Resumen
El Fragmentum Petronii (F.P.), compuesto por el Abate Marchena y publicado en 1800, ofrece interesantes cuestiones filológicas y literarias. Algunas de ellas no han sido suficientemente señaladas, como las diferencias entre el texto latino y la versión francesa del fragmento. A pesar de ello, se suele partir de la versión francesa cuando el F.P. aparece vertido a una lengua moderna. Tan solo algunos latinistas han optado por traducir directamente el texto latino, como es el caso de Manuel Cecilio Díaz y Díaz en su edición del Satiricón (Díaz 1968). En este trabajo vamos a considerar tanto la versión de Díaz como su propia edición del texto latino, donde aparece algún lapsus calami. Nuestro análisis se hará a la luz de otros documentos considerados por Díaz, tales como las ediciones anteriores del F.P. y el comentario de Menéndez Pelayo, a lo que añadiremos la versión francesa de Baillard para la colección Nisard.
Citas
ADAMS, J.N. (1982) The Latin Sexual Vocabulary, Baltimore, Johns Hopkins University Press.
ÁLVAREZ BARRIENTOS, J. (2007) Abate Marchena, Fragmentum Petronii, Sevilla, Ediciones Espuela de Plata.
ÁLVAREZ BARRIENTOS, J. (2014) “Libertine erudition: José Marchena’s Fragmentum Petronii and the power of false”, en Javier Martínez (ed.), Fakes and Forgers of Classical Literature. Ergo decipiatur!, Leiden-Boston, Brill, 1-14.
ANÓNIMO (1801) “Nachtrag zu der Recension von Petronii Fragmentum ed. Lallemand”, Ergänzungsblätter zur Allgemeine Literatur-Zeitung, 107, 231-232.
BAILLARD, J. (1842) Pétrone, Apulée, Aulu-Gelle, Oeuvres complètes avec la traduction en Français publiées sous la direction de M. Nisard, Paris, J.J. Dubochet et Compagnie.
DÍAZ Y DÍAZ, M.C. (1968) Petronio, Satiricón. Texto revisado y traducido por Manuel C. Díaz y Díaz. Volumen I, Madrid, Ediciones Alma Mater.
FIREBAUGH, W.C. (1922) The Satyricon of Petronius Arbiter. Complete and unexpurgated translation by W. C. Firebaugh, in which are incorporated the forgeries of Nodot and Marchena, and the readings introduced into the text by De Salas. Illustrations by Norman Lindsay, New York, Published for Private Circulation Only by Boni & Liveright.
ERNOUT, A. (1958) Pétrone, Le Satiricon. Texte établi et traduit par Alfred Ernout, 4ª ed., Paris, PUF (primera edición 1923).
GARCÍA ALEGRE, G. (1980-1981) “El abate Marchena. Fragmentum Petronii. Traducción y nota preliminar de Genoveva García Alegre”, Poesía, 10, 57-71.
GARCÍA GARROSA, Mª. J. (2021) “El pensamiento sobre la traducción en el siglo XVIII”, en Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.), Historia de la traducción en España, Portal de Historia de la traducción en España. https://phte.upf.edu/hte/siglo-xviii/garcia-garrosa/
GOULEMOT, J.-M. (1996) Esos libros que se leen solo con una mano, Gipuzkoa, R&B.
LAES, C. (1998) “Forging Petronius: François Nodot and the fake Petronian fragments”, Humanistica Lovaniensia, 47, 358-402.
LÓPEZ RUEDA, J. (2002) “El erotismo del Satiricón visto por González de Salas”, en José María Maestre Maestre, Joaquín Pascual Barea y Luis Charlo Brea (eds.), Humanismo y pervivencia del mundo clásico. Homenaje al profesor Antonio Fontán III.5, Alcañiz-Madrid, Instituto de Estudios Humanísticos, 2201-2206.
MANCHÓN GÓMEZ, R. (2006) “El abate Marchena, traductor y escritor latino (Pseudo-Petronius, Pseudo-Catullus)”, en José Luis de Miguel Jover y Alejandro Jiménez Serrano (coords.), Maestro y sabio = Didáskalos kaì sophós: homenaje al profesor Juan Jiménez Fernández, Jaén, Universidad, 65-106.
MARCHENA, J. (1800) Fragmentum Petronii ex Bibliothecae S. Galli antiquissimo mss. excerptum, nunc primum in lucem editum, gallice vertit ac notis perpetuis illustravit Lallemandus, Sacrae Theologiae Doctor, s.l.
MARCHENA, J. (1865) Fragmentum Petronii. Texte Latin, Traduction Française et Notes par Jos. Marchena , Soleure [Bruselas, A. Mertens & Fils].
MENÉNDEZ PELAYO, M. (1942) Estudios de Crítica histórica y literaria, Tomo IV, Santander, Aldus.
MENÉNDEZ PELAYO, M. (1946) El abate Marchena, Buenos Aires, Espasa-Calpe.
MONTERO CARTELLE, E. (1991) El latín erótico. Aspectos léxicos y literarios, Sevilla, Publicaciones de la Universidad de Sevilla.
NOËL, F. (1803) Traduction Complète des Poésies de Catulle, suivie des Poésies de Gallus et de la Veillée des Fêtes de Vénus. Tome I, Paris, Arthus-Bertrand.
ROSE, K.F.C. (1966) “The Petronian Inquisition: An Auto-Da-Fe”, Arion, 5, 275-301.
SADE, D.A.F. (1801) La nouvelle Justine, ou les malheurs de la vertu, suivie de L’histoire de Juliette, sa soeur, Tomes V à X [SECOND LIVRE], En Hollande [Paris, Bertrandet] http://bisrepetitaplacent.free.fr/Sade/Juliette.pdf .
SADE, D.A.F. (2020) Journey to Italy. Translated, introduced and annotated by James A. Steintrager, Toronto, Buffalo, London, University of Toronto Press.
SALGADO, O.N. (2009) “Mulier operto capite (Sat. 16.3): Petronio en Cervantes”, Argos, 32, 85-109.
SCHOELL, F. (1808) Répertoire de Littérature Ancienne. Tome I, Paris, Chez Fr. Schoell.
SMARIUS, A. (1996) Pseudo-Petronius. Het “Fragmentum Petronii” van José Marchena (diss.), Amsterdam.
STEIMBERG, M.E. (2010) Reseña de: José Marchena, Fragmentum Petronii, Ed. (Introducción, Traducción y notas) Joaquín Alvarez Barrientos, Ediciones Espuela de Plata, España, 2007, Petronian Society Newsletter, 39, 21-22.
TSCHÖGELE, T. (2016) Petronsupplemente von 1585 bis 2005: Eine Erganzungsgeschichte der Satyrica, en Anciet Narrative, 12, 67-101.
VORBERG, G. (1923) Satyricon und das Fragment des Marchena, ed. Gaston Vorberg, Munich, Arche-Verlag.
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.