Translation between minority languages: Sicialian and Asturian. Contrastive analysis of the verbal periphrases and tanslatological proposal
Lletres Asturianes 124 (marzu 2021)
pdf (Asturianu)

Keywords

siciliano
análisis contrastivo
perífrasis
lenguas minoritarias
traducción
literatura de tradición oral sicilianu
análisis contrastivu
perífrasis
llingües minoritaries
traducción
lliteratura de tradición oral Sicilian
contrastive analysis
periphrasis
minority languages
translation
oral literature

How to Cite

Pelayo. (2021). Translation between minority languages: Sicialian and Asturian. Contrastive analysis of the verbal periphrases and tanslatological proposal. Lletres Asturianes, (124), 51–66. https://doi.org/10.17811/llaa.124.2021.51-66

Abstract

The main objective of this study is to make a contrastive analysis between two Romance languages, both at a translational level and from a linguistic point of view, especially in relation to verbal periphrasis. This study has been a real challenge, since there were no previous contrastive studies comparing minority languages of Italy and Spain. Being aware of this condition, we know that there is no contrastive study between Sicilian and Asturian language. Although it is not difficult to find studies that compare a majority and a minority language (Spanish and Asturian or Italian and Sicilian would be just two examples), contrastive studies of minority languages are not so common. We could say in this way that a study like this, focused on the contrastive analysis of two minority languages belonging to Eastern and Western Romania, has no previous references.

In the first place, a comparison will be made between the Sicilian and Asturian periphrastic systems, from a theoretical but also a practical point of view. So, at first, the meanings and structures of the various periphrases will be analyzed theoretically, to later elaborate a translation that shows the difficulties and problems that translation presents between minority languages, especially in an aspect such as verbal periphrases. Finally, a commentary on the translation of these periphrases will be presented, explaining the decisions and the reasons that lead to them.

https://doi.org/10.17811/llaa.124.2021.51-66
pdf (Asturianu)

References

Academia de la Llingua Asturiana (2000). Diccionariu de la Llingua Asturiana. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.

Academia de la Llingua Asturiana (2001). Gramática de la Llingua Asturiana. (3ª ed.). Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.

Albir, A. H. (2012). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Amenta, L. (2010). Perifrasi verbali in siciliano. In J. Garzonio, Studi sui dialetti della Sicilia (pp. 1-18). Padova: Unipress.

Bell, R. T. (1991). Translation and translating. Londra: Longman.

Calvino, I (2016). Fiabe italiane raccolte dalla tradizione popolare durante gli ultimi cento anni e trascritte in lingua dai vari dialetti. Milano: Giovanna Calvino e Mondadori Libri S. p. A.

Leone, A. (1995). Profilo di Sintassi siciliana. Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani.

Núñez Román, F. (2007). Le perifrasi modali in siciliano antico. Philologia Hispalensis 21 (pp 173-190).

Pappalardo, G. (2014). Una guida al dialetto siciliano. Palermo: Scrìviri.

Pitrè, G. (2010): Fiabe, novelle e racconti popolari siciliani Vol. I e II. In G. Pitrè, Biblioteca delle tradizione popolari siciliane.

Ruffino, G. (2013). Lingue e culture in Sicilia. Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani.