Los poemas helénicos inéditos de Fabriciano González
PDF

Palabras clave

Poetry in Asturian language
Ancient Greek Pastoral Poetry
Translation
Classical Tradition
Plagiarism
Early 20th Century Poesía en lengua asturiana
Bucólica griega
Traducción
Tradición clásica
Plagio
Comienzos del siglo XX

Resumen

Tras el descubrimiento de dos manuscritos de Fabriciano González “Fabricio” en el archivo de Enrique García Rendueles (depositado en la Biblioteca de Asturias), editamos estos dos poemas (“A la muerte de Adonis” y “La rueca”) y analizamos las traducciones de Teócrito hechas por este autor asturiano, deudoras de las realizadas por Félix Aramburu Zuloaga (en lengua asturiana) y por Ignacio Montes de Oca (en castellano).

https://doi.org/10.17811/arc.71.1.2021.151-182
PDF

Referencias bibliográficas

Beligni, F. (2002) “Osservazioni all’idillio XXVIII di Teocrito”, Annali dell’Università di Ferrara. N. S. Sezione VI, Lettere, 3, 93-116.

Cairns, F. (1976) “The distaff of Theugenis. Theocritus, Idyll 28”, Papers of the Liverpool Latin seminar 1976, 293-305.

Castañón, L. (1987) “Biografía” en González, F. “Fabricio”, Poesías asturianas, Oviedo, IDEA.

Campal, X. Ll. (1997) “La poesía non recuperada de Fabriciano González ‘Fabricio’: una cala”, Lletres asturianes, 62, 113-117 web.

Caveda y Nava, J. (1839) Colección de poesías en dialecto asturiano, Oviedo, Impr. Benito González [ed. facsimilar Uviéu, Alvízoras, 1989].

Caveda, J. y Canella Secades, F. (1887) Poesías selectas en dialecto asturiano, Oviedo, Impr. Vicente Brid [ed. facsimilar Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 1987, 20032; Valladolid, Maxtor, 2009].

Donnet, D. (1990) “La densité sonore de l’idylle 28 de Théocrite”, L’Antiquité clássique, 59, 181-192.

Fabricio [González, F.] (1925) Munchu güeyu con la xente de casa. Un alcalde de montera, Gijón, s./n.

Fabricio (1943) Rosina: cuento asturiano, Gijón, Compañía Asturiana de Artes Gráficas.

Fabricio (1987) Poesías asturianas, L. Castañón (ed.), Oviedo, Instituto de Estudios Asturianos.

Fabricio (1999a) Poesíes sueltes (1899-1932), X. Ll. Campal (ed.), Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana.

Fabricio (1999b) Munchu güeyu con la xente de casa, M. Rodríguez Cueto (ed.), Xixón, vtp.

Fabricio (2001a) Obra manuscrita (1921-1946), P. Fidalgo Pravia (ed.), Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana.

Fabricio (2001b) Polémiques (1924-1931), Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana.

Fabricio (dir.) (2001c) El Regionalista Astur: edición facsimilar de los nº 1 al 14 del peródicu asoleyáu en Xixón en 1919 dirixíu por Fabriciano González, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana.

Fabricio (2003) Asturianaes, Uviéu, Trabe (Maestros del humor, 2).

Fabricio (2010) Munchu güeyu con la xente de casa. Un alcalde de montera, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana [ed. facsimilar Fabricio, 1925].

Fassino, M. y Prauscello, L. (2001) “Memoria ritmica e memoria poetica: Saffo e Alceo in Teocrito Idilli 28-30 tra ἀρχαιολογία metrica e innovazione alessandrina”, Materiali e discussioni per l’analisi dei testi classici, 46, 9-37.

Fernández Buelta, J. (1985) “El bable en lo erudito, de Teócrito por Félix Aramburu y Zuloaga”, Magister, 3, 89-95.

García, A. (ed.) (1992) El cuentu asturianu (1860–1939), Uviéu, Trabe.

