Resumen
El ensordecimiento directo de consonantes oclusivas sonoras postnasales es un cambio fonético innatural en las lenguas del mundo en tanto que no tiene una motivación articulatoria ni aerodinámica clara. En asturiano, sin embargo, a partir de las alternancias dialectales entre formas con NT y formas con ND, se ha señalado una media docena de ejemplos en los que este ensordecimiento podría haber tenido lugar. Las explicaciones ofrecidas al respecto atribuyen este cambio en gran medida a la ultracorrección, ya que en asturiano se da la sonorización de oclusivas sordas tras nasal, y en menor medida a la analogía. No obstante, teniendo en cuenta que la sonorización de oclusivas sordas postnasales es un fenómeno esporádico en esta lengua, el objetivo de este artículo es examinar esos presuntos ejemplos de ensordecimiento tras nasal para determinar sus verdaderas causas. De confirmarse, dada la rareza interlingüística de este cambio fonético, su presencia en asturiano sería muy relevante desde el punto de vista tipológico. Los resultados de esta investigación indican que en dos de los casos que exhiben la alternancia entre ND y NT no se puede precisar el étimo, lo que, en consecuencia, impide establecer con seguridad la dirección del cambio. En otros dos casos, se muestra que la evolución fonética permite dar cuenta de la convivencia de variantes con NT y con ND sin necesidad de asumir ND > NT. Y en los otros dos casos restantes, sí se conoce la forma específica del étimo y, por tanto, sí hay más certezas sobre que el cambio se produjo de ND a NT, aunque de modos diferentes. En uno de los casos se debe postular un estadio con fricativa prepalatal entre ND y NT, y en el otro, si bien el ensordecimiento de la oclusiva sonora parece haber sido directo, se señalará alguna circunstancia contextual que pudo facilitarlo.
Citas
Aguado, J. M.ª (1929). Glosario sobre Juan Ruiz, poeta castellano del siglo XIV. Madrid: Espasa-Calpe.
ALCyL = Alvar, M. (1999). Atlas lingüístico de Castilla y León. Salamanca: Junta de Castilla y León. [3 vols.].
ALEA = Alvar, M. (1961–1973). Atlas lingüístico y etnográfico de Andalucía. Granada: Universidad de Granada/CSIC. [6 vols.].
ALEANR = Alvar, M. (1979–1983). Atlas lingüístico y etnográfico de Aragón, Navarra y Rioja. Madrid: La Muralla/Institución Fernando el Católico. [12 vols.].
ALECant = Alvar, M. (1995). Atlas lingüístico y etnográfico de Cantabria. Madrid: Arco/Libros. [2 vols.].
ALECMAN = García-Mouton, P. & Moreno-Fernández, F. (2003). Atlas lingüístico (y etnográfico) de Castilla-La Mancha. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares. https://alecman.web.uah.es/.
Alvar, M. (1953). El dialecto aragonés. Madrid: Gredos.
Andolz, R. (1992). Diccionario aragonés. Zaragoza: Mira Editores.
Beguš, G. (2019). Post-nasal devoicing and the blurring process. Journal of Linguistics 55, pp. 689–753.
Bell-Berti, F. (1993). Understanding velic motor control: Studies of segmental context. En Huffman, M. K. & Krakow, R. A. (Eds.). Nasals, Nasalization, and the Velum, pp. 63–85. New York, NY: Academic Press.
Biville, F. (1990). Les emprunts du latin au grec. Approche phonétique. Louvain/Paris: Éditions Peeters. [vol. 1].
Blecua, A. (Ed.) (2008). Juan Ruiz, Libro de buen amor. Madrid: Cátedra.
Blevins, J. (2025). Linguistically motivated sound change: Revisiting some the world’s rarest wonders. En Kuznetsova, N., Anderson, C. & Easterday, S. (Eds.). Rarities in phonetics and phonology: Structural, typological, evolutionary, and social dimensions, pp. 115–163. Berlin: Language Science Press.
Blust, R. (2005). Must sound change be linguistically motivated? Diachronica 22, pp. 219–269.
Borrego-Nieto, J. (1996). Leonés. En Alvar, M. (Ed.). Manual de dialectología hispánica. El español de España, pp.139–158. Barcelona: Ariel.
CDH = Real Academia Española (2013). Corpus del Diccionario histórico de la lengua española. https://apps.rae.es/CNDHE.
