Las traductoras españolas del siglo XVIII. Nuevas perspectivas de análisis literarias y socioculturales
PDF

Palabras clave

Translation
Women translators
18th century
History of translation in Spain
Cultural history
Literary history Traducción
Traductoras
Siglo XVIII
Historia de la traducción en España
Historia cultural
Historia literaria.

Cómo citar

García Garrosa, M. J. (2022). Las traductoras españolas del siglo XVIII. Nuevas perspectivas de análisis literarias y socioculturales. Cuadernos De Estudios Del Siglo XVIII, (32), 233–270. https://doi.org/10.17811/cesxviii.32.2022.233-270

Resumen

La posibilidad de revisar la actividad literaria del grupo de traductoras españolas del siglo XVIII, aquí aumentado con nombres y datos de tres literatas más, permite nuevas reflexiones integradoras sobre el conjunto de su producción trasladada al español. Sus esfuerzos son analizados desde un punto de vista histórico-literario, con un enfoque filológico que atiende esencialmente a los aspectos traductológicos que las singularizan en el panorama de la escritura femenina de su época. La voz de las propias traductoras en sus prólogos es el material esencial de estudio para analizar, entre el entramado de tópicos autoriales, los propósitos, expectativas, metodologías y conocimientos sobre el arte de traducir que orientan su tarea. El artículo trata, por tanto, de evaluar su actividad traductora en contextos significativos que permitan explorar desde nuevas perspectivas las líneas de acción de unas escritoras cuya incursión en el mundo de las letras tiene características propias.

https://doi.org/10.17811/cesxviii.32.2022.233-270
PDF

Citas

AGUILAR PIÑAL, Francisco, Sevilla y el teatro en el siglo XVIII, Oviedo, Universidad de Oviedo, 1974.

—, Bibliografía de autores españoles del siglo XVIII, Madrid, CSIC, 1981-2001, 10 vols.

ALVARADO, Josefa de, La lengua de los cálculos. Escrita por el abate Condillac […]. Traducida del francés al castellano por la marquesa de Espeja, Madrid, Imprenta de Ruiz, 1805.

AMAR Y BORBÓN, Josefa, Ensayo histórico-apologético de la literatura española. […] Disertaciones del Señor Abate Don Xavier Lampillas. […] Traducido del italiano al español por Doña Josefa Amar y Borbón […]. Zaragoza, Blas Miedes, 1782, 6 vols.

—, Ensayo histórico-apologético de la literatura española. […] Disertaciones del Señor Abate Don Xavier Lampillas. […] Traducido del italiano al español por Doña Josefa Amar y Borbón […]. Segunda edición, corregida, enmendada e ilustrada con notas, por la misma traductora, Madrid, Pedro Marín, [1789], 7 vols.

BASARÁN GARCÍA ALONSO DE PÁRAMO Y MURGA, Joaquina, Historia de Gil Blas de Santillana. Escrita en francés por M. Le Sage. […] Año de N. Redención de 1766. Está traducida por Doña Joaquina Basarán García Alonso de Páramo y Murga, RAE, Ms. 323/326, 4 ts.

BOLUFER, Mónica, Mujeres e Ilustración. La construcción de la feminidad en la España del siglo XVIII, Valencia, Institució Alfons el Magnànim, 1998.

—, «Escritura femenina y publicación en el siglo XVIII: De la expresión personal a la “República de las letras”», en Margarita Ortega, Cristina Sánchez y Celia Valiente (eds.), Género y ciudadanía. Revisiones desde el ámbito privado, Madrid, Universidad Autónoma de Madrid-Instituto Universitario de Estudios sobre la Mujer, 1999, págs. 197-223.

—, «Pedagogía y moral en el Siglo de las Luces: las escritoras francesas y su recepción en España», Revista de Historia Moderna. Anales de la Universidad de Alicante, 20 (2002) págs. 251-291.

—, La vida y la escritura en el siglo XVIII. Inés Joyes y Blake: Apología de las mujeres, Valencia, Publicaciones de la Universitat de Valencia, 2008.

—, «Traducción, cultura y política en el mundo hispánico del siglo XVIII: Reescribir las Lettres d’une Péruvienne de Françoise de Graffigny», Studia historica. Historia Moderna, 26 (2014), págs. 293-325.

CASO, María Catalina de, Modo de enseñar, y estudiar las Bellas Letras […]. Escrito en idioma francés por Mons. Rolin […]. Traducido al castellano por Dª María Catalina de Caso, Madrid, José de Orga, 1755, 4 vols.

