Laurence Sterne, François Vernes y Bernardo María de Calzada: el periplo del «Viajador sensible» por Europa a finales del siglo XVIII
PDF

Cómo citar

Pérez Rodríguez, E. M. (2003). Laurence Sterne, François Vernes y Bernardo María de Calzada: el periplo del «Viajador sensible» por Europa a finales del siglo XVIII. Cuadernos De Estudios Del Siglo XVIII, (12-13), 117–135. https://doi.org/10.17811/cesxviii.12-13.2003.117-135

Resumen

Cuando Laurence Sterne publicó su A Sentimental Journey through France
and Italy (1768), la obra se estableció como paradigma de innovación dentro de la literatura sentimental y de viajes. El autor ginebrino François Vernes se sirvió de la fama del autor inglés, como de su personaje Yorick, para escribir una obra, Le Voyageur Sentimental, ou Ma Promenade à Yverdun (1786) en la que el protagonista se desplaza por la geografía ginebrina a la vez que reflexiona sobre el devenir histórico y social de su patria. Bernardo María de Calzada, traductor y militar en el reinado de Carlos III y luego de Carlos IV, traduce a éste último casi literalmente, en El viajador sensible, o mi paseo a Yverdún (1791), aunque su interés principal reside precisamente en lo que oculta, más que en lo que copia.
La obra de Calzada no incluye apenas referencias religiosas, y muy pocas políticas. Rousseau, ídolo indiscutible de Vernes, es menospreciado por Calzada como un autor de perniciosa influencia; la religión luterana, foco de tensión en aquel momento en Ginebra, es asimismo denostada. Pero la trayectoria de Calzada había estado siempre claramente dedicada al didactismo, por lo que cabe concluir que su crítica exacerbada se debe al temor de la censura oficial y eclesiástica, de la que ya había sido presa. Este artículo analiza, pues, la trayectoria de ese «viajador», desde
su concepción por parte de Sterne hasta su llegada a la imprenta española, y se detiene en delinear los rasgos más sobresalientes del autor inglés, así como del imitador ginebrino, para acabar detallando la situación del momento de Calzada en España, y los cambios que ésta impuso en la traducción El viajador sensible.

Palabras clave:
TRADUCCIÓN. BERNARDO MARÍA DE CALZADA. NARRATIVA. VIAJES.

https://doi.org/10.17811/cesxviii.12-13.2003.117-135
PDF
Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.

Derechos de autor 2017 Cuadernos de Estudios del Siglo XVIII

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.