La traducción de «The Recess» (1783-1785) de Sophia Lee, una novela para «las señoras de alta calidad» españolas a finales del siglo XVIII y principios del XIX
PDF

Palabras clave

«The Recess»
Sophia Lee
traducción
recepción
lectoras «The Recess»
Sophia Lee
translation
reception
women readers

Cómo citar

Lasa Álvarez, B. (2022). La traducción de «The Recess» (1783-1785) de Sophia Lee, una novela para «las señoras de alta calidad» españolas a finales del siglo XVIII y principios del XIX. Cuadernos De Estudios Del Siglo XVIII, (32), 309–342. https://doi.org/10.17811/cesxviii.32.2022.309-342

Resumen

A finales del siglo XVIII y principios del XIX el número de lectoras va incrementando paulatinamente y la sociedad española va integrando la figura de la mujer lectora como algo natural. Esta situación se ve reflejada en diversos contextos, siendo el libro uno de los más relevantes. La traducción española de The Recess; or, A Tale of Other Times (1783-1785) de la escritora inglesa Sophia Lee es una clara muestra de ello. Cuando se publicó en Inglaterra esta novela, ya presentaba abundantes características que podían ser del gusto de las lectoras, como la combinación de la historia y lo gótico con la sentimentalidad, junto a la centralidad de las protagonistas femeninas y sus problemáticas. No obstante, mediante el estudio de los elementos paratextuales de las ediciones de la traducción que se publicó en España, se podrá concluir que efectivamente, se pensó en ellas como principales destinatarias del texto.

https://doi.org/10.17811/cesxviii.32.2022.309-342
PDF

Citas

AGUILAR PIÑAL, Francisco, «La novela que vino del norte», Ínsula, 546 (1992), págs. 9-11.

ALBERDI, Carmen y ARREGUI, Natalia, «La traducción en la Francia del siglo XVIII: Nuevos modelos literarios, auge de la belleza infiel y femenina», en José Antonio Sabio Pinilla (ed.), La traducción en la época ilustrada (Panorámicas de la traducción en el siglo XVIII), Granada, Comares, 2009, págs. 81-130.

ALONSO SEOANE, María José, Narrativa de ficción y público en España: Los anuncios en la Gaceta y el Diario de Madrid, Madrid, Editorial Universitas, 2002.

—, «La novela en el Memorial Literario (1784-1808). Hacia la configuración de un modelo crítico», Bulletin hispánique, 113, 2 (2011), págs. 549-584.

AMAR Y BORBÓN, Josefa, Discurso sobre la educación física y moral de las mujeres, María Victoria LÓPEZ-CORDÓN (ed.), Madrid, Cátedra, Instituto de la Mujer, 1994.

ARIAS DE SAAVEDRA, Inmaculada, «Lectura y bibliotecas de mujeres en la España del siglo XVIII. Una aproximación», Cuadernos de Ilustración y Romanticismo, 23 (2017), págs. 57-82.

ASFOUR, Lana, «Theories of Translation and the English Novel in France, 1740-1790», en La diffusion de Locke en France. Traduction au XVIIIe siècle. Lectures de Rousseau. SVEC 4 (2001), Oxford, Voltaire Foundation, págs. 269-278.

AUSTEN, Jane, La abadía de Northanger, Barcelona, Plaza y Janés, 1998.

BARRIENTOS GRANDON, Javier, «Francisco Javier Fondevila y Guerra», Diccionario Biográfico electrónico. Real Academia de la Historia.

BNF, «Notice de personne: Lamare, Pierre-Bernard».

BORHAM PUYAL, Miriam, Quijotes con enaguas: Encrucijada de géneros en el siglo XVIII británico, Valencia, JPM Ediciones, 2015.jar

BOLUFER, Mónica, Mujeres e Ilustración. La construcción de la feminidad en la Ilustración española, Valencia, Institut Alfons el Magnànim, 1998.

