). Notas etimológicas sobre columpio y sus variantes en las lenguas de la Península Ibérica. Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua 16, pp. 13–42.
Gutiérrez, C. (2024). Observaciones sobre el cambio [dj] > [ʎ] en los iberorromances centrales. Scriptum Digital 13, pp. 7–29.
Hayes, B. & Stivers, T. (2000). Postnasal voicing. [Manuscrito inédito, Departamento de Lingüística, University of California, Los Angeles].
Iribarren, J. M.ª (1984). Vocabulario navarro. Pamplona: Institución Príncipe de Viana.
Jaberg, K. (1947). Géographie linguistique et expressivisme phonétique: les noms de la balançoire en portugais. Revista Portuguesa de Filologia 1, pp. 1–44.
Ladefoged, P. & Maddieson, I. (1996). The sounds of the world’s languages. Oxford: Blackwell.
Lapierre, M. (2024). Postoralized and devoiced nasal in Panãra (Jê): ND > NT. En Enke, D. W., Hyman, L., Nichols, J., Seiler, G., Weber, T. & Hölzl, A. (eds.). Language change for the worse, pp. 53–87. Berlin: Language Science Press.
LLA = Le Men, J. (2002–2012). Léxico del leonés actual (6 vols.). León: Centro de Estudios e Investigación «San Isidoro».
López de Guereñu-Galarraga, G. (1998). Voces alavesas. Bilbao: Euskaltzaindia.
Mariño-Paz, R. (2017). Fonética e fonoloxía históricas da lingua galega. Vigo: Edicións Xerais de Galicia.
Menéndez-García, M. (1955). Léxico del columpio y su distribución geográfica en Asturias. Boletín del Instituto de Estudios Asturianos 25, pp. 243–268.
Menéndez-Pidal, R. (1906). El dialecto leonés. Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos (Tercera época) 14, pp. 128–172 y 294–311.
Michelena, L. (1956). Reseña de J. Corominas, Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana. Vol. III, L-RE, Editorial Gredos, Madrid, 1954. Boletín de la Real Sociedad Vascongada de Amigos del País 12, 3, pp. 366–373.
Morala-Rodríguez, J. R. (1988). Resultados tras consonante de /pl/, /k’l/ y grupos similares. Estudios Humanísticos. Filología 10, pp. 61–76.
Morala-Rodríguez, J. R. (2004). Grafías reales, lecturas imposibles. En Orígenes de las lenguas romances en el Reino de León. Siglos IX-XII, vol. 1, pp. 579–636. León: Centro de Estudios e Investigación «San Isidoro».
Mugica, P. de (1892). Dialectos castellanos. Montañés, vizcaíno, aragonés. Primera parte: Fonética. Berlin: Heinrich & Kemke.
OED = Oxford English Dictionary (s. f.). https://www.oed.com/
OEH = Mitxelena, K. (Michelena, L.) (2009–). Orotariko Euskal Hiztegia/Diccionario general vasco (1987–2005). Bilbao: Euskaltzaindia, Real Academia de la Lengua Vasca. https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_oehberria&task=bilaketa&Itemid=413&lang=eu%E2%80%BA.
Ohala, J. J. (1983). The origin of sound patterns in vocal tract constraints. En MacNeilage, P. F. (Ed.). The production of speech, pp. 189–216. New York: Springer.
Ohala, J. J. & Busà, M. G. (1995). Nasal loss before voiceless fricatives: a perceptually-based sound change. Rivista di Linguistica 7, 1, pp. 125–144.
Ohala, J. J. & Riordan, C. J. (1979). Passive vocal tract enlargement during voiced stops. En Wolf, J. J. & Klatt, D. H. (Eds.). Speech communication papers, pp. 89–92. New York: Acoustic Society of America.
Ohala, M. & Ohala, J. J. (1991). Nasal epenthesis in Hindi. Phonetica 48, pp. 207–220.
OSTA = Gago Jover, F. & Pueyo Mena, F. J. (2021). Old Spanish Textual Archive. Hispanic Seminary of Medieval Studies. https://oldspanishtextualarchive.org/.
Pastor-Blanco, J. M.ª (2004). Tesoro léxico de las hablas riojanas. Logroño: Universidad de La Rioja.
Peña-Arce, J. (2023). Tesoro léxico del español de Cantabria. Jaén: UJA Editorial.
Pérez-Vidal, J. (1997). Doña Cuaresma y su mesnada del mar. En Alvar, M. (Ed.). Actas del V Congreso Internacional de Estudios Lingüísticos del Mediterráneo, pp. 331–368. Madrid: CSIC.
Recasens, D. (2011). Velar and dental stop consonant softening in Romance. Diachronica 28, 2, pp. 186–224.
Recasens, D. (2017). Fonètica històrica del català. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans.
REW = Meyer-Lubke, W. (1935). Romanisches Etymologisches Wörterbuch. Heidelberg: Carl Winters.
Rohlfs, G. (1966). Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. Fonetica. Torino: Einaudi.
Rose, S. & Walker, R. (2011). Harmony systems. En Goldsmith, J., Riggle, J. & Yu, A. (Eds.). Handbook of Phonological Theory, pp. 240–290. Oxford: Wiley-Blackwell.
Ruiz de la Peña-Solar, J. I. & Beltrán-Suárez, S. (2009). Señorío y vasallaje en la Asturias medieval: el Libro de las Jurisdicciones de la mitra ovetense (1385–1386), I. Introducción. Edición Crítica. Índice toponímico. Oviedo: Real Instituto de Estudios Asturianos.
Sáez, E. (1987). Colección diplomática del archivo de la Catedral de León (775–1230), I (775–952). León: Centro de Estudios e Investigación «San Isidoro».
Saiz-Barrio, M. A. (1991). Léxico cántabro. Santander: Tantín.
Salvioni, C. (1907). Spigolature siciliane [serie 1.ª]. Rendiconti. Reale Istituto Lombardo di Scienze e Lettere 40, pp. 1046–1063.
Sánchez-Llamosas, J. P. (1982). El habla de Castro. Madrid: Ediciones Irenea.
Saura-Rami, J. A. (2000). Topica Pyrenaica. Estudios sobre algunas lenguas minoritarias del Pirineo central. Zaragoza: Librería General.
Solé, M.-J., Hyman, L. & Monaka, K. C. (2009). More on post-nasal devoicing: The case of Shekgalagari. UC Berkeley Phonology Lab Annual Report (2009), pp. 299–320.
Solé, M.-J. & Sprouse, R. L. (2011). Voice-initiating gestures in Spanish: Prenasalization. UC Berkeley Phonology Lab Annual Report (2011), pp. 110–113.
TLL = Thesaurus linguae latinae (1900–). Leipzig, Berlin: Teubner, De Gruyter.
TLPGP = Álvarez, R. (Coord.) (s. f.). Tesouro do léxico patrimonial do galego e portugués. Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega. https://ilg.usc.gal/tesouro.
Vidos, B. E. (1934). Beiträge zur französischen Wortgeschichte. II. Zeitschrift für französische Sprache un Literatur 58, 7/8, pp. 448–481.
Williams, E. B. (1962). Fom Latin to Portuguese. Historical phonology and morphology of the Portuguese language. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright (c) 2026 César Gutiérrez

