Notas de lexicología histórica: elecciones léxicas en cuatro salterios españoles del siglo XVI
PDF

Palabras clave

Biblia de Ferrara
Salterio
arcaísmos
judeoespañol
traducción

Resumen

Esta investigación toma como objeto de estudio cuatro salterios españoles del siglo XVI (Enzinas 1550, Biblia de Ferrara 1553, Pérez de Pineda 1557 y Reina 1569). Se compararán las opciones léxicas de los cuatro textos para dar cuenta del léxico de Ferrara que Pérez de Pineda y Reina sustituyen por ser considerado anticuado, y comprobaremos las opciones de la traducción de Enzinas (la primera y, probablemente, la menos hebraizante de las tres). Se completarán estas pesquisas con los medios habituales de la lexicología histórica, como el CORDE, y la información ofrecida por los repertorios lexicográficos. Se comprobará que la mayor parte de las palabras que son sustituidas por estos autores son formas que se abandonan en el siglo XVI, a la vez que pueden documentarse en otros textos coetáneos de judíos sefardíes y en el judeoespañol de todas las épocas.

https://doi.org/10.17811/arc.68.2018.181-210
PDF

Citas

Fuentes primarias

(1553): Biblia en lengua Española traduzida palabra por palabra dela verdad Hebrayca por muy excelentes letrados vista y examinada por el officio dela Inquisicion. Con priuilegio del yllustrissimo Señor Duque de Ferrara. Ferrara, con yndustria y deligencia de Duarte Pinel Portugues, a costa y despesa de Jeronimo de Vargas Espanhol.

(1996): Biblia de Ferrara, edición y prólogo de Moshe Lazar, Madrid, Fundación José Antonio de Castro.

[Enzinas, F.] (1550): El psalterio de David traduzido en lengua Castellana conforme a la verdad Hebraica, León, Sebastian Grypho [Estrasburgo, Augustin Fries].

Pérez de Pineda, J. (1557): Los Psalmos de David: con sus sumarios en que se declara con brevedad lo contenido en cada Psalmo, Venecia, Pedro Daniel [Ginebra, Jean Crespin].

Reina, C. (1569): La Biblia, que es, los sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento. Trasladada en español [Basilea].

Fuentes secundarias

Aguadé, S. (2016): “La Biblia Políglota, los intelectuales y el poder”, en Alvar Ezquerra, A., La Biblia Políglota Complutense en su contexto, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, pp. 116-152.

Alvar, M. (2003): El judeoespañol II. Romancero sefardí de Marruecos, Alcalá, Universidad de Alcalá.

Alvar, M., Pottier, B. (1983): Morfología histórica del español, Madrid, Gredos.

Ariza, M., Álvarez, M., Mendoza, J. (1994): “La lengua castellana de la Biblia de Ferrara”, en Hassan, I. M., Berenguer Amador, Á., Introducción a la Biblia de Ferrara. Actas del Simposio Internacional sobre la Biblia de Ferrara, Sevilla, 25-28 de noviembre de 1991, Madrid, Siruela para la Sociedad Estatal Quinto Centenario, pp. 505-524.

Benoliel, J. (1926-1928): “Dialecto judeo-hispano-marroquí o haquitía”, Boletín de la Real Academia Española, 13, pp. 209-233, 14, pp. 566-580, 15, pp. 47-61, 15, pp. 188-223.

Bujanda, J. (1984-1996): Index des livres interdits, Canadá, Centre d’Études de la Renaissance; Canadá, Université de Sherbrooke; Suiza, Librairie Droz, 10 vols.

Corominas, Joan (1991): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, con la colaboración de José A. Pascual, Madrid, Gredos, 5 vols.

Covarrubias Orozco, S. (2006): Tesoro de la lengua castellana o española, edición de Ignacio Arellano y Rafael Zafra, Madrid, Iberoamericana; Frankfurt am Main, Vervuert.

Den Boer, H. (1996): La literatura sefardí de Amsterdam, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá de Henares.

Dworkin, S. N. (2004): “La transición léxica en español bajomedieval”, en

Cano, R., Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel, pp. 643-656.

Fernández, E. (1976): Las biblias castellanas del exilio: historia de las biblias castellanas del siglo XVI, Miami, Editorial Caribe.

Gaspar Remiro, M. (1914-1915): “Sobre algunos vocablos y frases de los judeo-españoles”, Boletín de la Real Academia Española, 1, pp. 449-455; 2, pp. 77-84; 2, 294-301.

Gaspar Remiro, M. (1916-1918): “Vocablos y frases del judeo-español (segunda serie)”, Boletín de la Real Academia Española, 3, pp. 67-74; 3, pp. 186-196; 3, pp. 498-509; 4, pp. 107-121; 4, pp. 327-335; 4, pp. 459-468; 4, pp. 631-642; 5, pp. 350-364.