—, «Transformaciones culturales. Luces y sombras», en Margarita Ortega, Asunción Lavrin y Pilar Pérez Cantó (coords.), Historia de las mujeres en España y América Latina. II. El mundo moderno, Madrid, Cátedra, 2005, págs. 479-510.

—, «Mujeres de Letras. Escritoras y lectoras del siglo XVIII», en Rosa María Ballesteros y Carlota Escudero (eds.), Feminismos en las dos orillas, Málaga, Universidad de Málaga, 2007, págs. 113-142.

BROWN, Susan, CLEMENTS, Patricia y GRUNDY, Isobel (eds.), Orlando: Women's Writing in the British Isles from the Beginnings to the Present, Cambridge, Cambridge University Press Online, 2006.

CASS, Jeffrey, «Fighting over the Woman’s Body: Representations of Spain and the Staging of Gender», en Joselin M. Almeida (ed.), Romanticism and Anglo-Hispanic Imagery, Amsterdam y Nueva York, Rodopi, 2010, págs. 233-248.

CHARLES, Shelly, «Qu’est-ce qu’un roman anglais? D’Emma Courtney à La Chapelle d’Ayton», Eighteenth-Century Fiction, 15, 2 (2003), págs. 281-301.

COINTRE, Annie, LAUTEL, Alain y RIVARA, Annie (eds.), La traduction romanesque au XVIIIe siècle, Arras, Artois Presses Université, 2003.

Continuación del Memorial literario, instructivo y curioso de la Corte de Madrid, Tomo VIII, Madrid, Imprenta Real, 1795.

CRISAFULLI, Lilla Maria y ELAM, Keir (eds.), Women’s Romantic Theatre and Drama. History, Agency, and Performativity, Londres, Routledge, 2016.

DEMERSON, Paula de, Esbozo de biblioteca de la juventud ilustrada (1740-1808), Oviedo, Universidad de Oviedo, Cátedra Feijóo, 1979.

DOODY, Margaret Anne, «Deserts, Ruins and Troubled Waters: Female Dreams in Fiction and the Development of the Gothic Novel», Genre, 10 (1977), págs. 529-572.

ESCOLAR, Hipólito, Manual de historia del libro, Madrid, Gredos, 2000.

ESPIGADO, Gloria, «Mujeres y ciudadanía, del antiguo régimen a la revolución liberal», Seminario Mujeres y ciudadanía en el primer liberalismo español, Barcelona, Universidad Autónoma de Barcelona, 2003, págs. 171-194.

—, «María Tomasa Palafox y Portocarrero», Diccionario Biográfico electrónico. Real Academia de la Historia.

ESTABLIER, Helena, «La traducción de las escritoras inglesas y la novela española del primer tercio del siglo XIX: los histórico, lo sentimental y lo gótico», Revista de Literatura, 72, 143 (2010), págs. 95-118.

FERGUSON ELLIS, Kate, The Contested Castle. Gothic Novels and the Subversion of Domestic Ideology, Urbana y Chicago, University of Illinois Press, 1989.

FERNÁNDEZ, Pura, «Lecturas instructivas y útiles», en Víctor Infantes, François Lopez y Jean-François Botrel (dirs.), Historia de la edición y de la lectura en España 1472-1914, Madrid, Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 2003, págs. 672-681.

FERNÁNDEZ GARCÍA, Matías, Parroquia madrileña de San Sebastián y algunos personajes de su archivo, Madrid, Caparrós Editores, 1995.

Gaceta de Madrid, nº 5, 16 de enero de 1795.

GARCÍA CALDERÓN, Ángeles, «La influencia de la literatura gótica en Francia: traducciones y relatos de Ducray-Duminil y Arlincourt», Cédille, revista de estudios franceses, 11 (2015), págs. 201-229.

GARCÍA GARROSA, María Jesús, «El pensamiento sobre la traducción en el siglo XVIII», en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Historia de la Traducción en España, Portal de Historia de la Traducción en España, 2020.

— y Francisco LAFARGA, El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII. Estudio y antología, Kassel, Edition Reichenberger, 2004.