García Rendueles, E. (1925) Los nuevos bablistas. Las mejores poesías en dialecto asturiano de los poetas del siglo XIX, Gijón, Impr. La Reconquista [ed. facsimilar Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 1987].

García Teijeiro, M. y M. T. Molinos Tejada (1986) Bucólicos griegos, Madrid, Gredos.

González Delgado, R. (ed.) (2000) Testos en llingua asturiana n’ El Progreso de Asturias de La Habana. Trescripciones y facsímiles de los nos 1-220 (1919-1925), Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana.

González Delgado, R. (2004) “Les traducciones d’Horacio al asturianu”, Lletres Asturianes, 85, 57-84 web.

González Delgado, R. (2005) “Nacionalismo y regionalismo en la consideración de la literatura grecolatina durante el siglo XIX” en García Jurado, F. (comp.), La historia de la literatura grecolatina en el siglo XIX español: espacio social y literario, Málaga, Analecta Malacitana, 361-383.

González Delgado, R. (2008) “La lliteratura grecollatina en llingua asturiana”, Lletres Asturianes, 97, 53-102 web.

González Delgado, R. (2010-2011) “Los idilios griegos de Félix Aramburu y Zuloaga”, Campo de los patos. Revista asturiana de cultura, 1-2, 357-372.

González Delgado, R. (2012) Canta, musa, en lengua asturiana. Estudios de traducción y tradición clásica, Saarbrücken, Editorial Académica Española.

González Delgado, R. (2015) “Primeras traducciones del griego a la lengua asturiana”, en Maestre, J. M. et al. (eds.), Humanismo y pervivencia del mundo clásico. V. Homenaje al profesor Juan Gil, Alcañiz-Madrid, Instituto de Estudios Humanísticos-CSIC, II, 1003-1017.

González González, M. y González Delgado, R. (2005) “La lírica griega. Safo, Anacreonte, Tirteo y los bucólicos”, en García Jurado, F. (coord.), La historia de la Literatura Grecolatina en el siglo XIX español: espacio social y literario, Málaga: Universidad (Analecta Malacitana, Anejos 51), 181-204.

González Palencia, A. y E. Mele (1949) “El Amor, ladronzuelo de miel (Divagaciones a propósito de un idilio de Teócrito y de una anacreóntica)”, Boletín de la Real Academia Española, 29, 189-228 y 375-411.

Gow, A. S. F. (1952) Bucolici graeci, Oxford, E Typ. Clarendoniano.

Martínez Fernández, R. (1975) Los apócrifos de Teócrito en el “Corpus Bucolicorum”. La estadística lingüística aplicada al problema de la atribución de autor, Madrid (extracto de Tesis Doctoral, Universidad Complutense).

Montes de Oca y Obregón, I. (1914) Poetas bucólicos griegos traducidos en verso castellano por…, Madrid, Sucesores de Hernando (Biblioteca Clásica, 29 [1880]).

Nieto Ibáñez, J. M. (2008) “La versión del Idilio XIX de Teócrito de Cándido María Trigueros en la tradición bucólica y anacreóntica del XVIII”, Cuadernos dieciochistas, 9, 193-210 web.

Palutan, M. G. (1995) “Osservazioni sui carmi eolici di Teocrito (28, 29 e 30)”, Annali dell’Istituto Universitario Orientale di Napoli, Dipartimento di Studi del mondo classico e del Mediterraneo antico, Sezione filologico-letteraria, 17, 89-107.

Pascucci, G. (1967) “Theocr. 28, 10-11”, Maia, 19, 163-168.

Piñán, B. (1993) “La traducción poética al asturianu: del sieglu XIX a Fernán Coronas», en Alcordanza del Padre Galo «Fernán Coronas»”, Uviéu, Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies, 47-55.

Ruiz Sánchez, M. y Castro de Castro, J. D. (2000) “El motivo de Cupido y la abeja en la poesía neolatina (I): las traducciones del Idilio XIX de Teócrito”, Studia Philologica Valentina, 4, 139-167.

Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.