CAVEDA Y SOLARES, Rita, Cartas selectas de una señora a una sobrina suya, entresacadas de una obra inglesa impresa en Filadelfia, y traducidas al español por Doña Rita Caveda y Solares, Madrid, García y Compañía, 1800, en Inmaculada Urzainqui, Catalín, de Rita de Barrenechea, y otras voces de mujeres en el siglo XVIII, Vitoria-Gasteiz, Ararteko, 2006. Edición facsimilar.

CERDA Y VERA, Cayetana de la, Obras de la Marquesa de Lambert, traducidas del francés por Doña María Cayetana de la Cerda y Vera, condesa de Lalaing, Madrid, Manuel Martín, 1781.

ESTABLIER PÉREZ, Helena, «Las “luces” de Sara Th***: María Antonia de Río Arnedo y su traducción dieciochesca del Marqués de Saint-Lambert», Anales de Literatura Española, 20 (2008), págs. 161-187.

—, «Una voz femenina en la poética de la tragedia neoclásica: Margarita Hickey y su “Prólogo” a la traducción de Andrómaca (1789)», Revista de literatura, 82, n.º 163 (2020), págs. 95-122.

—, «De redes, pedagogía y autoridad femenina en la España de Fernando VI: El modo de enseñar, y estudiar las bellas letras de María Catalina de Caso (1755)», Cuadernos de Ilustración y Romanticismo, 26 (2020), págs. 413-437.

GÁLVEZ, María Rosa de, Obras poéticas, Madrid, Imprenta Real, 1804, 3 vols.

GARCÍA GARROSA María Jesús, «Mujeres novelistas españolas en el siglo XVIII», en Fernando García Lara (ed.), Actas del I Congreso Internacional sobre novela del siglo XVIII, Almería, Universidad de Almería, 1998, págs. 165-176.

—, «La otra voz de María Rosa de Gálvez: Las traducciones de una dramaturga neoclásica», Anales de Literatura Española, 23 (2011), págs. 35-65.

—, «María Rosa de Gálvez: la ambición del Parnaso», en Elena de Lorenzo Álvarez (ed.), Ser autor en la España del siglo XVIII, Gijón, Trea, 2017, págs. 429-454.

— y Francisco LAFARGA, El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII. Estudio y antología, Kassel, Reichenberger, 2004.

GARCÍA HURTADO, Manuel-Reyes, «La traducción en España, 1750-1808: Cuantificación y lenguas en contacto», en Francisco Lafarga (ed.), La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, Lleida, Universitat de Lleida, 1999, págs. 35-43.

GODOY, Manuel, Memorias, ed. de Emilio La Parra y Elisabel Larriba, Alicante, Universidad de Alicante, 2008.

GRINSTEIN, Julia Bordiga, La rosa trágica de Málaga: Vida y obra de María Rosa de Gálvez, Anejos de Dieciocho, 3 (2003).

HICKEY, Margarita, Poesías varias, morales, sagradas y profanas, o amorosas. […] con tres tragedias francesas traducidas al castellano: una de ellas la Andrómaca de Racine. […] Obras todas de una Dama de esta Corte, Madrid, Imprenta Real, 1789.

ISLA, José Francisco de, Dedicatorias, prólogos y advertencias del R. P. José Francisco de Isla […], que se hallan en las primeras ediciones […] del Año Cristiano, que tradujo al castellano del que escribió en francés el R. P. Juan Croiset, Pamplona, José Longás, 1792.

JAFFE, Catherine M., «Contesting the grounds for feminism in the Hispanic eighteenth century», en Elizabeth Franklin Lewis, Mónica Bolufer Peruga y Catherine M. Jaffe (eds.), The Routledge Companion to the Hispanic Enlightenment, Londres-Nueva York, Routledge, 2020, págs. 69-82.

JOYES Y BLAKE, Inés, Historia de Rasselas, Príncipe de Abisinia, ed. de Helena Establier Pérez, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2009.

LÓPEZ-CORDÓN, María Victoria, «Introducción», en Josefa Amar y Borbón, Discurso sobre la educación física y moral de las mujeres, Madrid, Cátedra, 1994, págs. 7-52.

—, «Traducciones y traductoras en la España de finales del siglo XVIII», en Cristina Segura y Gloria Nielfa (eds.), Entre la marginación y el desarrollo: Mujeres y hombres en la historia. Homenaje a María Carmen García-Nieto, Madrid, Ediciones del Orto, 1996, págs. 89-112.