GARCÍA HURTADO, Manuel-Reyes, «La traducción en España, 1750-1808: Cuantificación y lenguas en contacto», en Francisco Lafarga (ed.), La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, Lleida, Universitat de Lleida, 1999, págs. 35-43.

GARSIDE, Peter, «Authorship», en Peter Garside y Karen O’Brien (eds.), English and British Fiction 1750-1820. The Oxford History of the Novel in English, Vol. 2, Oxford, Oxford University Press, 2015, págs. 29-52.

GENETTE, Gérard, Seuil, Collection «Poétique», Ed. du Seuil, París, 1987.

GIL NOVALES, Alberto, «Quevedo Bustamante, Manuel de (?-?)», La Web de las Biografías.

GONZÁLEZ DE RIANCHO, Aurelio, «Francisco de Bustamante y Guerra», Altamira, 66 (2005), págs. 263-281.

GRAEBER, Wilhelm, «Le charme des fruits défendus: Les traductions de l’anglais et la dissolution de l’idéal classique», en Michel Ballard y Lieven D’Hulst (eds.), La traduction en France à l’âge classique, Lille, Presses universitaires du Septentrion, 1996, págs. 305-319.

HUME, Robert D., «Gothic versus Romantic: A Revaluation of the Gothic Novel», PMLA, 84, 2 (1969), págs. 282-290.

ISAAC, Megan Lynn, «Sophia Lee and the Gothic of Female Community», Studies in the Novel, 28, 2 (1996), págs. 200-218.

JAFFE, Catherine, «Suspect Pleasure: Writing the Woman Reader in Eighteenth-Century Spain», Dieciocho, 22, 1 (1999), págs. 35-59.

JOYES Y BLAKE, Inés, «Apología de las mujeres», en Helena ESTABLIER (ed.), Samuel JOHNSON, Historia de Rasselas, príncipe de Abisinia, trad. de Inés JOYES Y BLAKE, Salamanca: Universidad de Salamanca, 2009

KELLY, Gary, «“This Pestiferous Reading”: The Social Basis of Reaction against the Novel in Late Eighteenth-and Early Nineteenth-century Britain», Man and Nature/L’homme et la nature (Canadian Society for Eighteenth-Century Studies), 4 (1985), págs. 183-194.

KORSHIN, Paul J., «Types of Eighteenth-Century Patronage», Eighteenth-Century Studies, 7, 4 (1974), págs. 453-473.

LAFARGA, Francisco, «El siglo XVIII, de la Ilustración al Romanticismo» en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Historia de la traducción en España, Salamanca, Ambos Mundos, 2004, págs. 209–319.

LASA ÁLVAREZ, Begoña, «El personaje de Don Quijote como referente en las novelistas en lengua inglesa de finales del siglo XVIII y principios del XIX», en José Manuel Barrio Marco y María José Crespo Allué (eds.), La huella de Cervantes y del Quijote en la cultura anglosajona, Valladolid, Universidad de Valladolid, 2007, págs. 447-456.

—, «Reviewing Women in the Long Eighteenth Century. A Question of Inequality», en Ana Antón-Pacheco Bravo et al. (eds.), Diferencia, (des)igualdad y justicia. Estudios de Mujeres. Volumen VII, Madrid, Fundamentos, 2010, págs. 191-199.

—, «Regina Maria Roche, an Eighteenth-Century Irish Writer on the Continent and Overseas», en Marisol Morales Ladrón y Juan Francisco Elices Agudo (eds.), Glocal Ireland: Current Perspectives on Literature and the Visual Arts, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing, 2011, págs. 51-61.

—, «Los Cuentos de Canterbury revisitados: Versiones y traducciones de finales del siglo XVIII y principios del siglo XIX», Oceánide, 5 (2013).

—, Novelistas británicas del siglo XVIII en España, Sevilla, Arcibel, 2017.

—, «La traducción de las letras inglesas en el siglo XVIII», en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (dirs.), Historia de la Traducción en España, Portal de Historia de la Traducción en España, 2020.

