Problemas semánticos en la adaptación del POMS al castellano
PDF

Cómo citar

Arce Fernández, C., Andrade Fernández, E. M., & Seoane Pesqueira, G. (2000). Problemas semánticos en la adaptación del POMS al castellano. Psicothema, 12(Suplemento), 47–51. Recuperado a partir de https://reunido.uniovi.es/index.php/PST/article/view/7639

Resumen

El POMS (McNair, Lorr y Droppleman, 1971) es una lista compuesta originalmente por 65 adjetivos, destinados a medir siete factores de estado de ánimo: Tensión, Depresión, Cólera, Vigor, Fatiga, Confusión y Amistad. Aunque ha sido diseñado para el ámbito clínico, su uso se ha extendido a otras áreas de la Psicología. Los resultados más concluyentes con el cuestionario provienen de las muestras que son comparables en edad y nivel educativo con los estudiantes universitarios de Estados Unidos. En este estudio se ha llevado a cabo la traducción del POMS al castellano y una primera aplicación a una muestra de 374 estudiantes universitarios. El análisis psicométrico de los datos ha revelado que algunos de los adjetivos han sido interpretados por los sujetos como indicadores de un estado de ánimo diferente al que originalmente les correspondía, siendo el factor Confusión el más difícil de replicar.
PDF