¿Qué significa "escribir en Maryse Condé"?
PDF

Palabras clave

Antillas
literaturas francófonas
narrativa
Guadeloupe
créole
Maryse Condé West Indies
Narrative

Resumen

Resulta obligado, con el fin de aprehender la especificidad del universo de la narradora guadalupeña Maryse Condé (Pointe-à-Pitre, 1937), abordar el estudio de la lengua propia empleada en sus trabajos. Así parece sugerirlo, de hecho, la propia autora, al repetir incansable en entrevistas concedidas desde los años 80 hasta la actualidad una máxima que ya se ha hecho célebre en el panorama francófono literario: “Ni escribo en francés, ni escribo en criollo: escribo en Maryse Condé” (Pfaff, 2016, 64).  

Pero, ¿qué significa, más allá de la exitosa metáfora, “escribir en Maryse Condé”? En un plano primeramente formal, ¿qué caracteriza a esa lengua de creación personal e intransferible? Y, en segundo lugar, ¿qué bagaje político vehiculan esos rasgos lingüísticos únicos? Estas serán las principales preguntas para las que intentaremos ofrecer elementos de eventual respuesta a lo largo del presente artículo.

Con tal fin, acometeremos el estudio empírico de los créolismes condeanos más recurrentes en un corpus de obras representativas de la producción narrativa de Maryse Condé, clasificándolos en categorías semánticas y analizando las implicaciones simbólicas de las mismas.      

https://doi.org/10.17811/arc.70.2.2020.7-26
PDF

Referencias bibliográficas

Ali Benali, Z. et alii (2009) “Le rire créole”, en Littérature, París, Armand Colin, 2, 13-23.

Alonso Moreno, M.A. (2018) Negritud, sororidad y memoria: poéticas y políticas de la diferencia en la narrativa de Maryse Condé, Dolores Picazo (dir.), Madrid, Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología.

André, J. (1981) Caraïbales, études sur la littérature antillaise, París, L’Harmattan.

Barbotin, M. y Tourneaux, H. (1990) Dictionnaire pratique du créole de Guadeloupe,

suivi d’un index français-créole, París, Éditions Karthala.

Barbotin, M. (1995) Dictionnaire du créole de Marie-Galante, Hamburg, Buske.

Bebel-Gisler, D. (1978) Kék prinsip pour ékri Kreyol, París, CNRS.

Belaise, M. (2006) Le discours éthique de la langue proverbiale créole : analyse prolégoménique d’une manière d’être au monde, Publibook, EPU, París.

Bernabé, J. et alii (1993) Éloge de la créolité, París, Éditions Gallimard.

Chaudenson, R. (1979) Les créoles français, París, Nathan.

Condé, M. (1986) Moi, Tituba sorcière, noire de Salem, París, Mercure de France.

Condé, M. (1987) La vie scélérate, París, Seghers.

Condé, M. (1991) Haïti chérie, París, Bayard Presse.

Condé, M. (1991) Hugo le Terrible, París, Éditions Sépia.

Condé, M. (1992) Les derniers rois mages, París, Mercure

de France.

Condé, M. (1993) La colonie du nouveau monde, París,

Robert Laffont.

Condé, M. (1997) Desirada, París, Robert Laffont.

Condé, M. (1999) Le cœur à rire et à pleurer. Contes vrais de mon enfance, París, Robert Laffont.

Condé, M. (2006) Victoire, les saveurs et les mots, París, Mercure de France.

Condé, M. (2013) La Belle et la Bête. Une version guadeloupéene, París, Larousse.

Cremades, I. (2014) Oralidad e identidad femenina en la obra narrativa de Maryse Condé, Antonia López Pagán (dir.), Murcia, Universidad de Murcia, Dpto. de Filología Francesa, Románica, Italiana y Árabe

Ega, F. (1989) Le temps des madras, París, Éditions maritimes et d’outre-mer.

Dodo B. (2008) Dictionnaire de gabonismes, París, L’Harmattan.

Ebroin, A. (1977) La cuisine créole, París, L’Harmattan

Federici, S. (2004) Calibán y la bruja. Mujeres, cuerpo y acumulación originaria,

Madrid, Traficantes de Sueños.

Glissant, É. (1997) Le discours antillais, París, Gallimard.

Hearn, L. (2011) La Cuisine créole: A Collection of Culinary Recipes From Leading Chefs and Noted Creole Housewives, Who Have Made New Orleans Famous for Its Cuisine, [1885], Massachussets, Applewood Books.

Georgel, T. (1999) Contes et légendes des Antilles, París, Nathan.

Hearn, L. (1977) Gombo Zhèbes: Little dictionary of Creole proverbs: selected from six Creole dialects, [1885], Massachussets, Applewood Book.

Le Bris, M. et alii (2007) Pour une littérature-monde en français, París, Gallimard.

L’Harmattan (1987) 1000 proverbes créoles de la Caraïbe francophone, París, L’Harmattan.

Maignan-Claverie, C. (2005) Le métissage dans la littérature des Antilles françaises. Le complexe d’Ariel, París, Karthala.

Maximin, D. (2006) Les fruits du cyclone. Une géopoétique de la Caraïbe, París, Seuil.

Monchoachi (1979) Disidans, París, Djok.

Nègre, A. (1985) Antilles et Guyanne à travers leur cuisine, París, L’Harmattan.

ONU (1982) Especies frutales forestales. Fichas técnicas, Roma, ONU (Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación), FAO.

Pagán, A. (2004): “Le visible et l’invisible: Moi, Tituba sorcière...”, en El texto como encrucijada: estudios franceses y francófonos, La Rioja, Universidad de La Rioja, 1, 721-732.

Pampín, M.F. (2011) “Elogio de la diversidad. Acerca del manifiesto de la creolidad de Jean Bernabé, Patrick Chamoiseau y Raphaël Confiant”, en Autres modernités, Universidad de Milán, 6, 109-120.

Pinalie, P. (1994) Dictionnaire de proverbes créoles, Fort-de-France, Désormeaux.

Pinalie, P. (2009) Dictionnaire élémentaire français-créole, París, L’Harmattan.

Pfaff, F. (1996) Conversations with Maryse Condé, Nebraska, University of Nebraska Press.

Pfaff, F. (2016) Nouveaux entretiens avec Maryse Condé, écrivain et témoin de son temps, París, Karthala.

Romaine, S. (1993), Pidgin & Creole Languages, Londres, Longman.

Roumain, J. (1989), Gouverneurs de la rosée, París, Éditions Messidor.

Schwarz-Bart, S. (1972), Pluie et vent sur Télumée Miracle, París, Éditions du Seuil.

Talahite-Moodley, A. et alii (2007) Problématiques identitaires et discours de l’exil dans les littératures francophones, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.

Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.

Derechos de autor 2021 Array