Índiz d'asturianidá de testos falaos: un ensayu
PDF

Palabras clave

Asturiano
castellano
mezcla de lenguas
análisis cuantitativo
rasgos diferenciales

Resumen

Ramón d’Andrés (Universidad de Oviedo, Seminariu de Filoloxía Asturiana), randresd@uniovi.es),  «Índice de asturianidad de textos hablados: un ensayo».

La mezcla de asturiano y castellano plantea el problema de la frontera lectal entre ambas lenguas: ¿qué es hablar asturiano? Si se adopta un enfoque subjetivo, la respuesta depende de las percepciones del hablante. Si se adopta un enfoque objetivo, la respuesta depende de un análisis cuantitativo realizado por el lingüista. Aquí se propone un procedimiento objetivo de recuento aplicable a textos o muestras concretas de habla. Se hace el ensayo con dos textos orales, uno rural de Cabranes y otro urbano de Gijón. Los resultados son muy elocuentes sobre la tipificación de ambos textos.

Palabras clave: asturiano, castellano, mezcla de lenguas, análisis cuantitativo, rasgos diferenciales.

 

Ramón d’Andrés (University of Oviedo, Seminariu de Filoloxía Asturiana ‒ Asturian Philology Seminar), randresd@uniovi.es),  «Asturian laguage index in spoken texts: an essay».

The mixture of Asturian and Spanish raises the problem of the lectal boundary between both languages: what is to speak Asturian? If a subjective approach is adopted, the answer depends on the perceptions of the speaker. If an objective one, the answer depends on a quantitative analysis by the linguist. Here is proposed an objective procedure count applicable to texts or specific samples of speech. This trial is applied to two oral texts, one rural from Cabranes and the other urban from Gijón. The results are very eloquent about the classification of both texts.

Key words: Asturian, Spanish, language mixing, quantitative analysis, differential features.

https://doi.org/10.17811/arc.67.2017.41-88
PDF

Citas

Alba Niño, M. (2011): «Fronteras lingüísticas en el ciberespacio», en Andrés Díaz, R. de (coord.), Lengua, ciencia y fronteras, Uviéu, Ediciones Trabe / Universidá d'Uviéu, páxs. 213-244.

ANDRÉS, R. D' (1993): Allugamientu de los pronomes átonos col verbu n'asturianu, Uviéu, Universidá d’Uviéu.

ANDRÉS, R. D' (2002): «L’asturianu mínimu urbanu. Delles hipótesis», Lletres Asturianes, 81, páxs. 21-38.

Andrés, R. de (2011): «Fronteras lingüísticas y geotipos, con atención a la zona Eo-Navia», en Andrés Díaz, R. de (coord.), Lengua, ciencia y fronteras, Uviéu, Ediciones Trabe / Universidá d'Uviéu–Seminariu de Filoloxía Asturiana, páxs. 121-152.

Andrés, R. d' (2015): «Un esbozu pal estudiu de les interferencies y ultracorrecciones fóniques ente l’asturianu y el castellanu», en Andrés, R. d'; Fernández Lorences, T. & Villaverde Amieva, J. C., Varia asturlleonesa n’homenaxe a José A. Martínez, Uviéu: Ediciones Trabe / Universidá d’Uviéu, páxs. 137-163.

Andrés Díaz, R.; Álvarez-Balbuena García, F.; Cueto Fernández, M. & Suárez Fernández, X. M. (2013): «About the concept of “geodifferential feature” between linguistic varieties in contact», en Carrilho, E.; Magro, C. & Álvarez, X. (edd.), Current Approaches to Limits and Areas in Dialectology, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, páxs. 85-122.

CANELLADA, M. J. (1944): El habla de Cabranes, Madrid, Revista de Filología Española, anejo XXXI.

CANO GONZÁLEZ, A. M.; CONDE SAIZ, M. V.; GARCÍA ARIAS, J. L. & GARCÍA GONZÁLEZ, F. (1976): Gramática bable, Madrid, Ed. Naranco.

Cuesta, G. (2016): «Identidad lingüística y fenómenos de transferencia en La Pola de Lena (Asturias)», Lletres Asturianes, 115, páxs. 147-172.

DGLA = GARCÍA ARIAS, X. LL. (2002-2004): Diccionario general de la lengua asturiana, Oviedo, Editorial Prensa Asturiana / La Nueva España. Online: .

DRAE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española. Online: <http://dle.rae.es/?id=DgIqVCc>; consultes: 13 de xunu del 2017.

Dyzmann, N. V. (2000): «Averamientu al estudiu del contautu de llingües (asturianu-castellán) nel Principáu d’Asturies», en Lletres Asturianes, 73, páxs. 93-105.

Elizaincín, A. (1996): «Los estudios lingüísticos en la frontera uruguayobrasileña», en Carrasco González, J. M. & Viudas Camarasa, A. (eds.) Actas del Congreso Internacional Luso-Español de Lengua y Cultura en la Frontera (Cáceres, 1 al 3 de diciembre de 1994), vol. I, Cáceres, Universidad de Extremadura, páxs. 267-275.

Fernández Álvarez, F. J. (1989): «Influjo del castellano en Llue (Colunga)», Lletres Asturianes, 33, páxs. 35-52.

Fernández Lorences, T. (2011): «Alternancia y mestura de códigu asturianu / español. Problemes nel determín de les fronteres llingüístiques», en Andrés Díaz, Ramón de (coord.), Lengua, ciencia y fronteras, Uviéu, Ediciones Trabe / Universidá d'Uviéu, páxs. 191-212.

GLA = ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA (2001): Gramática de la llingua asturiana (3.ª ed.), Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana.

GLHA = GARCÍA ARIAS, X. LL. (2003): Gramática histórica de la lengua asturiana, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana.

GPA = ANDRÉS, R. D' (1999): Gramática práctica de asturiano (3.ª ed.), Mieres, Editora del Norte.

Hernández Alonso, C. (1999): «Castilla la Vieja», en Alvar, M. (dir.), Manual de dialectología hispánica. El español de España, Barcelona: Ed. Ariel, páxs. 197-212.

Kabatek, J. (1997): «Dime cómo hablas y te diré quién eres. Mezcla de lenguas y posicionamiento social», Revista de Antropología Social, 6, páxs. 215-236.

LÓPEZ MORALES, H. (2010): Sociolingüística (3.ª ed.), Madrid, Gredos.

Lüdtke, J. (1999): «Las variedades contactuales y el asturiano», Lletres Asturianes, 72, páxs. 23-44.

MARTÍNEZ ÁLVAREZ, J. (1968): Bable y castellano en el concejo de Oviedo, Oviedo, Archivum (XVII).

PRIETO, C. (1991): Investigación sociollingüística na Plaza'l Sur de Xixón, Uviéu, Serviciu de Publicaciones del Principáu d'Asturies.

Teso, E. del (2015): «L’amestáu urbanu. Cuestiones de normativa y llingua escrita», Lletres Asturianes, 113, páxs. 11-26.

Viejo Fernández. X. (2005): «El contacto de castellano y asturiano en Asturias», en Ferrero, C. & Lasso-Von Lang, N. (eds.), Variedades lingüísticas y lenguas en contacto en el mundo de habla hispana, Bloomington, Author House ed., páxs. 138-145.