Escribir «dentro de la propia lengua y fuera de ella»: una encuesta sobre autotraducción y poesía en asturiano
PDF (Asturianu)

Palabras clave

self-translation
literary translation
poetry in Asturian
poetic translation autotraducción
traducción literaria
poesía en asturiano
traducción poética autotraducción
traducción lliteraria
poesía n'asturianu
traducción poética

Cómo citar

Fernández Menéndez, R. (2024). Escribir «dentro de la propia lengua y fuera de ella»: una encuesta sobre autotraducción y poesía en asturiano. Lletres Asturianes, (130), 159–177. https://doi.org/10.17811/llaa.130.2024.159-177

Resumen

En las páginas siguientes se presentan una serie de entrevistas con el objetivo de examinar las problemáticas de la autotraducción en el caso asturiano y explorar la relación que las escritoras y los escritores mantienen con esta práctica. Además de la «invisibilidad» del traductor —en palabras de Lawrence Venuti—, de los textos originales y de las culturas de origen, este corpus llama la atención sobre cuestiones que se van a tener que desarrollar en el ámbito de la investigación de los estudios de traducción en asturiano en los próximos años. Las autoras y los autores entrevistados son Lourdes Álvarez, Xuan Bello, Antón García, María García Díaz, Miguel Rojo, Laura Marcos, Xaime Martínez, Miguel Rojo y Pablo X. Suárez.

https://doi.org/10.17811/llaa.130.2024.159-177
PDF (Asturianu)

Citas

Cordingley, A. (2013). Introduction: Self-Translation, going-global. N’A. Cordingley, Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, pp. 1-10. London/New York: Bloomsbury Academic.

Flores-Silva, B. (2017). La reivindicación cultural e identitaria a través de la autotraducción: el caso de la poesía autotraducida de Xuan Bello del asturiano al español. Revista de Filoloxía Asturiana, 17, pp. 171-194.

Gago, X. (1987). La traducción n’Asturies: problemes y perspectives. En Literatura asturiana y futuru. Actes de la I Xunta d’Escritores Asturianos, pp. 53-77. Uviéu: Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies.

González-Delgado, R. (2004). Les traducciones d’Horacio al asturianu. Lletres Asturianes, 85, pp. 57-84.

Mori-d’Arriba, M. (2011). La traducción nel sistema lliteariu asturianu (I). Les Fábules d’Antón de Marirreguera. Lletres Asturianes, 105, pp. 111-120.

Mori-d’Arriba, M. (2013). La traducción nel sistema lliterariu asturianu (II): la poesía del sieglu XVIII. Lletres Asturianes, 108, pp. 107-127.

Tanqueiro, H. (1999). Un traductor privilegiado: el autotraductor. Quaderns. Revista de traducció, 3, pp. 19-27.

Valdés-Rodríguez, C. (2016). Un enfoque polisistémicu a la traducción n’asturianu: normes y estratexes. Lletres Asturianes, 114, pp. 101-118.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London/New York: Routledge.

Viejo-Fernández, X. (1997). La traducción y otros xéneros averaos na tradición lliteraria n’asturianu. En VV.AA. (eds.), Actes de la XVIII Selmana de les Lletres Asturianes dedicada a Manuel Fernández de Castro (pp. 30-57). Uviéu: Conseyería de Cultura del Principáu d’Asturies.