—, «Presencia de modelos didácticos de procedencia británica en España a principios del siglo XIX: La función educativa de la familia», en Fernando Durán (ed.), La invención de la infancia, Cádiz, Universidad de Cádiz, 2020, págs. 367-384.

LEE, Sophia, The Chapter of Accidents: A Comedy in Five Acts, Londres, T. Cadell, 1780.

—, The Recess; or, A Tale of Other Times. By the Author of the Chapter of Accidents, 3 tomos, Londres, T. Cadell, 1785.

—, Le souterrain, ou Matilde, Par Miss Sophie Lée. 3 vols. París, Chez Théophile Barrois le jeune, 1786.

—, El subterráneo o La Matilde. Novela compuesta en inglés por Mistriss Lee, traducida al castellano, 3 tomos, Madrid, Viuda e Hijos de Marín, 1795.

—, LEE, Sophia, The Life of a Lover. In a Series of Letters, 6 tomos, Londres, G. & J. Robinson, 1804.

—, El Subterráneo, o las dos hermanas Matilde y Leonor. Novela compuesta en inglés por Mistriss Lee: traducida al castellano, y corregida perfectamente en esta última edición, 3 tomos, Madrid, Imprenta de Villalpando, 1817.

—, El Subterráneo, o las dos hermanas Matilde y Leonor. Novela compuesta en inglés por Mistriss Lee; traducida al castellano, y corregida perfectamente en esta última edición, 3 tomos, Barcelona, Antonio Brusi, 1819.

—, The Recess; or, A Tale of Other Times, ed. de April Alliston, Lexington, The University Press of Kentucky, 2000.

LÓPEZ-CORDÓN, María Victoria, «Traducciones y traductoras en la España de finales del siglo XVIII», en Cristina Segura y Gloria Nielfa (eds.), Entre la marginación y el desarrollo: Mujeres y hombres en la historia. Homenaje a María Carmen García-Nieto, Madrid, Ediciones del Orto 1996, págs. 89-112.

LORENZO MODIA, María Jesús, Literatura femenina inglesa del siglo XVIII. A Coruña: Universidade da Coruña, 1998.

MAXWELL, Richard, The Historical Novel in Europe, 1650-1950, Cambridge, Cambridge University Press, 2009.

MAYNES, Mary Joe, «Culturas de clase e imágenes de la vida familiar correcta», en David I. Kertzer y Marzio Barbagli (eds.), Historia de la familia europea, vol. II. La vida familiar desde la Revolución Francesa hasta la Primera Guerra Mundial (1789-1913), Paidós, Barcelona, 2003, págs. 297-337.

MORENO PAZ, María del Carmen, «El origen de la novela gótica inglesa y su recepción en Francia: análisis traductológico de The Castle of Otranto (1764) de H. Walpole y su primera traducción al francés (1767)», Hikma, 14 (2015), págs. 95-126.

NORDIUS, Janina, «A Tale of Other Places: Sophia Lee’s The Recess and Colonial Gothic», Studies in the Novel, 34, 2 (2002), págs. 162-176.

PAJARES, Eterio, La traducción de la novela inglesa del siglo XVIII, Vitoria, Portal Education, 2010

PALACIOS FERNÁNDEZ, Emilio, La mujer y las letras en la España del siglo XVIII, Madrid, Ediciones del Laberinto, 2002.

PEARSON, Jacqueline, Women’s Reading in Britain. 1750-1835. A Dangerous Recreation, Cambridge, Cambridge University Press, 1999.

PERRY, Ruth, Women, Letters, and the Novel, Nueva York, AMS Press, 1980.

PRUNGNAUD, Joëlle, «La traduction du roman gothique anglais en France au tournament du XVIIIe siècle», TTR, 7, 1 (1994), págs. 11-46.

SAUVY, Anne, «Une littérature pour les femmes», en Henri-Jean Martin y Roger Chartier (eds.), Histoire de l’édition française. Le temps des éditeurs. Du Romantisme à la Belle Époque, tome III, París, Promodis, 1985, págs. 444-453.

