Facing the Wall of Babylon: A Contrastive Analysis of the Transfer of Biblical Allusions in Two Spanish Translations of Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde
PDF (English)

Cómo citar

Escobar-Tortosa, A. (2026). Facing the Wall of Babylon: A Contrastive Analysis of the Transfer of Biblical Allusions in Two Spanish Translations of Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde . Journal of Artistic Creation and Literary Research, 14(1), 1–24. https://doi.org/10.17811/jaclr.24322

Resumen

This paper investigates the translation of biblical quotations and intertextual allusions in Robert Louis Stevenson’s Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde in two Spanish versions published in the early 1960s by Amando Lázaro Ros and Fernando Gutiérrez. Drawing on Mendoza’s framework of the reading intertext and Canetti’s distinction between explicit and implicit quotations, the study examines how fidelity to the 1960 Reina-Valera Bible is affected by translator ideology, literary competence, and contextual constraints such as Francoist censorship. Each analyzed fragment is evaluated in terms of the translators’ ability to preserve theological meaning, allegorical nuance, and narrative function. The findings indicate that Gutiérrez’s strong Judeo-Christian background facilitated more accurate and nuanced renderings of biblical allusions, while Ros, whose atheist stance and self-censorship conditioned his approach, frequently simplified or neutralized original references. These results reveal how ideological orientation and encyclopaedic competence intersect with translational choices, influencing not only textual fidelity but also the reception of religious and moral dimensions in the target culture. Furthermore, the study highlights the broader significance of intertextual and theological awareness in literary translation, suggesting that translator background plays a critical role in mediating cultural and religious content. By combining intertextual and translational analysis, this research contributes to Translation Studies and Stevenson scholarship, offering insights into the complex dynamics between source text, translator, and socio-historical context. 

https://doi.org/10.17811/jaclr.24322
PDF (English)

Citas

ABC, 21 Sept. 1937, p. 7. Hemeroteca ABC, http://hemeroteca.abc.es/nav/Navigate.exe/ hemeroteca/madrid/abc/1937/09/21/007.html. Accessed 11 Feb. 2026.

Balfour, Graham. The Life of Robert Louis Stevenson. 2 vols., Methuen & Co., 1901. Internet Archive, https://archive.org/stream/in.ernet.dli.2015.264200/2015.264200. The-Life#page/n0/mode/2up. Accessed 14 Jan. 2026.

Campbell, James. “The Beast Within: Interpreting Jekyll and Hyde.” The Guardian, 13 Dec. 2008, https://www.theguardian.com/books/2008/dec/13/dr-jekyll-mr-hyde-stevenson. Accessed 15 Feb. 2026.

Canetti, Elias. Historia de una vida. Translated by Genoveva Dieterich, Juan José del Solar, and Andrés Sánchez Pascual, Galaxia Gutenberg–Círculo de Lectores, 2002.

Cornejo, Josefina. “Traduciendo desde el exilio (7): Amando Lázaro Ros.” El Trujamán, Centro Virtual Cervantes, 18 Oct. 2011, http://cvc.cervantes.es/trujaman/ anteriores/octubre_11/18102011.htm. Accessed 14 Feb. 2026.

El-Ouafi, Houda. “Intertextuality: Textual Dynamics and Didactic Applications.” Arabic Journal for Translation Studies, vol. 3, no. 9, 2025, pp. 83–100. https://doi.org/ 10.63939/AJTS.qtgej128.

“English and Drama Blog: Manuscripts.” The British Library, 2012, http://britishlibrary. typepad.co.uk/english-and-drama/manuscripts/page/10/. Accessed 12 Jan. 2026.

Fernando Gutiérrez. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, https://www.mecd.gob.es/cultura-mecd/dms/mecd/cultura-mecd/areas-cultura/ libro/premios/listado-de-premios/historico-premios/premios-extraordinarios/ gutierrez_fernando.pdf. Accessed 14 Dec. 2025.

“Golem: Definition and Meaning.” Collins English Dictionary, Collins Dictionary, https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/golem. Accessed 28 Dec. 2025.

“Golem.” Merriam-Webster.com Dictionary, Merriam-Webster, https://www.merriam-webster.com/dictionary/golem. Accessed 28 Nov. 2026.

Henke, Douglas. “Intertextual Analysis as a Tool for Examining Processes of Memory Transformation in Literature: Types, Figures, and Functions.” Memory Studies, vol. 18, no. 4, 2024, pp. 970–985. https://doi.org/10.1177/17506980241283889.

Jenny, Laurent. “La stratégie de la forme.” Poétique, vol. 27, 1976, pp. 257–281.

Lázaro Lafuente, Alberto. “La recepción de la narrativa inglesa de terror en la España de Franco: antologías y colecciones.” Periphery and Centre, edited by Rubén Jarazo Alvarez and Lidia María Montero Ameneiro, vol. 4, Universidade da Coruña, 2009, pp. 223–33.

Linehan, Kate. “The Devil Can Cite Scripture: Intertextual Hauntings in Strange Case of Dr Jekyll and Mr. Hyde.” Journal of Stevenson Studies, vol. 3, University of Stirling, 2006, http://robert-louis-stevenson.org/wp-content/uploads/jss-volume-3.pdf. Accessed 15 Feb. 2026.

Malmkjær, Kirsten, and Peter Bush. Rimbaud’s Rainbow: Literary Translation in Higher Education. 1st ed., John Benjamins Publishing Company, 1998.

Mendoza Fillola, Ángel. “El intertexto del lector: Un análisis desde la perspectiva de la enseñanza de la literatura.” Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica, vol. 5, 2022, pp. 265–88. https://doi.org/10.5944/signa.vol5.1996.33076.

Mendoza Fillola, Ángel. El intertexto lector. El espacio de encuentro de las aportaciones del texto con las del lector. Universidad de Castilla-La Mancha, 2001.

Mengual Català, Josep. “Fernando Gutiérrez: editor, poeta y viceversa.” Negritas y Cursivas, 24 May 2013, https://negritasycursivas.wordpress.com/2013/05/24/ fernando-gutierrez-editor-poeta-y-viceveresa/. Accessed 16 Feb. 2026.

Mengual Català, Josep. “Semblanza de Fernando Gutiérrez González (Barcelona, 1911–1984).” Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes: Portal Editores y Editoriales Iberoamericanos (siglos XIX–XXI), 2017, www.cervantesvirtual.com/obra/ fernando-gutierrezgonzalez-barcelona-1911-1984-semblanza-776895/. Accessed 17 Nov. 2025.

Nolte, Philip S., and Jordaan, Pierre J. “Ideology and Intertextuality: Intertextual Allusions in Judith 16.” HTS Teologiese Studies/ Theological Studies, vol. 67, no. 3, 2011, article no. 966. http://dx.doi.org/10.4102/hts.v67i3.966.

Ponzio, Augusto. La revolución bajtiniana: El pensamiento de Bajtín y la ideología contemporánea. Translated by M. Arriaga, Cátedra, 1996.

Rienda, José. “Límites conceptuales de la competencia literaria conceptual.” Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica, vol. 23, 2014. https://doi.org/10.5944/signa.vol23.2014.11756.

Ross Goodman, D. “The Voice Is the Voice of Jekyll, and the Hands Are the Hands of Hyde: The Role of Religion in Robert Louis Stevenson’s The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde”. Humanities Bulletin, vol. 5, no. 1, Aug. 2022, pp. 138-45, https://journals.lapub.co.uk/index.php/HB/article/view/2359.

“Sala VIII: La música en la publicidad. 1C. Historia. El desarrollismo de los 60 y la transición.” Museo Virtual de Arte Publicitario (MUVAP), 1997–2017, https://cvc.cervantes.es/artes/muvap/sala8/historia/desarrollismo/1c.htm. Accessed 12 Oct. 2025.

Salazar, Carlos. “La revisión Reina–Valera.” TeoNexus. Teología, cultura y fe: Un nexo entre la verdad bíblica y el mundo actual, 21 Jan. 2008, https://csalazar.org/ 2008/01/21/la-revision-reina-valera/. Accessed 15 Jan. 2026.

Stevenson, Robert Louis. El extraño caso del Dr. Jekyll y Mr. Hyde. Translated by Amando Lázaro Ros, Novelas de pavor y de misterio, Diario El País, 2004. Originally published 1960.

Stevenson, Robert Louis. El extraño caso del Dr. Jekyll y Mr. Hyde. Edimat Libros, 2002.

Stevenson, Robert Louis. La isla del tesoro; La flecha negra; El extraño caso del Dr. Jekyll y Mr. Hyde. Introduction by Fernando Gutiérrez, translated by Fernando Gutiérrez and Diego Navarro, Credsa, 1965.

Tait, Theo. “Like an Intelligent Hare.” The Telegraph, 30 Jan. 2005, http://www. telegraph.co.uk/culture/books/3635932/Like-an-intelligent-hare.html. Accessed 16 Jan. 2026.

Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.

Derechos de autor 2026 Antonio Escobar-Tortosa

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.