Abstract
El Fueru d’Avilés, fecháu en 1155, consideróse nel sieglu xix como’l documentu más antiguu escritu nun romance español, pero foi refugáu aína como copia más seronda. La recién identificación del escribán, sobre bases paleográfiques, como un presbíteru qu’habita na redolada d’Avilés a mediaos del sieglu xii, fai posible que’l fueru pueda ser consideráu un orixinal. Esti artículu espón dellos problemas derivaos d’esta nueva situación sobremanera los tocantes a la escritura y la llingua del documentu que l’amanuense usó como modelu.
Palabres clave: Fueru d’Avilés, paleografía, llingua medieval.
El Fuero de Avilés, fechado en 1155, se consideró en el siglo xix como el documento más antiguo escrito en un romance español, pero pronto fue rechazado como copia tardía. La reciente identificación del escribano, sobre bases paleográficas, como un presbítero que habita en las proximidades de Avilés a mediados del siglo xii, hace posible que el fuero pueda ser considerado un original. Este artículo expone algunos problemas derivados de esta nueva situación, en particular los concernientes a la escritura y la lengua del documento que el amanuense usó como modelo.
Palabras clave: Fuero de Avilés, paleografía, lengua medieval.
The Avilés Privilege (Fuero de Avilés), dated 1155, was considered in the 19th century as the oldest charter written in Spanish; but it was soon rejected as a later copy. The recent identification of the scribe, on paleographical grounds, as a priest living near Avilés by mid-twelfth century, makes it possible that the fuero may be an original. This paper aims to show some problems derived from this new situation, specially the script and the language of the charter that the scribe used as a model.
Keywords: Fuero of Avilés, paleography, medieval language.