Chiarini, G. (Ed.) (1964). Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, Libro de buen amor. Milano/Napoli: Riccardo Ricciardi Editore.
CIL = Mommsen, T., et al. (eds.) (1863–). Corpus Inscriptionum Latinarum. Berlin: De Gruyter. [18 vols.].
Coetzee, A. W. & Pretorius, R. (2010). Phonetically grounded phonology and sound change: The case of Tswana labial plosives. Journal of Phonetics 38, pp. 404–421.
CORDE = Real Academia Española (s. f.). Corpus diacrónico del español. https://corpus.rae.es/cordenet.html.
CORLEXIN = Morala-Rodríguez, J. R. (dir.) (2017–). Corpus Léxico de Inventarios. http://web.frl.es/CORLEXIN.html.
Corominas, J. (1944). Indianorománica (III). Revista de Filología Hispánica 6, pp. 209–254.
Corominas, J. (Ed.) (1967). Juan Ruiz, Libro de buen amor. Madrid: Gredos.
Corriente, F. (1999). Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance. Madrid: Gredos.
Cuervo, R. J. (1914). Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano con frecuente referencia al de los países de Hispano-américa. Paris: R. Roger et Chernoviz Editores.
DA = Asociación de Academias de la Lengua Española (2010). Diccionario de americanismos. Madrid: Santillana.
DCECH = Corominas, J. (1980–1991). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos. [6 vols.].
DCELC = Corominas, J. (1954–1957). Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana. Madrid/Berne: Gredos/Francke. [4 vols.].
DCVB = Alcover, A. M. & Moll, F. de B. (1930–1962). Diccionari català-valencià-balear. Palma: Editorial Moll. [10 vols.].
DEEH = García de Diego, V. (1985). Diccionario etimológico español e hispánico. Madrid: Espasa-Calpe.
DEI = Battisti, C. & Alessio, G. (1950–1957). Dizionario etimologico italiano. Florence: Barberà. [5 vols.].
DÉLL = Ernout, A. & Meillet, A. (1959). Dictionnaire étymologique de la langue latine. Paris: Klincksieck.
DELLA = García-Arias, X. L. (2018–2021). Diccionariu etimolóxicu de la llingua asturiana Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana. [6 vols.].
DEMel = Arnold, R. & Langenbacher-Liebgott, J. (Dirs.) (2022–). Diccionario del Español Medieval electrónico. Universidad de Rostock/Universidad de Paderborn. https://demel.uni-rostock.de/
DES = Wagner, M. L. (1960–1964). Dizionario Etimologico Sardo. Heidelberg: Carl Winter. [3 vols.].
DGLA = García-Arias, X. L. (2002–2004). Diccionario General de la Lengua Asturiana. Oviedo: Editorial Prensa Asturiana. https://mas.lne.es/diccionario/.
DHLE = Real Academia Española (1960–1996). Diccionario histórico de la lengua española. https://apps2.rae.es/DH.html.
DLE = Real Academia Española (2014). Diccionario de la lengua española. [23.ª edición] [versión 23.8 en línea]. https://dle.rae.es.
DRAE 1884 = Real Academia Española (1884). Diccionario de la lengua castellana Madrid: Imprenta de D. Gregorio Hernando. [12.ª edición].
ETLEN = Andrés-Díaz, R. de (Dir.), Álvarez-Balbuena-García, F., Suárez-Fernández, X. M. & Rodríguez-Monteavaro, M. (2017). Estudiu de la transición llingüística na zona Eo-Navia, Asturies. ETLEN. Atles llingüísticu. Dialectográficu - Horiométricu - Dialectométricu. Uviéu: Universidá d’Uviéu; Trabe.
Fabretti, R. (1702). Inscriptionum antiquarum quae in aedibus paternis asservantur explicatio et additamentum. Roma: Ex Officina Dominici Antonii Herculis.
Fernández-Rei, F. (1991). Dialectoloxía da lingua galega. Vigo: Edicións Xerais de Galicia.
FEW = Wartburg, W. von, et al. (1922–2002). Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes. Bonn; Heidelberg; Leipzig-Berlin; Basel: Klopp; Winter; Teubner; Zbinden. [25 vols.].
Gaffiot, F. (1934). Dictionnaire illustré latin-français. Paris: Hachette.
