Los matices de la lengua española en La aldea perdida de Armando Palacio Valdés: hipótesis de traducción al italiano y estudio contrastivo

Resumen

RESUMEN:

En el presente artículo se analizan algunos aspectos lingüísticos y fraseológicos de la obra de Armando Palacio Valdés, La aldea perdida. En el estudio se ponen de relieve los matices que la lengua española adquiere en esta novela localista, en parte como resultado de las interferencias originadas por el idioma asturiano. Los arcaísmos, los regionalismos y, en definitiva, la cultura rural, sirven como punto de partida para elaborar un trabajo contrastivo español-italiano con vistas a una futura traducción.

PALABRAS CLAVE: La aldea perdida, lengua asturiana, fraseología, traducción, lengua italiana.

ABSTRACT:

This article is focused on the stylistic analysis of Armando Palacio Valdes’ book La Aldea Perdida. This article shows the nuances the Spanish language develops as interferences originated by the Asturian language. Old-fashioned and regional words, together with the rural culture, represent a starting point to develop a contrastive work with the Italian language, in view of a translation of Valdes’ novel in the next future.

KEY WORDS: La aldea perdida, Asturian language, phraseology, translation, Italian language.

PDF