SERVÉN DÍEZ, Carmen, «Mujer y novela: prescripciones sociales en la España de la Restauración», en V. Trueba et al. (eds.), Lectora, heroína, autora (La mujer en la literatura española del siglo XIX), Barcelona, Universidad de Barcelona, págs. 333-346.

SODEMAN, Melissa, Sentimental Memoirs: Women and the Novel in Literary History, Stanford, Stanford University Press, 2014.

STAVES, Susan, A Literary History of Women’s Writing in Britain, 1660-1789, Cambridge, Cambridge University Press.

STEVENS, Anne, «Tales of Other Times. A Survey of British Historical Fiction, 1770–1812», Reading the Romantic Text, 7 (2001).

STREETER, Harold Wade, The Eighteenth-Century English Novel in French Translation. A Bibliographical Study, Nueva York, Publications of the Institute of French Studies, 1936.

SUMMERS, Montague, The Gothic Quest. A History of the Gothic Novel, Londres, The Fortune Press, 1938.

The Monthly Review, or Literary Journal, vol. 75, 1786, págs. 131-136.

TINNON TAYLOR, John, Early Opposition to the Novel, the Popular Reaction from 1760 to 1830, Nueva York, King’s Crown Press, 1943.

URZAINQUI, Inmaculada, «Nuevas propuestas a un público femenino», en Víctor Infantes, François Lopez y Jean-François Botrel (dirs.), Historia de la edición y de la lectura en España 1472-1914, Madrid, Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 2003, págs. 481-491.

VÁZQUEZ, Lydia, «Estrategias paratextuales de la traducción: En torno a las versiones españolas de las ficciones francesas del siglo XVIII», en Luis Charlo (ed.), Reflexiones sobre la traducción, Cádiz, Universidad de Cádiz, 1994, págs. 707-720.

VÉLEZ, Pilar, «La litografia a Catalunya de 1815 a 1855. De Josep March a Eusebi Planas», Locus Amoenus, 3 (1997), págs. 147-160.

VIERNA GARCÍA, Fernando de, Elías Ortiz de la Torre. Biografía. Su presencia en la vida social santanderina, Santander, Centro de Estudios Montañeses, 2004.

VINCENT-BUFFAULT, Anne, Histoire des larmes, París, Payot, 2001.

VIÑAO, Antonio, «Liberalismo, alfabetización y primeras letras (siglo XIX)», Lisants et lecteurs en Espagne. XVe-XIXe siècle. Bulletin Hispanique, 100, 2 (1998), págs. 531-560.

—, «Alfabetización e Ilustración, diez años después (de las evidencias directas a las indirectas)», Lisants et lecteurs en Espagne. XVe-XIXe siècle. Bulletin Hispanique, 100, 2 (1998), págs. 255-269.

WALL, Cynthia, «“Chasms in the Story”: Sophia Lee’s The Recess and David Hume’s History of England», en Rivka Swenson y Elise Lauterbach (eds.), Imagining Selves: Essays in Honor of Patricia Meyer Spacks, Newark, University of Delaware Press, 2008, págs. 21-40.

WALLACE, Diana y SMITH, Andrew, «Introduction: Defining the Female Gothic», en Diana Wallace y Andrew Smith (eds.), The Female Gothic: New Directions, Londres, Palgrave, 2009.

WATT, James, «Gothic», en Thomas Keymer y Jon Mee (eds.), The Cambridge Companion to English Literature 1740-1830, Cambridge, Cambridge University Press, 2004.

WEST, Constance B., «La théorie de la traduction au XVIIIe siècle par rapport surtout aux traductions françaises d’ouvrages anglais», Revue de littérature comparée, 12 (1932), págs. 330-355.

WRIGHT, Angela, Britain, France and the Gothic, 1764-1820. The Import of Terror, Cambridge, Cambridge University Press, 2013.

Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.