Escribir «dientro de la propia llingua y fuera d’ella»: una encuesta sobre autotraducción y poesía n’asturianu
PDF

Pallabres clave

self-translation
literary translation
poetry in Asturian
poetic translation autotraducción
traducción literaria
poesía en asturiano
traducción poética autotraducción
traducción lliteraria
poesía n'asturianu
traducción poética

Como citar

Fernández Menéndez, R. (2024). Escribir «dientro de la propia llingua y fuera d’ella»: una encuesta sobre autotraducción y poesía n’asturianu. Lletres Asturianes, (130), 159–177. https://doi.org/10.17811/llaa.130.2024.159-177

Resume

Nes siguientes páxines preséntense una serie d’entrevistes col oxetivu d’esaminar les problemátiques de l’autotraducción nel casu asturianu y esplorar la rellación que los/les escritores mantienen con esta práctica. Xunto a la problemática «invisibilidá» del traductor —en pallabres de Lawrence Venuti—, de los testos orixinales y de les cultures d’orixe, esti corpus llama l’atención sobre cuestiones que van tener que desarrollase nel ámbitu de la investigación de los estudios de traducción n’asturianu nos siguientes años. Los y les autores entrevistaos son Lourdes Álvarez, Xuan Bello, Antón García, María García Díaz, Miguel Rojo, Laura Marcos, Xaime Martínez, Miguel Rojo y Pablo X. Suárez.

https://doi.org/10.17811/llaa.130.2024.159-177
PDF

Referencies bibliográfiques

Cordingley, A. (2013). Introduction: Self-Translation, going-global. N’A. Cordingley, Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, pp. 1-10. London/New York: Bloomsbury Academic.

Flores-Silva, B. (2017). La reivindicación cultural e identitaria a través de la autotraducción: el caso de la poesía autotraducida de Xuan Bello del asturiano al español. Revista de Filoloxía Asturiana, 17, pp. 171-194.

Gago, X. (1987). La traducción n’Asturies: problemes y perspectives. En Literatura asturiana y futuru. Actes de la I Xunta d’Escritores Asturianos, pp. 53-77. Uviéu: Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies.

González-Delgado, R. (2004). Les traducciones d’Horacio al asturianu. Lletres Asturianes, 85, pp. 57-84.

Mori-d’Arriba, M. (2011). La traducción nel sistema lliteariu asturianu (I). Les Fábules d’Antón de Marirreguera. Lletres Asturianes, 105, pp. 111-120.

Mori-d’Arriba, M. (2013). La traducción nel sistema lliterariu asturianu (II): la poesía del sieglu XVIII. Lletres Asturianes, 108, pp. 107-127.

Tanqueiro, H. (1999). Un traductor privilegiado: el autotraductor. Quaderns. Revista de traducció, 3, pp. 19-27.

Valdés-Rodríguez, C. (2016). Un enfoque polisistémicu a la traducción n’asturianu: normes y estratexes. Lletres Asturianes, 114, pp. 101-118.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London/New York: Routledge.

Viejo-Fernández, X. (1997). La traducción y otros xéneros averaos na tradición lliteraria n’asturianu. En VV.AA. (eds.), Actes de la XVIII Selmana de les Lletres Asturianes dedicada a Manuel Fernández de Castro (pp. 30-57). Uviéu: Conseyería de Cultura del Principáu d’Asturies.