[LUZURIAGA, María Josefa de],Viaje al interior de la China y Tartaria en los años 1792, 1793 y 1794 por el Lord Macartney […]. Por Sir Jorge Staunton. […] Traducido al español con notas P. D. M. J. L., Madrid, Sancha, 1798.

MARTÍN-VALDEPEÑAS YAGÜE, Elisa, «El eco del saber: La Junta de Honor y Mérito de la Real Sociedad Económica Matritense de Amigos del País y la ciencia en la Ilustración», Historia Social, 82 (2015), págs. 97-114.

MORAND, Frédérique, «El Stabat Mater glosado y traducido por Sor María Gertrudis de la Cruz Hore a fines del siglo XVIII», Hispania Sacra, LVIII (2006), págs. 579-607.

PALACIOS FERNÁNDEZ, Emilio, La mujer y las letras en la España del siglo XVIII, Madrid, El Laberinto, 2002.

[PORTOCARRERO, María Francisca de Sales], Instrucciones cristianas sobre el sacramento del matrimonio […]. Escritas en francés por el Sr. Nicolás de Tourneux […] Traducidas en español por…, Barcelona, Bernardo Pla, [1774].

RÍO Y ARNEDO, María Antonia de, Cartas de Madama de Montier, recogidas por Madama Le Prince de Beaumont, traducidas del francés por Doña María Antonia de Río y Arnedo, Madrid, Benito García, 1798, 3 vols.

—, Sara Th***. Novela inglesa, traducida del francés por Doña María Antonia de Río y Arnedo, Valencia, Miguel Esteban, 1805.

RÍOS, María Lorenza de los, Noticia de la vida y obras del conde de Rumford, traducida del francés, y presentada a la Sociedad Patriótica de Madrid por la Marquesa de Fuerte-Híjar, Socia de Honor y Mérito, en Elisa MARTÍN-VALDEPEÑAS y Catherine M. JAFEE, María Lorenza de los Ríos, Marquesa de Fuerte-Híjar. Vida y obra de una escritora del Siglo de las Luces, Madrid, Iberoamericana-Vervuert, 2019, págs. 351-360.

ROMERO ALFARO, María Elena, «Madame Le Prince de Beaumont: Aproximación a una recepción española (siglos XVIII y XIX)», en Mercedes Boixareu y Roland Desné (dirs.), Recepción de autores franceses de la época clásica en los siglos XVIII y XIX en España y en el Extranjero, Madrid, UNED, 2002, págs. 321-329.

ROMERO MASEGOSA, María, Cartas de una peruana. Escritas en francés por Mad. de Graffigny y traducidas al castellano con algunas correcciones, y aumentada con notas, y una carta para su mayor complemento. Por Doña María Romero Masegosa y Cancelada, Valladolid, Viuda de Santander e Hijos, 1792.

SERRANO Y SANZ, Manuel, Apuntes para una biblioteca de escritoras españolas desde el año 1401 al 1833, Madrid, Atlas, [1903-1905], 1975, 2 vols.

SMITH, Theresa Ann, «Writing out of the margins. Women, Translation and the Spanish Enlightenment», Journal of Women’s History, 15, 1 (2003), págs. 116-143.

SULLIVAN, Constance, «Josefa Amar y Borbón and the Royal Aragonese Economic Society (With Documents)», Dieciocho, 15, 1-2 (1992), págs. 95-148.

TORDESILLAS CEPEDA Y SADA, María Antonia de, Instrucción de una señora cristiana para vivir en el mundo santamente. Traducida del francés al español por Dª María Antonia Fernanda de Tordesillas Cepeda, y Sada, Madrid, Joaquín Ibarra, 1775.

URZAINQUI, Inmaculada, «La mujer como receptora literaria en el siglo XVIII», en Susana Gil-Albarellos y Mercedes Rodríguez Pequeño (eds.), Ecos silenciados. La mujer en la literatura española. Siglos XII al XVIII, Valladolid, Junta de Castilla y León-Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, 2006, págs. 289-313.

—, «Memoria periodística de Irene de Navia y Bellet (1726-1786), primera escritora asturiana conocida», en Homenaxe al profesor Xosé Lluis García Arias, Lletres Asturianes, Anexu 1 (2010), vol. II, págs. 1011-1045.

Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.