Abstract
Through this research, we have pursued the following objectives: a) to demonstrate that the base text in which the Emilianense gloss No. 106 [plausto] «feito» is inserted does not present a content conducive to the creation of such a thoughtful annotation. The reason for this is that, as it is written in codex 60 of the Royal Academy of History, the base text has significant graphic, grammatical and lexical errors; b) to conduct a critical review of the interpretations proposed by specialists in the Latin and Hispanistic fields regarding the gloss and its context; and c) to provide a well-founded approach by which the «feito» gloss in the Emilianense codex is better suited to being considered a copy rather than the product of original composition. The creation of such a gloss is only possible from an appropriate context in a model manuscript.
For the development of this study, it has been indispensable to apply a genuinely philological methodology, considering paleographic, codicological, linguistic, biblical, and theological aspects, among others, which have not been sufficiently considered to date in the glossistic field. Also fundamental in this section has been the incorporation, for the first time, of the readings of other manuscripts, some well before the Emilianense one.
This contribution is part of a broader project dedicated, among other issues, to the purpose of addressing the crucial problem of the Glosses: their nature as an original text or as a copy of a pre-existing model.
References
Alarcos, E. (1995). Estertores latinos y vagidos romances. Boletín de la Real Academia Española, 75/266, 433-445 (y en la antología del centenario, en 2014, del BRAE, 94/310, 871-886).
Alfonso X el Sabio (2009). General Estoria. Primera parte (1.ª ed. 1272-1284; t. I) (P. Sánchez-Prieto Borja, coord.). Biblioteca Castro.
Bailly, A. (1950). Dictionnaire grec-français. Librairie Hachette.
Bassols de Climent, M. (1963). Sintaxis latina. Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Enrique-Arias, A. (dir.) (10 de agosto de 2023). Biblia Medieval [Corpus de las biblias romanceadas en castellano]. Universidad de Baleares. http://www.bibliamedieval.es
Blaise, A. (1993). Dictionnaire latin-français des auteurs chrétiens. Editions Brepols.
Blánquez Fraile, A. (1975). Diccionario latino-español. Ramón Sopena.
Bover, J. M. y O’Callaghan, J. (eds.) (1999): Nuevo Testamento Trilingüe (4.ª ed.). Biblioteca de Autores Cristianos.
Carrera de la Red, M. (1992). De nuevo sobre las Glosas Emilianenses. En M. Ariza, R. Cano-Aguilar, J. M.ª Mendoza y A. Narbona (eds.), Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (v. 2, pp. 579-595). Pabellón de España.
Castro, A., Millares Carlo, A. y Batistessa, A. (eds.) (1927). Biblia medieval romanceada según los manuscritos escurialenses I-j-3, I-j-8 y I-j-6 (v. 1, Pentateuco). Talleres Casa Jacobo Peuser.
CDH: Real Academia Española (5 de septiembre de 2023). Corpus del Nuevo diccionario histórico. http://web.frl.es/CNDHE
CORDE: Real Academia Española (8 de septiembre de 2023). Corpus diacrónico del Español. https://corpus.rae.es/cordenet.html
DAut.: Real Academia Española (1976): Diccinonario de Autoridades (3.ª ed.). Gredos.
DCECH: Corominas, J. y Pascual, J. A. (1980-1991). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Gredos.
De Miguel, R. (1867). Diccionario latino-Español. Tipografía de Brockhaus.
Díaz y Díaz, M. C. (1978). Las primeras glosas hispánicas. Universidad Autónoma de Barcelona.
Díaz y Díaz, M. C. (1979). Libros y librerías en La Rioja altomedieval. Instituto de Estudios Riojanos.
Díaz y Díaz, M. C. (2000). A vueltas con las glosas. En C. Hernández Alonso (coord.), Actas del Congreso internacional “El Cid, poema e historia” (pp. 293-295). Ayuntamiento de Burgos.
DLE: Real Academia Española (2014): Diccionario de la Lengua Española. Espasa. http://dle.rae.es.
Du Cange (1954). Glossarium Mediae et Infimae Latinitatis (1.ª ed. 1678; reimp. = 1883 1887. L. Favre). Akademische Druck - U. Verlagsanstalt.
Enrique-Arias, A. (ed.) (2010). La Biblia Escorial I.I.6. Transcripción y estudios (Colección digital Biblias Hispánicas). Cilengua.
Fernández Marcos, N. (2015). Vida de Adán y Eva (Apocalipsis de Moisés). En A. Díez Macho (ed.), Apócrifos del Antiguo Testamento (2.ª ed.; v. II; pp. 317-352). Ediciones Cristiandad.
Fernández Marcos, N. y Spottorno Díaz-Caro, M. V. (coords.) (2013). La biblia griega Septuaginta (v. III, Libros poéticos y sapienciales). Sígueme.
