Abstract
To be, or not to be. To act, or not to act. To exist, or not to exist. To understand,
or not to understand. To accept, or not to accept… What is the question? Which are the
secrets beneath Shakespeare’s famous soliloquy? How was it translated into Spanish? Where
these translations accurate, or did they destroy Shakespeare's deep poetry? A first analysis
of the meanings enclosed in the soliloquy will introduce the reader into the soul of the
famous speech. When was it written and which literary figures appear are some of the
questions whose answers serve as a preparation for the next step: the comparison of the
original soliloquy to the Spanish translations. In this paper, several translations, some of
them from more than two hundred years ago, are analyzed and compared with one and
other and with the original. The last part of the study deals with adaptations of the text to
the big screen. Most of the movies cut or adapted the text, but all of them included the
famous soliloquy. The rhythm, the movements, the use of objects and the environment
around Hamlet are semiotically taken into account in the final part of the paper.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
