Abstract
This article reviews some linguistic characteristics from ten documents from the fourteen century curated at the archives of the monastery of San Andrés de Espinareda (León). The location of the monastery in the Western Bierzo contributes to the interest of offering a linguistic variety located in the northern peninsular continuum, on the linguistic border between Galician and Western Asturianleonese. The selected documents are six letters from wills, two post-mortem donations, one donation rectification and one donation that collects the wishes from the previous owner regarding the donated goods, that is, they all have in common the last wishes of the testators. The analysis basically focuses on the lexicon, but also on some of the linguistic features in the selected fragments. It is a descriptive and comparative analysis searching for the meaning of lexical items and their presence, or not, in medieval sources and corpus of other peninsular areas, especially Galician, Asturian and Leonese.
References
BDGM = Biblioteca Dixital da Galicia Medieval http://sli.uvigo.gal/BGM/ [6/12/2020].
Cano Gonzalez, A. Mª (2009). El habla de Somiedo (occidente de Asturias). Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.
Carrasco Cantos, P. y Carrasco Cantos, I. (1997). Estudio léxico-semántico de los fueros leoneses de Zamora, Salamanca, Ledesma y Alba de Tormes. Concordancias lematizadas. Granada: Universidad de Granada.
CNDHE = Real Academia Española.
CODEA+2015: Vid. GITHE.
CorpusXelmírez = Corpus Lingüístico da Galicia Medieval http://sli.uvigo.gal/xelmirez [6/12/2020].
DALLA = Diccionariu de la Llingua Asturiana. Academia de la Llingua Asturiana http://www.academiadelallingua.com/diccionariu/index.php?cod=34364 [15/12/20].
DCECH = Corominas, J. y Pascual, J. A. (2012 [1980-1991]). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico CD-Rom. Madrid: Gredos.
DdD = Dicionario de dicionarios da lingua galega http://sli.uvigo.gal/DdD/ [14/12/20].
DDGM = Dicionario de dicionarios do galego medieval http://sli.uvigo.gal/DDGM/index.php [13/12/2020].
DELLA = García Arias (2017-2021).
DGLA = García Arias (2002–).
DLE = Real Academia Española (2014). Diccionario de la Lengua Española http://dle.rae.es/?w=diccionario [17/12/2020].
Díez de Revenga, P.eIgualada Belchí, D. A. (1997). La lengua de los testamentos (siglos XV y XVI). Revista de Investigación lingüística, 1, 37-58.
DRAG = Dicionario da Real Academia Galega https://academia.gal/dicionario [15/12/20].
Egido Fernández, C. (1996). El sistema verbal en el romance medieval leonés. León: Universidad de León.
Ferreiro, M. (1999). Gramática histórica galega. Fonética e morfosintaxe. Santiago de Compostela: Laiovento.
García Arias, X. Ll. (2002-). Diccionario General de la Lengua Asturiana. Oviedo: La Nueva España https://mas.lne.es/diccionario/ [26/12/2020].
García Arias, X. Ll. (2009). Propuestes etimolóxiques del Diccionariu Etimolóxicu de la Llingua Asturiana (DELLA) (4). Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.
García Arias, X. Ll. (2017-2021). Diccionariu Etimolóxicu de la Llingua Asturiana (DELLA). Tomos I-VI (A-Z). Uviéu: Universidá d’Uviéu & Academia de la Llingua Asturiana.
Giménez Eguíbar, P. y Sánchez González de Herrero, Mª N. (2019a). Rasgos de continuidad del gallego en documentos del monasterio de San Andrés de Espinareda (León) en el siglo XIII. Estudos de Lingüística Galega, 11, pp. 305-337. http://dx.doi.org/11.15304/elg.11.5776.
Giménez Eguíbar, P. y Sánchez González de Herrero, Mª N. (2019b). Oficios y cargos en la documentación medieval del monasterio de San Andrés de Vega de Espinareda (León). Madrygal. Revista de Estudios Gallegos, 22, pp. 173-191. https://doi.org/10.5209/madr.66858.
GITHE (Grupo de Investigación Textos para la Historia del Español). CODEA+ 2015 (Corpus de documentos españoles anteriores a 1800) http://corpuscodea.es/ [28/12/2020].
Gómez Bajo, Mª (1993). Documentación medieval del monasterio de San Andrés de Vega de Espinareda (León) (Siglos XII-XIV). Salamanca: Universidad de Salamanca.
Jiménez Suárez, Mª J. (2005). Colección Documental del Monasterio de San Andrés de Espinareda (1043-1428). León: Centro de Estudios e Investigación «San Isidoro»/Caja España de Inversiones/Archivo Histórico Diocesano. [Colección Fuentes y Estudios de Historia Leonesa, nº 107].
Lapesa Melgar, R. (1998). El dialecto asturiano occidental en la Edad Media. Sevilla: Universidad de Sevilla.
Le Men, J. (2002-2011). Léxico del leonés actual. 6 vols. León: Centro de Estudios e Investigación «San Isidoro». En línea http://cele.unileon.es/?page_id=104 [26/12/2020].
Líbano, Á. y Villacorta, C. (2013). Paisaje rural y explotación agropecuaria. Léxico de los recursos naturales y de la vida cotidiana en el aragonés, navarro y romance vasco (siglos XIII-XVI). Zaragoza: Prensas de la Universidad de Zaragoza.
LLA = Le Men.
Lleal, C. (1990). La formación de las lenguas romances peninsulares. Barcelona: Barcanova.
Mariño Paz, R. (2008). Historia de la lengua gallega. Munich: Lincom Europa.
Mariño Paz, R. (2019). Normas de la escritura en gallego entre la Edad Media y el siglo XVII. EnV. Codita (ed.), La configuración histórica de las normas del castellano (pp. 163-191). Valencia: Tirant Humanidades.
Martínez Meléndez, Mª C. (1989). Los nombres de tejidos en castellano medieval. Granada: Universidad de Granada.
Morais Silva, A. de (1945). Grande dicionário da lingua portuguesa. 10ª ed. https://purl.pt/35356 [12/01/2021].
Morala Rodríguez, J. R. (2004). Del leonés al castellano. En R. Cano (coord.), Historia de la lengua española (555-569). Barcelona: Ariel.
Morala Rodríguez, J. R.(dir). Corpus Léxico de Inventarios (CorLexIn) http://web.frl.es/CORLEXIN.html [31/12/2020].
Pensado, J. L. (1999).Estudios asturianos. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.
Pérez Toral, M. (2015). Las expresiones mesa de manteles y cama de ropa en el siglo XVII: ¿ropa de hogar o mobiliario? Anuario de Letras. Lingüística y Filología, 3(1), 131-167.
Prieto Entrialgo, C. E. (2004). Coleición diplomática del monesteriu de San Salvador de Corniana. Uviéu: ALLA.
Real Academia Española (2013). Corpus del Diccionario histórico de la lengua española (CDH) https://apps.rae.es/CNDHE [11/01/2021].
Ruiz Asencio, J. M. (1994). Colección documental del archivo de la catedral de León. VIII (1269-1300). León: Centro de Estudios e Investigación «San Isidoro»/Caja España de Inversiones/Archivo Histórico Diocesano (Colección Fuentes y Estudios de Historia Leonesa, nº 55).
Sánchez González de Herrero, Mª N. (2019). El léxico de los espacios ganaderos en la documentación del sur de Ávila (Siglo XV). Revista de Lexicografía, XXV, 59-78. https://doi.org/10.17979/rlex.2019.25.0.5738.
Sánchez González de Herrero, M. N. y Sánchez Romo, R. (2019). Sobre el léxico de la documentación notarial medieval del sur de Ávila: léxico de la vida cotidiana. En M. Castillo Lluch y E. Díez del Corral Areta (eds.), Reescribiendo la historia de la lengua española a partir de la edición de documentos. Berna: Peter Lang. [Fondo Hispánico de Lingüística y Filología, vol. 29, pp. 293-317].
Sánchez-Prieto Borja, P. (2012). Para una historia de la escritura romance en León, Castilla y Aragón: algunas claves interpretativas. Medioevo Romanzo, XXXVI(1), 24-61. Santa Rosa de Viterbo, fr. J. (1865). Elucidário das palavras, termos e frases que em Portugal antigamente se usaram. 2ª ed. https://purl.pt/13944 [11/01/2021].
Tabernero Sala, C. (2016). El testamento como género discursivo en documentación peninsular. (De la Edad Media al siglo XVIII). Onomázein, 34, 70-85.
TLPGP = Álvarez, R. (coord.). Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués. Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega. http://ilg.usc.es/Tesouro [13/12/2020].
TMILG = Varela Barreiro, X. (dir.) (2004–). Tesouro Medieval Informatizado da Lingua Galega. Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega http://ilg.usc.es/tmilg [13/12/2020].
Vázquez Diéguez, I. (2018). Mudanças fonético-fonológicas do latim para o portugués, galego e espanhol: um confronto. En P. Osório (ed.), Lingüística Histórica e História do Português. Das Origens ao Século XVI. (127-141). Salamanca, Luso-Española de Ediciones.