Forcellini, E. (1965). Lexicon totius latinitatis (1.ª ed. 1771. Typis Seminarii; reimp.). Forni Editore.
Frago Gracia, J. A. (2002). Textos y normas. Comentarios lingüísticos. Gredos.
Fuchs, J. W., Weijers, O. y Gumbert-Hepp, M. (1998). Lexicon Latinitatis Nederlandicae Medii Aevi (v. VI). Brill.
Gaffiot, F. (1934). Dictionaire illustré latin-français. Hachette.
García Larragueta, S. (1984). Las Glosas Emilianenses. Edición y estudio. Instituto de Estudios Riojanos.
García Santos, A. Á. (2011). Diccionario del Griego Bíblico. Verbo Divino.
García Turza, C. (2011): Los primitivos romances hispánicos. Nuevas aportaciones desde los glosarios visigóticos. Cilengua, San Millán de la Cogolla.
García Turza, C. (2023). Hacia un proyecto genuinamente filológico. En García Turza, C. y García Andreva, F. (coords.), Las Glosas Emilianenses y Silenses (v. I. Los textos latinos; pp. 17-86). Fundación San Millán de la Cogolla y Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado.
García Turza, C. y García Turza, J. (1997). Fuentes españolas altomedievales. El códice emilianense 46 de la Real Academia de la Historia, primer diccionario enciclopédico de la Península Ibérica. Edición y estudio. Real Academia de la Historia y Fundación Caja Rioja.
García Turza, C. y García Turza, J. (2004). Fuentes españolas altomedievales. El códice emilianense 31 de la Real Academia de la Historia. Edición y estudio. Fundación Caja Rioja.
Goetz, G. (1965). Corpus Glossariorum Latinorum (1.ª ed. 1889-1923. Teubner; reimp.). Adolf M. Hakkert.
Grégoire, R. (1980). Homéliaires liturgiques médievaux: analyse des manuscrits. Centro italiano di studi sull’ alto medioevo.
Hauptman, O y Littlefield, M. G. (1987). Escorial Bible i-j-4 (v. II). Hispanic Seminary of Medieval Studies.
Hernández Alonso, C. (1993). Las glosas. Interpretación y estudio lingüístico. En C. Hernández Alonso et al., Las Glosas Emilianenses y Silenses. Edición crítica y facsímil (pp. 63-82). Excmo. Ayuntamiento de Burgos.
Hernández Alonso, C. (1993). Notas a las Glosas Emilianenses y Silenses. En C. Hernández Alonso et al., Las Glosas Emilianenses y Silenses. Edición crítica y facsímil (pp. 255-290). Excmo. Ayuntamiento de Burgos.
Hilty, G. (1996). La base dialectal de las Glosas Emilianenses. En D. Kremer y A. Monjour, A. (eds.), Studia ex hilaritate. Mélanges de linguistique et d’onomastique sardes et romanes offerts a Monsieur Heinz Jürgen Wolf (pp. 151-160). Klincksieck.
LHP: Lapesa, R. (redac.), Menéndez Pidal, R. (dir. inicial), García, C. (colab.) y Seco, M. (ed.) (2003). Léxico hispánico primitivo (siglos VIII al XII). Espasa Calpe, Fundación Menéndez Pidal y Real Academia Española.
LGl: Lindsay, W.-M., Mountford, J. F. y Whatmough, J. (1965). Glossaria Latina Iussu Academiae Britannicae Edita v. I. Glossarium Ansileubi sive Librum Glossarum). Georg Olms Verlagsbuchhandlung.
Littlefield, M. G. (ed.) (1983). Biblia romanceada I.I.8. Hispanic Seminary of Medieval Studies.
Littlefield, M. G. (ed.) (1996). Escorial Bible 1.1.7. Edition, study, notes and glossary. Hispanic Seminary of Medieval Studies.
Martín-Iglesias, J. C. (2023). Los textos latinos de base de las Glosas Emilianenses y Silenses: presentación, edición paleográfico-crítica y traducción. En García Turza, C. y García Andreva, F. (coords.), Las Glosas Emilianenses y Silenses (v. I. Los textos latinos; pp. 131-273). Fundación San Millán de la Cogolla y Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado.
Menéndez Pidal, R. (1968): Orígenes del español. Estado lingüístico de la Península Ibérica hasta el siglo XI (6.ª ed.). Espasa-Calpe.
Menéndez Pidal, R. (2007): Historia de la lengua española (2.ª ed.; v. I). Fundación Ramón Menéndez Pidal.
NDHE: Real Academia Española (5 de septiembre de 2023). Nuevo diccionario histórico del español. http://web.frl.es/DH
Nebrija, A. de (1989). Vocabulario español-latino. Impresor de la Gramática castellana, Salamanca (1ª ed. 1495?; reimpr.). Real Academia Española.
Niermeyer, J. F. (1993). Mediae Latinitatis lexicon minus. Brill.
