Resumen
La violenta contraposición entre la tradición dramática españolay los cánones del teatro clasicista francés, cuyo máximo representante fue Jean Racine, dio lugar a que la recepción de este último en la España de los primeros Borbones ofreciese toda la gama de tendencias estéticas que, en el ámbito teatral, se sucedieron o simultanearon a lo largo del Siglo de las Luces. Un somero examen de todas y cada una de las traducciones y adaptaciones de Racine que se realizaron en
España durante el siglo XVIII, sirve para contextualizar la Iphigenia de Jovellanos en el aspecto literario y corroborar que ésta fue la tragedia que, presuntamente corregida por Cándido Mª Trigueros, se representó en Madrid en 1788. En el plano biográfico se subraya la trascendencia de la amistad entre el prócer gijonés y los hermanos Cónsul-Jove y Requejo —en particular con el político, jurista, pintor y escenógrafo Juan Nepomuceno— como factor explicativo de la aparición de Iphigenia en el monasterio de San Millán de la Cogolla.
PALABRAS CLAVE: Traducción, Adaptación, Barroco, Rococó, Prerromanticismo, Neoclasicismo, Comedia sentimental.
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Derechos de autor 2017 Cuadernos de Estudios del Siglo XVIII
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.