Resumen
L’oxetu d’esti trabayu ye la descripción y análisis de la traducción fecha al asturianu en 1985 por Alejandro Rodríguez Alonso del llibru Retorno a Tagen Ata (1971) de Xosé Luís Méndez Ferrín y que se describe na contraportada como «una parábola política: nun país maxináu Tagen Ata (que ye Galicia), enfréntense les postures cada vegada más moderaes y culturalistes del vieyu nacionalismu, col nueu nacionalismu radical». Sicasí, en pallabres del propiu autor habríemos entender esta novela curtia de 44 páxines como un panfletu lliterariu, non políticu, magar que podamos ver nella un trasuntu de la historia gallega, de les naciones ensin estáu, o mesmo de la toma de determín de Méndez Ferrín pa cola esquierda nacionalista que surde frente al galleguismu políticu más posibilista naquellos años. La traducción, baxo’l títulu Retornu a Tagen Ata, espublizóla l’Academia de la Llingua Asturiana col númberu 3 de la so coleición «Llibrería Académica» en 1985 y supón la primer traducción asoleyada d’un llibru dende’l gallegu al asturianu.
Citas
Academia de la Llingua Asturiana (1981). Normes ortográfiques y Entamos de normalización. Uviéu: ALLA.
Academia de la Llingua Asturiana (1982). Notes y anuncies: tornar obres al bable. Lletres Asturianes, 1, 62-63.
Academia de la Llingua Asturiana (1982b). Notes y anuncies: Tradución al bable. Lletres Asturianes, 4, 96.
Academia de la Llingua Asturiana (1985). Normes ortográfiques y Entamos normativos. Uviéu: ALLA.
Academia de la Llingua Asturiana (2021). Normes ortográfiques. Uviéu: ALLA.
Agost Canós, R. (2017). Literatura traducida, garante de la diversidad lingüística y cultural. Lletres Asturianes, 117, 39-61.
d’Andrés Díaz, R. (1992). La traducción a la llingua asturiana. Lletres Asturianes, 45, 21-34.
Castro García, A. (2021). Análise materialista de Retorno a Tagen Ata (1971). Cumieira. Cadernos de investigación da nova Filoloxía Galega, 6, 11-37.
Even-Zohar, I. (1990). Polysystem Studies. Special issue. Poetics Today, 11 (1)-
Gago, X. (1987). La traducción n’Asturies: problemes y perspeutives. Lliteratura y Futuru (Actes de la I Xunta d’Escritores Asturianos, Villamayor, marzu de 1987), Uviéu, Principáu d’Asturies,
(pp. 53-78).
ISBN (Ministerio de Cultura y Deporte). (e.f.). Consultao en https://www.culturaydeporte.gob.es/webISBN/tituloSimpleFilter.do?cache=init&prev_layout=busquedaisbn&layout=busquedaisbn&language=es
Luna, A. (2006): La traducción de les culturas minorizadas. El caso del gallego. Senez 30. [En http://www.eizie.eus/es/Argitalpenak/Senez/20061220/luna, (consulta 30 de xunu de 2022)].
Méndez Ferrín, X. L. (1971). Retorno a Tagen Ata. Vigo: Edicións Castrelos.
Méndez Ferrín, X. L (1985). Retornu a Tagen Ata. (A. Rodríguez Alonso, Trad.). Uviéu: ALLA. (Obra orixinal asoleyada en 1971).
Mori d’Arriba, M. (2011). La traducción nel sistema lliterariu asturianu (I). Les Fábules d’Antón de Marirreguera. Lletres Asturianes, 105, 111-120.
Observatorio da traducion en Galicia. (s.f.). BITRAGA (Biblioteca da tradución galega). Catálogo. Universidade de Vigo. https://bitraga.webs.uvigo.es
Piñán, B. (1997). Traición y tradición na poesía asturiana de los 90, en Lliteratura Asturiana nos 90. IV Xunta d’Escritores Asturianos. Uviéu: Conseyería de Cultura del Principáu d’Asturies, (pp. 35-41).
Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Ben-jamins.
Valdés Rodríguez, C. (2016). Un enfoque polisistémicu a la traducción d’obres al asturianu: normes y estratexes. Lletres Asturianes, 114, 101-118.