Problemas semánticos en la adaptación del POMS al castellano
PDF (Español (España))

How to Cite

Arce Fernández, C., Andrade Fernández, E. M., & Seoane Pesqueira, G. (2000). Problemas semánticos en la adaptación del POMS al castellano. Psicothema, 12(Suplemento), 47–51. Retrieved from https://reunido.uniovi.es/index.php/PST/article/view/7639

Abstract

Spanish adaptation of the Profile of Mood States (POMS). The POMS is a 65-item, adjective r ating scale for the measurement of seven mood states labelled Tension, Depression, Anger, Vigor, Fatigue, Confusion and Friendliness. Although it has been designed for clinical settings, his use has become popular in other Psychological areas. The most concluyent results with the POMS come from samples which are comparable to those of the United States university students in terms of age and educational level. The aim of this study has been the translation and a preliminary administration of the scale to a 374 Spanish university students' sample. The psychometric analysis revealed that, relative to the original description of each mood state, some of the adjectives have lost their original meaning and have been associated to a different mood factor. One of the seven POMS scales, Confusion, was not replicated successfully.
PDF (Español (España))