Onde sal fumu ye qu’hai fueu. Paremias populares pronunciadas por don Quijote en las traducciones integrales rumanas y asturiana
PDF

Pallabres clave

paremiology
Don Quixote
Translation
Asturian
Romanian paremioloxía
Don Quixote
torna
asturianu
rumanu

Como citar

Fontana i Tous, J. (2021). Onde sal fumu ye qu’hai fueu. Paremias populares pronunciadas por don Quijote en las traducciones integrales rumanas y asturiana. Lletres Asturianes, (125), 87–121. https://doi.org/10.17811/llaa.125.2021.87-121

Resume

Tomando como corpus d’estudiu les 86 paremies populares pronunciaes por don Quixote a lo llargo de la obra maestra cervantina (24 na primer parte y 62 na segunda), analizaremos qué estratexes traductolóxiques s’emplegaron nes versiones integrales qu’esisten n’asturianu (Suárez, 2015) y en rumanu (Frunzetti & Papu, 1965; Mărculescu, 2005). Con esi envís, aplicaremos al mentáu corpus los criterios metodolóxicos asoleyaos na nuesa tesis «Algo va de Stan a Pedro. Parèmies populars a les traduccions romaneses integrals del Quijote» (2014), onde s’afita una nidia estremación ente les «equivalencies» (cuando’l traductor ye a atopar un refrán xenuín con sentíu semeyu) y los «anosamientos» (cuando’l traductor se manda d’otros recursos: traducir el refrán lliteralmente, glosalu o bien aplica-y a la versión daqué traza parémica). L’artículu complétase con un estimable apéndiz que presenta’l corpus estudiáu, ye dicir, los 86 refranes orixinales del Quijote, acompangaos de les correspondientes traducciones asturiana y rumana, ensin escaecer les destremaes notes esplicatives que los traductores amestaron a les sos respeutives versiones.

https://doi.org/10.17811/llaa.125.2021.87-121
PDF

Referencies bibliográfiques

Álvarez Lebredo, M. C. (2003). Pequena contribución léxica al galego-asturiano: voces, espresióis y ditames tapiegos. Lletres Asturianes, 84, 83-107.

Amades, J. (2009). Colofó dels colofons (a cura de J. Grau i Martí). Tarragona: Edicions L’Agulla de Cultura Popular.

Amades, J. (2008 [1935]). Màgia de la paraula. Tarragona: Edicions L’Agulla de Cultura Popular.

Anscombre, J-C. (1999). Estructura métrica y función semántica de los refranes. Paremia, 8, 25-36.

Botezatu, G. y Hâncu, A. (20033). Dicţionar de proverbe şi zicători româneşti. Bucureşti & Chişinău: Litera Internaţional.

Cano González, A. Mª (2015). Prólogu a «L’inxeniosu fidalgu Don Quixote de La Mancha» (traducción de P. Suárez García), vol. I, pp. XI-XII.

Cantera Ortiz de Urbina, J., Sevilla Muñoz, J. y Sevilla Muñoz, M. (2005). Refranes, otras paremias y fraseologismos en Don Quijote de la Mancha. Vermont: The University of Vermont.

Castañón, L. (1959). Ciento veinte refranes asturianos. Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, 15, 449-456.

Castañón, L. (1962a). Refranero asturiano. Oviedo: Diputación de Oviedo & Instituto de Estudios Asturianos (CSIC).

Castañón, L. (1962b). Los meses en el refranero asturiano. Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, 18, 395-415.

Castañón, L. (1963). Refranero asturiano. Apéndice. Boletín del Real Instituto de Estudios Asturianos, 49, 251-280.

Castañón, L. (1965). Segundo apéndice al refranero asturiano. Boletín del Real Instituto de Estudios Asturianos, 54, 73-102.

Cuceu, I. (2008). Dicţionarul proverbelor româneşti. Bucureşti & Chişinău: Litera Internaţional.

DALLA = Academia de la Llingua Asturiana (2015). Diccionariu de la Llingua Asturiana.

Versión electrónica: <http://www.academiadelallingua.com/diccionariu/>.

DGLA = García Arias, X. Ll. (2002-2004). Diccionario General de la Lengua Asturiana. Oviedo: Editorial Prensa Asturiana S.A. & La Nueva España. [Accesible en línea: <https://mas.lne.es/diccionario/>].

Fontana, J. (2021). Qui s‘ fa ovella, îl mănâncă lupiĭ. Refranys catalans a Proverbele românilor (1895-1903) de Iuliu A. Zanne. Estudis Romànics, 43, 59-91.

Fontana, J. (2020). Salvia salva. Approccio ai proverbi minimi in italiano. Bollettino dell’Atlante Linguistico Italiano, 44, 99-122.

Fontana, J. (2019). Mundo, inmundo. Aproximación a los refranes mínimos en español. Paremia, 28, 37-47.

Fontana, J. (2017). Algo va de Stan a Pedro. Paremias populares en las traducciones rumanas integrales del Quijote. Paremia, 26, 63-73.

Fontana, J. (2014). Algo va de Stan a Pedro. Parèmies populars a les traduccions romaneses integrals del Quijote. (Tesis de doctorado). [Universitat de Barcelona. <https://www.tdx.cat/handle/10803/279265>].

Frunzetti (1965) = Cervantes, M. de (1965). Don Quijote de la Mancha (traducción de I. Frunzetti y E. Papu) [Vols. I-II]. Bucureşti: Editura pentru Literatură Universală.