Gaffiot, F. (2016). Dictionnaire illustré latin-français. https://web.archive.org/web/20231204235741/http://gerardgreco.free.fr/spip.php?article43.
García-Arias, X. L. (2003). Gramática histórica de la lengua asturiana. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.
García-Arias, X. L. (2023). Vocalismo y consonantismo de la lengua asturiana. En Giralt Latorre, J. & Nagore Laín, F. (eds.). Fonética histórica comparada de las lenguas iberorrománicas, pp. 235–252. Zaragoza: Prensas de la Universidad de Zaragoza.
García-Cornejo, R. (2006). Sobre la historia lingüística de la voz urta. Anuario de Estudios Filológicos 29, pp. 71–86.
García de Diego, V. (1970). Gramática histórica española. Madrid: Gredos.
García-Gil, H. (2002). Aspeutos fónicos de la fala de Forniella. Estructura fonolóxica y caracterización. Lletres Asturianes 79, pp. 25–42.
García-Lomas, A. (1966). El lenguaje popular de la Cantabria montañesa. Santander: Aldus
Guarnerio, P. E (1901). Nuove postille sul lessico sardo. Miscellanea linguistica in onore Graziadio Ascoli, pp. 229–246. Torino: Ermanno Loescher.
Gutiérrez, C. (2014). Las variantes de vime y el proceso de castellanización en el dominio leonés. Revista de Historia de la Lengua Española 9, pp. 59–78.
Gutiérrez, C. (2023). Notas etimológicas sobre columpio y sus variantes en las lenguas de la Península Ibérica. Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua 16, pp. 13–42.
Gutiérrez, C. (2024). Observaciones sobre el cambio [dj] > [ʎ] en los iberorromances centrales. Scriptum Digital 13, pp. 7–29.
Hayes, B. & Stivers, T. (2000). Postnasal voicing. [Manuscrito inédito, Departamento de Lingüística, University of California, Los Angeles].
Iribarren, J. M.ª (1984). Vocabulario navarro. Pamplona: Institución Príncipe de Viana.
Jaberg, K. (1947). Géographie linguistique et expressivisme phonétique: les noms de la balançoire en portugais. Revista Portuguesa de Filologia 1, pp. 1–44.
Ladefoged, P. & Maddieson, I. (1996). The sounds of the world’s languages. Oxford: Blackwell.
Lapierre, M. (2024). Postoralized and devoiced nasal in Panãra (Jê): ND > NT. En Enke, D. W., Hyman, L., Nichols, J., Seiler, G., Weber, T. & Hölzl, A. (eds.). Language change for the worse, pp. 53–87. Berlin: Language Science Press.
LLA = Le Men, J. (2002–2012). Léxico del leonés actual (6 vols.). León: Centro de Estudios e Investigación «San Isidoro».
López de Guereñu-Galarraga, G. (1998). Voces alavesas. Bilbao: Euskaltzaindia.
Mariño-Paz, R. (2017). Fonética e fonoloxía históricas da lingua galega. Vigo: Edicións Xerais de Galicia.
Menéndez-García, M. (1955). Léxico del columpio y su distribución geográfica en Asturias. Boletín del Instituto de Estudios Asturianos 25, pp. 243–268.
Menéndez-Pidal, R. (1906). El dialecto leonés. Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos (Tercera época) 14, pp. 128–172 y 294–311.
Michelena, L. (1956). Reseña de J. Corominas, Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana. Vol. III, L-RE, Editorial Gredos, Madrid, 1954. Boletín de la Real Sociedad Vascongada de Amigos del País 12, 3, pp. 366–373.
Morala-Rodríguez, J. R. (1988). Resultados tras consonante de /pl/, /k’l/ y grupos similares. Estudios Humanísticos. Filología 10, pp. 61–76.
Morala-Rodríguez, J. R. (2004). Grafías reales, lecturas imposibles. En Orígenes de las lenguas romances en el Reino de León. Siglos IX-XII, vol. 1, pp. 579–636. León: Centro de Estudios e Investigación «San Isidoro».
Mugica, P. de (1892). Dialectos castellanos. Montañés, vizcaíno, aragonés. Primera parte: Fonética. Berlin: Heinrich & Kemke.
OED = Oxford English Dictionary (s. f.). https://www.oed.com/
OEH = Mitxelena, K. (Michelena, L.) (2009–). Orotariko Euskal Hiztegia/Diccionario general vasco (1987–2005). Bilbao: Euskaltzaindia, Real Academia de la Lengua Vasca. https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_oehberria&task=bilaketa&Itemid=413&lang=eu%E2%80%BA.
