Traduzione fra lingue minoritarie: siciliano ed asturiano. Analisi contrastiva delle perifrasi verbali e proposta traduttologica
Lletres Asturianes 124 (marzu 2021)
pdf

Pallabres clave

siciliano
análisis contrastivo
perífrasis
lenguas minoritarias
traducción
literatura de tradición oral sicilianu
análisis contrastivu
perífrasis
llingües minoritaries
traducción
lliteratura de tradición oral Sicilian
contrastive analysis
periphrasis
minority languages
translation
oral literature

Como citar

Martínez Olay, P. (2021). Traduzione fra lingue minoritarie: siciliano ed asturiano. Analisi contrastiva delle perifrasi verbali e proposta traduttologica. Lletres Asturianes, (124), 51–66. https://doi.org/10.17811/llaa.124.2021.51-66

Resume

El principal oxetivu d’esti trabayu ye facer un análisis contrastivu ente dos llingües romances, tanto a nivel traductolóxicu como dende un puntu de vista llingüísticu, sobre manera no que cinca a les perífrasis verbales. Esti estudiu constituyó un auténticu retu, yá que nun esistíen estudios contrastivos previos que compararan llingües minoritaries d’Italia y España. Siendo conscientes d’esta condición, sabemos entós que nun esiste nengún estudiu contrastivu ente’l sicilianu y la llingua asturiana. Anque nun resulte difícil topar estudios que comparen una llingua mayoritaria y una minoritaria (castellanu y asturianu o italianu y sicilianu sedríen namás que dos exemplos), los estudios contrastivos de llingües minoritaries nun son tan comunes. Podríemos dicir d’esta manera qu’un trabayu como esti, focalizáu nel análisis contrastivu de dos llingües minoritaries pertenecientes a la romania oriental y occidental, nun cuenta con referencies anteriores.

En primer llugar, va facese una comparación ente los sistemes perifrásticos del sicilianu y del asturianu, dende un puntu de vista teóricu pero tamién prácticu. Entós, nun primer momentu, van analizase de forma teórica los significaos y estructures de les estremaes perífrasis, pa depués ellaborar una traducción qu’amuese les dificultaes y los problemes que presenta la traducción ente llingües minoritaries, sobre too nun aspeutu como les perífrasis verbales. P’acabar, va presentase un comentariu sobre la traducción d’estes perífrasis, esplicando les decisiones y les razones que nos lleven a elles.

https://doi.org/10.17811/llaa.124.2021.51-66
pdf

Referencies bibliográfiques

Academia de la Llingua Asturiana (2000). Diccionariu de la Llingua Asturiana. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.

Academia de la Llingua Asturiana (2001). Gramática de la Llingua Asturiana. (3ª ed.). Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.

Albir, A. H. (2012). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Amenta, L. (2010). Perifrasi verbali in siciliano. In J. Garzonio, Studi sui dialetti della Sicilia (pp. 1-18). Padova: Unipress.

Bell, R. T. (1991). Translation and translating. Londra: Longman.

Calvino, I (2016). Fiabe italiane raccolte dalla tradizione popolare durante gli ultimi cento anni e trascritte in lingua dai vari dialetti. Milano: Giovanna Calvino e Mondadori Libri S. p. A.

Leone, A. (1995). Profilo di Sintassi siciliana. Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani.

Núñez Román, F. (2007). Le perifrasi modali in siciliano antico. Philologia Hispalensis 21 (pp 173-190).

Pappalardo, G. (2014). Una guida al dialetto siciliano. Palermo: Scrìviri.

Pitrè, G. (2010): Fiabe, novelle e racconti popolari siciliani Vol. I e II. In G. Pitrè, Biblioteca delle tradizione popolari siciliane.

Ruffino, G. (2013). Lingue e culture in Sicilia. Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani.