The Contribution of the Asturian Language to the Romance Etymology
PDF (Asturianu)

Keywords

etimología románica
lengua asturiana
tacu
tochu
tucu romanic etymology
Asturian language
tacu
tucu
tochu etimoloxía románica
llingua asturiana
tacu
tochu
tucu

How to Cite

Georgescu, S. (2022). The Contribution of the Asturian Language to the Romance Etymology. Lletres Asturianes, (126), 9–38. https://doi.org/10.17811/llaa.126.2022.9-38

Abstract

We aim to highlight the contribution that can bring the Asturian language to the study of Romance etymology, both when it comes to solving lexical aporias in the Ibero-Romance territory, and in the attempt to establish genetic relationships between Romance words that are difficult to link to each other because of their apparent semantic divergence. Not infrequently, the Asturian language holds precisely the missing link in the chain of Romance data, so that its evaluation makes it possible to connect pieces of information that seemed divergent. Consequently, it allows us to identify the common Proto-Romance basis of lexemes spread in various Romance linguistic varieties. At the same time, by analyzing the Asturian cognates of Romance words of doubtful or unknown etymology, in certain cases, one can reveal the semantic trajectory of such lexemes whose meaning was not easily explainable. Thus, the polysemy of Ast. tacu ‘heel’, ‘piece of wood’, ‘short person’ reveals the linkage between It. tacca ‘incision’, Fr. tache ‘stain’ and tache ‘nail’, Sp. taco ‘piece of wood’ and tacón ‘heel’. The Asturian word tochu ‘stick, ‘stupid’ allows us to establish, on the one hand, the correspondence between the meanings of Sp. tocho, namely ‘cudgel’ and ‘rude’, and, on the other hand, the relationship between the Ibero-Romance lexical items and It. tòzzo ‘piece of bread’ and ‘thick’. We will also show that the genetic relationship between these words involves an etymological connection with Ast. tucu ‘stump’, Sp. tocón ‘id.’ and It. tòcco ‘pedazo’.

https://doi.org/10.17811/llaa.126.2022.9-38
PDF (Asturianu)

References

AIS = JABERG, Karl, JUD, Jakob 1928–1940: Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz, 8 vol., Zofingen, Ringier.

Aut. = Real Academia Española, Diccionario de la lengua castellana, en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad, con las phrases o modos de hablar, los proverbios o refranes, y otras cosas convenientes al uso de la lengua, 6 vol., Madrid, Imprenta de la Real Academia Española, por los herederos de Francisco del Hierro, 1726–1739.

BARTOLI, Matteo Giulio, 2000 [original alemán: 1906]: Il dalmatico. Resti di un’antica lingua romanza parlata da Veglia e Ragusa e sua collocazione nella Romània appennino-balcanica, Roma, Istituto della Enciclopedia Italiana.

Bastardas i Rufat, Maria Reina, 2013. « El català i la lexicografia etimològica panromànica [Intervention à la table ronde “100 anys d’etimologia romànica: el REW de Meyer-Lübke: 1911–2010”] », in: Casanova Herrero, Emili & Calvo Rigual, Cesáreo (eds.), Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas (Valencia 2010), Berlin/Boston, De Gruyter, vol. 1, 135-141.

Bastardas i Rufat, Maria Reina, 2016. « Un vieux problème de la romanistique revisité : la place du catalan parmi les langues romanes à la lumière des articles du DÉRom », in: Buchi, Éva, Chauveau, Jean-Paul & Pierrel, Jean-Marie (eds.), Actes du XXVIIe Congrès international de linguistique et de philologie romanes (Nancy, 15-20 juillet 2013), Strasbourg, ÉLiPhi, vol. 1, 631-644 (= in : Coluccia, Rosario, Brincat, Joseph M. & Möhren, Frankwalt [éd.] : Actes du XXVIIe Congrès international de linguistique et de philologie romanes [Nancy, 15-20 juillet 2013]. Section 5 : Lexicologie, phraséologie, lexicographie, Nancy, ATILF, 57-70).

Bastardas i Rufat, Maria Reina, Buchi, Éva & Cano González, Ana María, 2013. « Etimoloxía asturiana ya etimoloxía romance : aportaciones mutues nun contestu de camudamientu metodolóxicu pendiente », Lletres Asturianes 108, 11-39.

Benarroch, Myriam, 2013a. « L’apport du DÉRom à l’étymologie portugaise », in: Casanova Herrero, Emili & Calvo Rigual, Cesáreo (eds.), Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas (Valencia 2010), Berlin/Boston, De Gruyter, vol. 4, 479-491.

Benarroch, Myriam, 2013b. « O léxico português hereditário à luz da etimologia românica : reflexões a partir do DÉRom (Dictionnaire Étymologique Roman) », in: Silva, Fátima, Falé, Isabel & Pereira, Isabel (eds.), XXVIII Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística, Faro (Universidade do Algarve, 25-27 octobre 2012), Textos selecionados [cédérom], Coimbra, Associação Portuguesa de Linguística, 149-168.

Benarroch, Myriam, 2013c. « L’étymologie du lexique héréditaire : en quoi l’étymologie panromane est-elle plus puissante que l’étymologie idioromane? L’exemple du DÉRom (Dictionnaire Étymologique Roman) », in: Chabrolle-Cerretini, Anne-Marie (eds.), Romania : réalité(s) et concepts. Actes du colloque international des 6 et 7 octobre 2011, Université Nancy 2, Limoges, Lambert et Lucas, 133-146.

Benarroch, Myriam, 2016. « La llingua asturiana a la lluz de la etimoloxía románica y la so contribución a la reconstrucción protorromance », Lletres Asturianes 115, 11-49.

Buchi, Éva, 2010. « Pourquoi la linguistique romane n’est pas soluble en linguistiques idioromanes. Le témoignage du Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom) », in: Alén Garabato, Carmen, Álvarez, Xosé Afonso & Brea, Mercedes (eds.), Quelle linguistique romane au XXIe siècle ?, Paris, L’Harmattan, 43-60.

Buchi, Éva / Chauveau, Jean-Paul / Gouvert, Xavier / Greub, Yan, 2010. « Quand la linguistique française ne saurait que se faire romane : du neuf dans le traitement étymologique du lexique héréditaire », in: Neveu, Franck, Muni Toke, Valelia, Klingler, Thomas, Durand, Jacques, Mondada, Lorenza & Prévost, Sophie (eds.), Congrès Mondial de Linguistique Française – CMLF 2010, Paris, Institut de Linguistique Française, 111-123.

Buchi, Éva / Schweickard, Wolfgang (eds.), 2014. Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom). Genèse, méthodes et résultats, Berlin, De Gruyter.

Celac, Victor, 2016. « Normes rédactionnelles », in : Buchi, Éva / Schweickard, Wolfgang (eds.), Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom) 2. Pratique lexicographique et réflexions théoriques, Berlin / Boston, De Gruyter, 257-327.

Celac, Victor (en curso de publicación) « Le dialecte istroroumain dans le Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom) », Revue roumaine de linguistique.

CORDE = Real Academia Española, Corpus diacrónico del español (CORDE), <http://www.rae.es> [último acceso: 11.05.2020].

Coseriu, Eugenio, 1954. El llamado “latín vulgar” y las primeras diferenciaciones románicas, Montevideo, Universidad de la República.

DCECH = Corominas, Joan / Pascual, José Antonio, 1980–1991. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6 vol., Madrid, Gredos.

DCVB = Alcover, Antoni Maria / Moll, Francesc de Borja, 1930–1962. Diccionari català-valencià-balear, 10 vol., Palma de Mallorca, Miramar.

DEAFPré = Dictionnaire étymologique de l’ancien français, matériaux, Heidelberg, Universität Heidelberg, 2010–, <http://deaf-server.adw.uni-heidelberg.de> [último acceso: 04.08.2020].

DECat = Coromines, Joan, 1980–2001. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, 10 vol., Barcelona, Curial.

DELLA = García Arias, Xosé Lluís, 2017–. Diccionariu Etimolóxicu de la Llingua Asturiana, Oviedo, Universidá d’Uviéu/Academia de la Llingua Asturiana.

DELI2 = Cortelazzo, Manlio/Zolli, Paolo, 21999. Dizionario etimologico della lingua italiana, Bologna, Zanichelli.

DER = Cioranescu, Alejandro, 1966. Diccionario etimológico rumano, Tenerife, Universidad de La Laguna.

DÉRom = Buchi, Éva / Schweickard, Wolfgang (eds.), 2008–. Dictionnaire Étymologique Roman, Nancy, ATILF, <http://www.atilf.fr/DERom> [último acceso: 03.02.2021].

DGLA = García Arias, Xosé Lluis, 2002–2004. Diccionario general de la lengua asturiana, Oviedo, Editorial Prensa Asturiana.

Diez = Diez, Friedrich, 51887 [11853]. Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen, Bonn, Adolph Marcus.

DRAE23 = Real Academia Española, 2014. Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa.

DRAG = Real Academia Galega, 1997. Dicionario da Real Academia Galega, La Coruña, Real Academia Galega.

Elmendorf, John V. 1951. An etymological dictionary of the Dalmatian dialect of Veglia, Chapel Hill, University of North Carolina.

Ernout, Alfred / Meillet, Antoine, 19594. Dictionnaire étymologique de la langue latine. Histoire des mots, Paris, Klincksieck.

EWD = Kramer, Johannes (ed.), 1988–1998. Etymologisches Wörterbuch des Dolomitenladinischen, 8 vol., Hamburg, Buske.

García-Hernández, Benjamín, 2013b. « Del lat. COCCUM, COCEUS Y COCCINUS al esp. coco, cocho, cochino y cochinilla », Revista de filología española, 93/1, 41-70.

Georgescu, Simona, 2020. « It. attaccare, fr. attacher: reevaluare etimologică », Analele Universității de Vest din Timișoara. Seria Științe Filologice 58, 9-22.

Georgescu, Simona 2021 [en prensa], La regularidad en el cambio semántico. Las onomatopeyas en cuanto centros de expansión en las lenguas románicas, Strasbourg, Editions de Linguistique et de Philologie.

Heidemeier, Ulrike, 2014. « Reconstruction dérivationnelle », in: Buchi, Éva / Schweickard, Wolfgang (eds.), Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom). Genèse, méthodes et résultats, Berlin/Munich/Boston, De Gruyter, 211-246.

Hilmer, Herman, 1914 Schallnachahmung, Wortschöpfung und Bedeutungswandel: auf Grundlage der Wahrnehmungen von Schlag, Fall, ... dargestellt an einigen Lautwurzeln der deutschen und der englischen Sprache, Halle, Max Niemeyer.

Hilmer, Herman 1918. « The origin and growth of language », The Journal of English and Germanic Philology, 17, 21-60.

Krüger, Fritz, 1935. « Hirtenkultur », Volkstum und Kultur der Romanen 8, Hamburgo, 15-16.

Menéndez Pidal, Ramón, 51977. Cantar de Mio Cid: texto, gramática y vocabulario, vol. 2, 3a. parte, Vocabulario, Madrid, Espasa-Calpe.

Pfister, M. (2001). Nuove scoperte redigendo il Lessico etimologico italiano. In Studi linguistici alpini in onore di Giovan Battista Pellegrini (pp. 21–32). Florence, Italy: Istituto di studi per l’Alto Adige.

Recasens, Daniel, 2009. « Sobre la rellevància del detall articulatori i acustic en l’explicació del canvi fonètic », Diachronic Linguistics / Lingüística Diacrónica / Lingüística Diacrònica, Rafael, J. (ed.), Girona, Editorial Documenta Universitaria.

Recasens, Daniel, 2011. « Velar and dental stop consonant softening in Romance », Diachronica

http://pagines.uab.cat/danielrecasens/sites/pagines.uab.cat.danielrecasens/files/Diachronica%202011.pdf.

REW3 = Meyer-Lübke, Wilhelm, 31930–1935. Romanisches Etymologisches Wörterbuch, Heidelberg, Winter.

TL = Tobler, Adolf/Lommatzsch, Erhard, 1925–2002. Altfranzösisches Wörterbuch, 11 vol., Berlin/Wiesbaden/Stuttgart, Weidmann/Steiner.

TLFi = Trésor de la langue Française informatisé, http://www.atilf.fr/tlfi, ATILF - CNRS & Université de Lorraine.

VEI = Prati, Angelico, 1951. Vocabolario etimologico italiano, Torino, Garzanti.

Wartburg, Walther (von), 1971. La fragmentación lingüística de la Romania (traducida por Manuel Muñoz Cortés), Madrid, Gredos.

Zamora Vicente, Alonso, 1985 [19601]. Dialectología Española, Madrid, Editorial Gredos.