Ohala, J. J. (1983). The origin of sound patterns in vocal tract constraints. En MacNeilage, P. F. (Ed.). The production of speech, pp. 189–216. New York: Springer.
Ohala, J. J. & Busà, M. G. (1995). Nasal loss before voiceless fricatives: a perceptually-based sound change. Rivista di Linguistica 7, 1, pp. 125–144.
Ohala, J. J. & Riordan, C. J. (1979). Passive vocal tract enlargement during voiced stops. En Wolf, J. J. & Klatt, D. H. (Eds.). Speech communication papers, pp. 89–92. New York: Acoustic Society of America.
Ohala, M. & Ohala, J. J. (1991). Nasal epenthesis in Hindi. Phonetica 48, pp. 207–220.
OSTA = Gago Jover, F. & Pueyo Mena, F. J. (2021). Old Spanish Textual Archive. Hispanic Seminary of Medieval Studies. https://oldspanishtextualarchive.org/.
Pastor-Blanco, J. M.ª (2004). Tesoro léxico de las hablas riojanas. Logroño: Universidad de La Rioja.
Peña-Arce, J. (2023). Tesoro léxico del español de Cantabria. Jaén: UJA Editorial.
Pérez-Vidal, J. (1997). Doña Cuaresma y su mesnada del mar. En Alvar, M. (Ed.). Actas del V Congreso Internacional de Estudios Lingüísticos del Mediterráneo, pp. 331–368. Madrid: CSIC.
Recasens, D. (2011). Velar and dental stop consonant softening in Romance. Diachronica 28, 2, pp. 186–224.
Recasens, D. (2017). Fonètica històrica del català. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans.
REW = Meyer-Lubke, W. (1935). Romanisches Etymologisches Wörterbuch. Heidelberg: Carl Winters.
Rohlfs, G. (1966). Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. Fonetica. Torino: Einaudi.
Rose, S. & Walker, R. (2011). Harmony systems. En Goldsmith, J., Riggle, J. & Yu, A. (Eds.). Handbook of Phonological Theory, pp. 240–290. Oxford: Wiley-Blackwell.
Ruiz de la Peña-Solar, J. I. & Beltrán-Suárez, S. (2009). Señorío y vasallaje en la Asturias medieval: el Libro de las Jurisdicciones de la mitra ovetense (1385–1386), I. Introducción. Edición Crítica. Índice toponímico. Oviedo: Real Instituto de Estudios Asturianos.
Sáez, E. (1987). Colección diplomática del archivo de la Catedral de León (775–1230), I (775–952). León: Centro de Estudios e Investigación «San Isidoro».
Saiz-Barrio, M. A. (1991). Léxico cántabro. Santander: Tantín.
Salvioni, C. (1907). Spigolature siciliane [serie 1.ª]. Rendiconti. Reale Istituto Lombardo di Scienze e Lettere 40, pp. 1046–1063.
Sánchez-Llamosas, J. P. (1982). El habla de Castro. Madrid: Ediciones Irenea.
Saura-Rami, J. A. (2000). Topica Pyrenaica. Estudios sobre algunas lenguas minoritarias del Pirineo central. Zaragoza: Librería General.
Solé, M.-J., Hyman, L. & Monaka, K. C. (2009). More on post-nasal devoicing: The case of Shekgalagari. UC Berkeley Phonology Lab Annual Report (2009), pp. 299–320.
Solé, M.-J. & Sprouse, R. L. (2011). Voice-initiating gestures in Spanish: Prenasalization. UC Berkeley Phonology Lab Annual Report (2011), pp. 110–113.
TLL = Thesaurus linguae latinae (1900–). Leipzig, Berlin: Teubner, De Gruyter.
TLPGP = Álvarez, R. (Coord.) (s. f.). Tesouro do léxico patrimonial do galego e portugués. Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega. https://ilg.usc.gal/tesouro.
Vidos, B. E. (1934). Beiträge zur französischen Wortgeschichte. II. Zeitschrift für französische Sprache un Literatur 58, 7/8, pp. 448–481.
Williams, E. B. (1962). Fom Latin to Portuguese. Historical phonology and morphology of the Portuguese language. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Derechos de autor 2026 César Gutiérrez