NTLE: Nieto Jiménez, L. y Alvar Ezquerra, M. (2007). Nuevo tesoro lexicográfico del español (siglo XIV-1726). Arco Libros.
NTLLE: Real Academia Española (8 de septiembre de 2023). Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española. Espasa. http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle
Palencia, A. de (2005). Universal vocabulario en latín y en romance (1.ª ed. 1490; reprod.). Biblioteca Nacional.
Paz y Melia, A. y Paz, J. (eds.) (1920-1922). Biblia (Antiguo Testamento) traducida del hebreo al castellano por Rabi Mose Arragel de Guadalfajara (1422-1433?) y publicada por el Duque de Berwick y de Alba. Imprenta Artística.
Pérez González, M. (dir.) (2010). Lexicon Latinitatis Medii Aevi Regni Legionis (S. VIII-1230) Imperfectum. Léxico latinorromance del Reino de León (siglo VIII-1230). Brepols.
Pérez González, M. (2023). Estudio lingüístico de los textos latinos de base de las Glosas Emilianenses y Silenses. En García Turza, C. y García Andreva, F. (coords.), Las Glosas Emilianenses y Silenses (v. I. Los textos latinos; pp. 275-349). Fundación San Millán de la Cogolla y Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado.
Pueyo Mena, F. J. (ed.) (1996). Biblia Romanceada. Bibliuoteca Nacional de Madrid, Ms. 10.288. Estudio, edición y notas. Hispanic Seminary of Medieval Studies.
Rahlfs, A. (2006). Septuaginta. Deutsche bibelgesellschaft.
Rico, F. (1978). El cuaderno de un estudiante de latín. Historia 16, 25, 75-78.
Rico, F. (2022). El primer siglo de la literatura española. Taurus.
Rico, J. M. (1996). La carta del Licenciado Claros de la Plaza al Maestro Lisarte de la Llana. Aproximación a la contienda entre Jáuregui y Lope. Archivo Hispalense, 242, Sevilla, 101-118.
Ruiz Asencio, J. M. (1993). Las Glosas Emilianenses y Silenses. Transcripción. En C. Hernández Alonso et al., Las Glosas Emilianenses y Silenses. Edición crítica y facsímil (pp. 189-254). Excmo. Ayuntamiento de Burgos.
Ruiz Asencio, J. M. (1993). Hacia una nueva visión de las Glosas Emilianenses y Silenses. En C. Hernández Alonso et al., Las Glosas Emilianenses y Silenses. Edición crítica y facsímil (pp. 83-118). Excmo. Ayuntamiento de Burgos.
Ruiz Asencio, J. M., Herrero Jiménez, M. y Ruiz Albi, I. (2020). Las Glosas Silenses. Estudio crítico y edición facsímil. Versión castellana del Penitencial. Real Academia Española, Instituto Castellano y Leonés de la Lengua.
San Isidoro de Sevilla (1982). Etimologías (1.ª ed. 627-630; J. Oroz Reta, J. y M. A. Marcos Casquero, eds.). Biblioteca de Autores Cristianos.
Sánchez Sánchez, M. A. (2000). La primitiva predicación hispánica medieval. Tres estudios. Seminario de estudios medievales y renacentistas.
TLL: AA. VV. (1900-). Thesaurus linguae Latinae. De Gruyter. https://tll.degruyter.com/
Väänänen, V. (1971). Introducción al latín vulgar. Gredos.
Vezin, J. (1990). Mise en page et mise en texte du livre manuscrit. Editions du Cercle de La Librairie.
Vivancos, M. C. (2023). Liber sermonum sive homiliarius ad usum Hispaniae ecclesiam. En García Turza, C. y García Andreva, F. (coords.), Las Glosas Emilianenses y Silenses (v. I. Los textos latinos; pp. 351-618). Fundación San Millán de la Cogolla y Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado.
Weber, R. (1994). Biblia Sacra iuxta vulgatam latinam versionem (4.ª ed.). Württembergische Bibelanstalt.
Wright, C. D. (2014). Latin Analogue for The Two Deaths: The Three Utterances of the Soul. En J. Carey, E. N. Cárthaigh y C. Ó. Dochartaigh (eds.), The End and Beyond. Medieval Irish Eschatology (v. I, pp. 113-137). Celtic Studies Publications.
Willard, R. (1937). The Latin Texts of the Three Utterances of the Soul. Speculum, 12/2, 147-166.
Wimmer, É. (1975). La latinité de l'Espagne aux IXe - Xe siecles (d'après le texte latin des Gloses). Acta linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae, 25 (1/2), 119-147.
Wolf, H. J. (1996). Las Glosas Emilianenses (Stefan Ruhstaller, trad.). Universidad de Sevilla.
Zorell, F. (1978): Lexicon Graecum Novi Testamenti (3.ª ed.). Biblical Institute Press.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

