Writing ‘inside language and out of it’: a questionnaire on self-translation and poetry in Asturian
PDF (Asturianu)

Keywords

self-translation
literary translation
poetry in Asturian
poetic translation autotraducción
traducción literaria
poesía en asturiano
traducción poética autotraducción
traducción lliteraria
poesía n'asturianu
traducción poética

How to Cite

Fernández Menéndez, R. (2024). Writing ‘inside language and out of it’: a questionnaire on self-translation and poetry in Asturian . Lletres Asturianes, (130), 159–177. https://doi.org/10.17811/llaa.130.2024.159-177

Abstract

This article presents a series of interviews that aim to shed light on the challenges that self-translation into Asturian can pose. In addition to the problem of what Lawrence Venuti calls the «invisibility» that the translator, the original texts, and the minorized cultures of origin have to face, this corpus draws attention to other issues that will have to be developed in the research of Asturian translation studies in the coming years. The list of interviewees includes Lourdes Álvarez, Xuan Bello, Antón García, María García Díaz, Miguel Rojo, Laura Marcos, Xaime Martínez, Miguel Rojo and Pablo X. Suárez.

https://doi.org/10.17811/llaa.130.2024.159-177
PDF (Asturianu)

References

Cordingley, A. (2013). Introduction: Self-Translation, going-global. N’A. Cordingley, Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, pp. 1-10. London/New York: Bloomsbury Academic.

Flores-Silva, B. (2017). La reivindicación cultural e identitaria a través de la autotraducción: el caso de la poesía autotraducida de Xuan Bello del asturiano al español. Revista de Filoloxía Asturiana, 17, pp. 171-194.

Gago, X. (1987). La traducción n’Asturies: problemes y perspectives. En Literatura asturiana y futuru. Actes de la I Xunta d’Escritores Asturianos, pp. 53-77. Uviéu: Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies.

González-Delgado, R. (2004). Les traducciones d’Horacio al asturianu. Lletres Asturianes, 85, pp. 57-84.

Mori-d’Arriba, M. (2011). La traducción nel sistema lliteariu asturianu (I). Les Fábules d’Antón de Marirreguera. Lletres Asturianes, 105, pp. 111-120.

Mori-d’Arriba, M. (2013). La traducción nel sistema lliterariu asturianu (II): la poesía del sieglu XVIII. Lletres Asturianes, 108, pp. 107-127.

Tanqueiro, H. (1999). Un traductor privilegiado: el autotraductor. Quaderns. Revista de traducció, 3, pp. 19-27.

Valdés-Rodríguez, C. (2016). Un enfoque polisistémicu a la traducción n’asturianu: normes y estratexes. Lletres Asturianes, 114, pp. 101-118.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London/New York: Routledge.

Viejo-Fernández, X. (1997). La traducción y otros xéneros averaos na tradición lliteraria n’asturianu. En VV.AA. (eds.), Actes de la XVIII Selmana de les Lletres Asturianes dedicada a Manuel Fernández de Castro (pp. 30-57). Uviéu: Conseyería de Cultura del Principáu d’Asturies.