Galán, I. y Cubero, J. (2015). Nueves aportaciones sobre la figura del Padre Galo: poemes inéditos, reflexones sociollingüístiques y noticies de La Regalina. Revista de Filoloxía Asturiana, 15, 145-171.

García García, L. (1976). Santos y fiestas en el refranero astur. Boletín del Instituto de Estudios Asturianos, 88-89, 535-563.

García Romero, F. (2008). Una golondrina no hace primavera. Paremia, 17, 131-147.

García Yebra, V. (2006). Experiencias de un traductor. Madrid: Gredos.

Grau i Martí, J. (2009). Introducció a «Colofó dels colofons» (pp. 3-5). Tarrragona: Edicions L’Agulla de Cultura Popular.

Guil Povedano, P. (2008). Estrategias de traducción: las paremias del Quijote en italiano. En J. Sevilla Muñoz, C. A. Crida Álvarez y Mª I. T. Zurdo Ruiz-Ayúcar (eds.), Estudios paremiológicos (II. Los refranes y El Quijote) (pp. 167-182). Atenas: Τα καλώς κείμενα. [Edición en CD].

Iribarren, J. M. (19947). El porqué de los dichos. Pamplona: Gobierno de Navarra.

Jarilla Bravo, S. M. (2008). Traducción de elementos paremiológicos: I Malavoglia de Giovanni Verga. Critica del testo, XI / 1-2 – L’Europa dei proverbi (coords. A. Punzi y I. Tomassetti). Roma: Viella / Sapienza Università di Roma, 119-132.

Jeršin, A. (2009). El refranero de Sancho por el revés: las traducciones de los refranes de Sancho Panza al italiano y al esloveno (algunas observaciones). Verba hispanica: anuario del Departamento de Lengua y Literatura Españolas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana, 17, 183-196.

Kleiser (1995) = Martínez Kleiser, L. (1995 [1953]). Refranero general ideológico español. Madrid: Real Academia Española.

Lapucci, C. (2007). Dizionario dei proverbi italiani. Milano: Mondadori.

Mărculescu (2005) = Cervantes, M. de (2005). Don Quijote de la Mancha (traducción de S. Mărculescu) [Vols. I-II]. Piteşti: Paralela 45.

Martino Ruz, X. (2008). Refraneru temáticu asturianu. Xixón: Picu Urriellu.

Mogorrón Huerta, P. (2013). Traitement et traduction des proverbes espagnols du Quichotte. En J.-M. Benayoun, N. Kübler y J.-P. Zouogbo (eds.) (pp. 345-362), Parémiologie. Proverbes et formes voisines [Tome II]. Sainte Gemme: Presses Universitaires de Sainte Gemme.

Nikoláeva, J. (1997). Lo traducible e intraducible en las paremias (análisis de refraneros españoles, italianos y rusos). Paremia, 6, 445-450.

Papu (1965) = Cervantes, M. de (1965). Don Quijote de la Mancha (traducción de I. Frunzetti y E. Papu) [Vols. I-II]. Bucureşti: Editura pentru Literatură Universală.

PCCD = Pàmies, V. (2020-). Paremiologia catalana comparada digital. [Consultable en línea: https://pccd.dites.cat/].

Quijote = Cervantes, M. de (2004). Don Quijote de la Mancha (edición del Instituto Cervantes 1605-2005, dirigida por F. Rico). Barcelona: Galaxia Gutenberg & Círculo de Lectores.

Rădulescu, A. (2013). Pourquoi est-il difficile de traduire les proverbes ? (application sur les parémies roumaines formées avec le mot drac [diable]), Paremia, 22, 53-68.

Refranero multilingüe = J. Sevilla Muñoz y Mª I. T. Zurdo Ruiz-Ayúcar (dirs.) (2005-). Refranero multilingüe. Madrid: Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes). [Consultable en línea: <https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Busqueda.aspx>].

Riquer, M. de (1970). Aproximación al Quijote. Estella: Salvat Editores & Alianza Editorial.

Sánchez Vicente, X. X. y Cañedo Valle, X. (2012). Refraneru asturianu. Uviéu: Trabe.

Suárez (2015) = Cervantes, M. de (2015). L’inxeniosu fidalgu Don Quixote de La Mancha (traducción de P. Suárez García) [Vols. I-II]. Uviéu: Editorial Laria.

Şandru-Mehedinţi, T. (2004). Traducciones rumanas de la obra de Cervantes. PLURAL Cultura & Civilización, 2 (22)/2004. La confesión forma de diálogo (Instituto Cultural Rumano), 259-266.

Ugarte, X. y Fontana, J. (2019). Pa can vieyu nun hai cus-cus. Los refranes de La Celestina en asturiano. Archivum, 69, 343-420.

Ugarte, X. (2001). A perro viejo no cuz cuz: criteris de traducció paremiològica en quatre versions de La Celestina. Quaderns. Revista de traducció, 6, 133-145.

Veny, J. (1991). Mots d’ahir i mots d’avui. Barcelona: Empúries.

Viejo Fernández, X. (2012). Paremias populares asturianas (Estudio, clasificación y glosa). Instituto Cervantes & Biblioteca Fraseológica y Paremiológica, Serie «Monografías» 4. [Accesible en línea: <https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/n4_viejo/paremias_populares_asturianas.pdf>].

Zanne, I. A. (2003-2004 [1895-1903]). Proverbele românilor din România, Basarabia, Bucovina, Ungaria, Istria şi Macedonia. Bucureşti: Editura Librăriei Socecu & Comp.

Zuloaga, A. (1999). Traductología y fraseología. Paremia, 8, 537-549.