Kerkhof, M. P. A. M. (2006): “La historia de la voz ‘esnoga’ en el portugués de la comunidad sefardita de Amsterdam”, en Boer, H., Díaz-Mas, P., Foro hispánico: revista hispánica de Flandes y Holanda. Año 2005, Número 28. Fronteras e interculturalidad entre los sefardíes occidentales, Amsterdam / New York, Rodopi, pp. 55-66.

Lazar, M. (1994): “Ladinando la Biblia entre los sefardíes mediterráneos: Italia, imperio otomano y Viena”, en Hassán, I. M., Berenguer Amador, Á., Introducción a la Biblia de Ferrara. Actas del Simposio Internacional sobre la Biblia de Ferrara, Sevilla, 25-28 de noviembre de 1991, Madrid, Siruela, para la Sociedad Estatal Quinto Centenario, pp. 347-442.

Llamas, J. (1944): “La antigua Biblia castellana de los judíos españoles”, Sefarad, 4, pp. 219-244.

Lleal, C. (2004): “El judeoespañol”, en Cano, R., Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel, pp.1139-1167.

Menéndez Pelayo, M. (2003 [1880-1881]): Historia de los heterodoxos españoles, Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.

Minervini, L. (2006): “Experiencias culturales de los sefardíes en Italia en el siglo XVI”, en Boer, H., Díaz-Mas, P., Foro hispánico: revista hispánica de Flandes y Holanda. Año 2005, Número 28. Fronteras e interculturalidad entre los sefardíes occidentales, Amsterdam / New York, Rodopi, pp. 21-33.

Nebrija, E. A. (1516): Vocabulario de romance en latín, transcripción crítica e introducción de Gerald J. Macdonald, Madrid, Castalia.

Nehama, J. (1977): Dictionnaire du Judéo-Espagnol, Madrid, CSIC.

Orfali, M. (1994): “Contexto teológico y social de la Biblia de Ferrara”, en Hassán, I. M., Berenguer Amador, Á., Introducción a la Biblia de Ferrara. Actas del Simposio Internacional sobre la Biblia de Ferrara, Sevilla, 25-28 de noviembre de 1991, Madrid, Siruela, para la Sociedad Estatal Quinto Centenario, pp. 229-250.

Pascual Recuero, P. (1988): Ortografía del ladino: soluciones y evolución. Granada, Universidad de Granada.

Penny, R. (2004): Variación y cambio en español, versión española de Juan Sánchez Méndez, Madrid, Gredos.

Quintana Rodríguez, A. (2006a): Geografía lingüística del Judeoespañol: estudio sincrónico y diacrónico, Bern, Peter Lang.

Quintana Rodríguez, A. (2006b): “La evolución del judeoespañol en el siglo XVII”, Neue Romania, 35 (=Judenspanisch X), pp. 157-181.

Real Academia Española: Corpus diacrónico del español (CORDE) [en línea] <http://corpus.rae.es/cordenet.html>.

Real Academia Española: Corpus del Nuevo Diccionario Histórico del Español (CNDHE) [en línea] <http://www.frl.es/Paginas/Corpusdiccionariohistorico.aspx>.

Real Academia Española: Diccionario de la lengua española, versión electrónica 23.1 [en línea] <http://dle.rae.es/>.

Roth, C. (1979): Los judíos secretos: historia de los marranos, Madrid, Altalena.

Segre, R. (1994): “Contribución documental a la historia de la imprenta Usque y de su edición en la Biblia”, en Hassán, I. M., Berenguer Amador, Á., Introducción a la Biblia de Ferrara. Actas del Simposio Internacional sobre la Biblia de Ferrara, Sevilla, 25-28 de noviembre de 1991, Madrid, Siruela, para la Sociedad Estatal Quinto Centenario, pp. 205-226.

Séphiha, H. V. (1973): Le ladino (judéo-espagnol calque), Deutéronome: versions de Constantinople (1547) et de Ferrare (1553), Paris, Centre de Recherches Hispaniques.

Séphiha, H. V. (1977): “Archaïsmes lexicaux du ladino (judéo-espagnol calque)”, Cahiers de linguistique hispanique médiévale, 2, pp. 253-261.

Séphiha, H. V. (1994): “Caracterización del ladino de la Biblia de Ferrara”, en Hassán, I. M., Berenguer Amador, Á., Introducción a la Biblia de Ferrara. Actas del Simposio Internacional sobre la Biblia de Ferrara, Sevilla, 25-28 de noviembre de 1991, Madrid, Siruela, para la Sociedad Estatal Quinto Centenario, pp. 299-314.

Solana Pujalte, J. (2011): “Las ediciones y traducciones griegas de Erasmo”, en Muñoz Gallarte, I., Bonilla Cerezo, R., Fernández Muñoz, R., Cuenca Capta, Los libros griegos del siglo XVI en el seminario conciliar de san Julián, Cuenca, Servicio de Publicaciones de la Diputación de Cuenca, pp. 307-317.