Abstract
H. P. Lovecraft se ha convertido en un autor canónico en cuanto a la literatura de terror y ciencia ficción se refiere. Pese a que su cosmicismo ha influido sobremanera, no es un autor que suela tener cabida dentro de los programas docentes en los estudios universitarios. En consecuencia, se ha optado por emplear su novela corta, At the Mountains of Madness (1931), como objeto de estudio. Se llevará a cabo una investigación sobre aquellos elementos culturales y lingüísticos significativos desde un enfoque descriptivo-comparativo, encuadrándolos en cinco categorías de análisis (nombres propios, objetos culturales, intertextualidad, fraseología y miscelánea). Para ello, se utilizará el texto anteriormente mencionado con tres de sus traducciones al español, de diferentes traductores y épocas: Seix Barral (1968), Valdemar (2010) y Plutón Ediciones (2019). El objetivo principal será analizar la solución que ha aportado cada uno de los traductores para el segmento textual en cuestión y, de ser necesario, aportar una traducción alternativa. Asimismo, aunque la traducción literaria es una de las ramas más investigadas en el ámbito traductológico, se han presentado algunas nociones relevantes acerca de los estudios sobre la crítica de la traducción literaria.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Copyright (c) 2025 The author
