Resumen
En las páginas siguientes se presentan una serie de entrevistas con el objetivo de examinar las problemáticas de la autotraducción en el caso asturiano y explorar la relación que las escritoras y los escritores mantienen con esta práctica. Además de la «invisibilidad» del traductor —en palabras de Lawrence Venuti—, de los textos originales y de las culturas de origen, este corpus llama la atención sobre cuestiones que se van a tener que desarrollar en el ámbito de la investigación de los estudios de traducción en asturiano en los próximos años. Las autoras y los autores entrevistados son Lourdes Álvarez, Xuan Bello, Antón García, María García Díaz, Miguel Rojo, Laura Marcos, Xaime Martínez, Miguel Rojo y Pablo X. Suárez.
Citas
Cordingley, A. (2013). Introduction: Self-Translation, going-global. N’A. Cordingley, Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, pp. 1-10. London/New York: Bloomsbury Academic.
Flores-Silva, B. (2017). La reivindicación cultural e identitaria a través de la autotraducción: el caso de la poesía autotraducida de Xuan Bello del asturiano al español. Revista de Filoloxía Asturiana, 17, pp. 171-194.
Gago, X. (1987). La traducción n’Asturies: problemes y perspectives. En Literatura asturiana y futuru. Actes de la I Xunta d’Escritores Asturianos, pp. 53-77. Uviéu: Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies.
González-Delgado, R. (2004). Les traducciones d’Horacio al asturianu. Lletres Asturianes, 85, pp. 57-84.
Mori-d’Arriba, M. (2011). La traducción nel sistema lliteariu asturianu (I). Les Fábules d’Antón de Marirreguera. Lletres Asturianes, 105, pp. 111-120.
Mori-d’Arriba, M. (2013). La traducción nel sistema lliterariu asturianu (II): la poesía del sieglu XVIII. Lletres Asturianes, 108, pp. 107-127.
Tanqueiro, H. (1999). Un traductor privilegiado: el autotraductor. Quaderns. Revista de traducció, 3, pp. 19-27.
Valdés-Rodríguez, C. (2016). Un enfoque polisistémicu a la traducción n’asturianu: normes y estratexes. Lletres Asturianes, 114, pp. 101-118.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London/New York: Routledge.
Viejo-Fernández, X. (1997). La traducción y otros xéneros averaos na tradición lliteraria n’asturianu. En VV.AA. (eds.), Actes de la XVIII Selmana de les Lletres Asturianes dedicada a Manuel Fernández de Castro (pp. 30-57). Uviéu: Conseyería de Cultura del Principáu d’Asturies.