Resumen
Este artículo edita y estudia las Apuntaciones sacadas de los Idilios de Gessner, manuscrito de Cándido María Trigueros que hoy conserva la Biblioteca Nacional y que introducen su traducción a los idilios del escritor suizo, la primera en español de haberse publicado. Elaborada a partir de la edición francesa realizada por Michael Huber en 1762, la traducción revela el interés aventajado que el académico mostró por el bucolismo alemán que tanto éxito cosecharía en las décadas finales del xviii. Con ello, el tratamiento de estas Apuntaciones contribuye también a dar soporte a otros textos del toledano y las incorpora a la amplia lista de obras que fueron traducidas e imitadas por el poeta filósofo.
Citas
AGUILAR PIÑAL, Francisco, La biblioteca y el monetario del académico Cándido María Trigueros (1798), Sevilla, Universidad, 1999.
—, «El idilio de Trigueros a la muerte de Montiano», Castilla: Estudios de literatura, 22 (1997), págs. 7-20.
—, Bibliografía de autores españoles del siglo XVIII, t. VII, Madrid, CSIC, 1995.
—, «Conocimiento de Alemania en la España ilustrada», Chronica Nova, 19 (1991), págs. 19-30.
—, Historia de Sevilla. Siglo XVIII, Sevilla, Universidad, 1989.
—, Un escritor ilustrado: Cándido María Trigueros, Madrid, CSIC, 1987.
—, La biblioteca de Jovellanos (1778), Madrid, CSIC, 1984.
ANDRÉS Y MORELL, Juan Origen, progresos y estado actual de toda la literatura, t. III, trad. de Carlos Andrés, Madrid, Sancha, 1785.
BALBUENA TOREZANO, María del Carmen y GARCÍA CALDERÓN, Ángeles, «Poesía y Naturaleza en lengua alemana en el siglo XVIII: Die Alpen, Der Frühling e Idyllen», Revista de Filología Alemana, 20 (2012), págs. 31-45.
BARBOLANI, Cristina, «Cándido María Trigueros, traductor de Metastasio y su versión castellana inédita de Endimione», Cuadernos dieciochistas, 7 (2006), págs. 219-243.
CANO, José Luis, «Gessner en España», Heterodoxos y prerrománticos, Gijón, Júcar, 1974, págs. 191-227.
CHECA BELTRÁN, José, «Rodríguez Fernández, traductor de Gessner en 1791», Paso honroso. Homenaje al profesor Amancio Labandeira, Madrid, Fundación Universitaria Española, 2010, págs. 151-168.
ESPAGNE, Michel, « La fonction de la traduction dans les transferts culturels franco-allemands aux XVIIIe et XIXe siècles. Le problème des traducteurs germanophones », Revue d’Histoire littéraire de la France, 97e Année, 3 (1997), págs. 413-427.
GALÁN VIOQUE, Guillermo, «Teócrito en el siglo XVIII: las traducciones de los bucólicos griegos de Cándido María Trigueros», Bulletin of Hispanic Studies, vol. LXXXV, 4 (2008), págs. 487-512.
GALVÁN GONZÁLEZ, Victoria, «La poesía traducida de Viera y Clavijo», DICENDA. Cuadernos de Filología Hispánica, 20 (2002), págs. 73-103.
GESSNER, Salomon, Idylles et poèmes champêtres, trad. de Michael Huber, Lyon, chez Jean-Marie Bruyset, 1762.
Índice último de los libros prohibidos y mandados expurgar para todos los Reinos y Señoríos del Católico Rey de las Españas don Carlos IV, Madrid, Sancha, 1790.
LAPPI, Patricia, «La Biblioteca Colombina de Sevilla», Desiderata, 1 (2016), págs. 36-38.
LÓPEZ-VIDRIERO, María Luisa, Los libros de Francisco de Bruna en el Palacio del Rey, Madrid, Patrimonio Nacional / Fundación El Monte, 1999.
LORENZO ÁLVAREZ, Elena de, Nuevos mundos poéticos: la poesía filosófica de la Ilustración, Oviedo, Instituto Feijoo de Estudios del Siglo XVIII.
NIETO IBÁÑEZ, Jesús María, «La versión del Idilio XIX de Teócrito de Cándido María Trigueros en la tradición bucólica y anacreóntica del XVIII», Cuadernos Dieciochistas, 9 (2008), págs. 193-210.
OLAY VALDÉS, Rodrigo, «Una polémica soterrada: el paso de la poesía anacreóntica a la filosófica», Anejo 8 de Dieciocho (otoño 2021), págs. 212-246.
PALACIOS FERNÁNDEZ, Emilio, «Evolución de la poesía en el siglo XVIII», Historia de la Literatura Española e Hispanoamericana. Tomo IV, Madrid-México-Buenos Aires-Caracas, Ediciones Orgaz, 1979, págs. 23-85.
PATIER TORRES, Felicidad, «Juan López, autor de la primera versión española de los Idilios (1797) de Gessner», Revista de Literatura, vol. 54, 107 (1992), págs. 231-245.
PUCCIARELLI, Tiziana, «Contra el pintarse: una sátira inédita de Cándido María Trigueros», Artifara: Revista de lenguas y literaturas ibéricas y latinoamericanas, 18 (2018), págs. E1-E20.
RODRÍGUEZ CAMPOMANES, Pedro, Bosquejo de política económica española, ed. de Jorge Cejudo, Madrid, Editora Nacional, 1984.
RODRÍGUEZ FERNÁNDEZ, Manuel Antonio, Idilios, t. I, Madrid, Sancha, 1799.
ROMÁN GUTIÉRREZ, Isabel, «De polémicas y apologías: el debate sobre el progreso de España en las respuestas a Masson de Morvilliers y la historiografía ilustrada», Anejo 8 de Dieciocho (otoño 2021), págs. 125-162.
—, «Un episodio español de la “querella entre antiguos y modernos”: Cándido María Trigueros y su teoría sobre la versificación», eHumanista 37 (2017), págs. 103-119.
SEBOLD, Russell P., Lírica y poética en España, 1536-1870, Madrid, Cátedra, 2003.
TRIGUEROS, Cándido María, Disertación sobre el verso suelto y la rima, ed. de Isabel Román Gutiérrez, 2017.
—, Papeles varios, Biblioteca Nacional de España, ms. 18072, n. º18, ff. 42r.-59r., s.a.
WAGNER, Klauss y GUILLÉN, Juan, «Pasado, presente y futuro de la Biblioteca Colombina», Boletín de la Real Academia Sevillana de Buenas Letras: Minervae Baeticae, 18 (1990), págs. 61-77.
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.