Comparative study of the verb forms ending in -ra and -re in Asturian and Castilian Spanish
PDF (Asturianu)

How to Cite

Corral Esteban, A. . (2024). Comparative study of the verb forms ending in -ra and -re in Asturian and Castilian Spanish. Lletres Asturianes, (130), 111–140. https://doi.org/10.17811/llaa.130.2024.111-140

Abstract

This study attempts to offer an analysis of the functional behaviour displayed by the verb forms including the inflectional suffixes -ra and -re in Asturian, which occur in the verb tenses pretéritu pluscuamperfeutu d’indicativu, pretéritu imperfeutu de suxuntivu and futuru de suxuntivu by comparing it with that shown by their counterpart verb forms in Spanish, which occur in the verb tenses pretérito imperfecto de subjuntivo and futuro de subjuntivo. The overall aim is to confirm whether or not the increase in the number of functions of these verb forms in Asturian is capable of compensating for the lack of complex verb tenses in this language. Firstly, after providing historical background about the origin and the diachronic development of verb tenses in both languages, this study offers a comparative analysis of the functional uses of the verb forms ending in -ra and -re in Asturian and Castilian Spanish in simple sentences and especially in complex sentences, in relation to the phenomenon of sequence of tenses, that is the temporal relationship between the matrix verb and the linked verb in complex sentences. Secondly, the paper seeks to identify the contexts where the use of these forms can be potentially ambiguous in this language, that is constructions where their use can express more than one temporal relationship (e. g. anteriority, simultaneity, posteriority). Finally, given Castilian Spanish makes use of complex verb forms in these contexts, this study offers an analysis of the frequency and uses of the verb forms ending in -ra and -re and the Latin periphrastic constructions haber + participiu and tener + participiu in a corpus consisting of a number of texts written in Asturian. The purpose here is to attempt to determine whether the use of complex verb forms implies a greater lexical and grammatical variety or, conversely, if in fact it serves as an attempt to convey uses that the verb tenses pretéritu pluscuamperfeutu d’indicativu, pretéritu imperfeutu de suxuntivu and futuru imperfeutu de suxuntivu are not able to express efficiently. This analysis consists of two different parts: the first part offers an examination of the use of the verb forms ending in -ra and -re in a number of literary works translated into Asturian and Castilian Spanish and the second provides an analysis and classification of the different functional uses that these verb forms have in a selection of novels originally written in the Asturian language —to avoid a possible influence of Castilian Spanish— with the aim of confirming the results achieved in the former stage.

https://doi.org/10.17811/llaa.130.2024.111-140
PDF (Asturianu)

References

Academia de la Llingua Asturiana (ALLA) (2001). Gramática de la llingua asturiana. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.

Alarcos-Llorach, E. (1987). Estudios de gramática funcional del español. Madrid: Gredos.

Alarcos-Llorach, E. (1994). Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.

Andrés-Díaz, R. d’. (2013). Gramática comparada de las lenguas ibéricas. Xixón: Trea.

Andrés-Suárez, I. (1994). El verbo español. Sistemas medievales y sistema clásico. Madrid: Gredos.

Bello, A. (1984). Gramática de la lengua castellana. Madrid: Edaf.

Bosque, I., Acero, J. J., López-García, Á., Rojo, G. & Suñer, M. (1990). Tiempo y aspecto en español. Madrid: Cátedra.

Cano-González, A. M., Conde-Saiz, M. V., García-Arias, X. L. & García-González, F. (1976). Gramática bable. Uviéu: Naranco.

Cano-González, A. M.(1979). Estudio morfosintáctico sobre el bable del «Quixote de la Cantabria». Verba. Anuario Galego de Filoloxía 6, 75-95.

Carrasco-Gutiérrez, Á. (1999). El tiempo verbal y la sintaxis oracional. La consecutio temporum. N’I. Bosque y V. Demonte (Eds.), Gramática Descriptiva de la Lengua Española, Vol. II, pp. 3061-3128. Madrid: Espasa-Calpe.

Carrasco-Gutiérrez, Á. (2008). Tiempos compuestos y formas verbales complejas. Madrid: Iberoamericana-Veuvert.

Coseriu, E. (1976). Das romanische Verbalsystem. Tübinger Beiträge zur Linguistik 66. Tübingen: TBL-Verlag Gunter Narr.

Eguren, L. & Fernández-Soriano, O. (2006). La terminología gramatical. Madrid: Gredos.

Fernández de Castro, F. (1990). Las perífrasis verbales en español. Comportamiento sintáctico e historia de su caracterización. Oviedo: Universidad de Oviedo.

García-Arias, X. L. (2003). Gramática histórica de la lengua asturiana. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.

Gili-Gaya, S. (1976) [1943]. Curso superior de sintaxis española. Barcelona: Vox.

Grandgent, C. H. (1991). Introducción al latín vulgar. Madrid: CSIC.

Junquera-Huergo, J. (1869) [1991]. Gramática asturiana. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.

Neira, J. (1976). El bable. Estructura e historia. Salinas: Ayalga.

Real Academia de la Lengua Española (RAE). (2009). Nueva gramática de la lengua española. Vol. I y II. Madrid: Espasa Libros.

Viejo-Fernández, X. (1997). Las formas compuestas en el sistema verbal asturiano. Uviéu: Universidá d’Uviéu.

Viejo-Fernández, X. (1998). Les formes compuestes del verbu asturianu nel contestu hispánicu: estudiu diacrónicu y comparativu. Lletres Asturianes, 69, 27-60.

Fuentes utilizaes nel corpus

Anónimu. (2017). Llazarín de Tormes. P. Suárez García (trad.). Oviedo: Editorial Laria [Trabayu orixinal publicáu aproximadamente en 1554].

Arnaldo, P. (2015). Nel ríu la fame. Uviéu: Saltadera.

Boccaccio, G. (2018). Decamerón, P. Suárez García (trad.). Uviéu: Trabe [Trabayu orixinal publicáu ente 1351 y 1353].

Cayarga, X. (2012). Sol negru de Wewelsburg. Uviéu: Trabe.

Fernández, B. (2021). L’home les caparines. Uviéu: Ediciones Radagast.

Fernández, X. (2004). Les ruines. Uviéu: Trabe.

García, A. (1997). Díes de muncho. Uviéu: Trabe.

Herculano, A. (2017). Eurico, el presbíteru. E. García Rodríguez (trad.). Uviéu: B. Alto Creativos [Trabayu orixinal publicáu en 1844].

Twain, M. (2018). Les aventures de Huckleberry Finn. M. Baragaño (trad.). Uviéu: B. Alto Creativos [Trabayu orixinal publicáu ente 1884 y 1885].

Viejo Fernández, X. (2021). Onde’l caos se texe y se destexe. Uviéu: Trabe.

Voltaire. (2022). Cándidu o l’optimismu. Javier Martínez Concheso (trad.). Uviéu: Trabe [Trabayu orixinal publicáu en 1759].

Von Chamisso, A. (2001). Maraviyosa historia de Peter Schlemihl. X. Cayarga (trad.). Uviéu: Publicaciones Ámbitu [Trabayu orixinal publicáu en 1813].

Referencies de les traducciones dixitales en llinia

Rey-Hazas, A. & E. Alonso (trad.). El Lazarillo de Tormes (A).

https://nocturnoginer.files.wordpress.com/2019/09/lazarillo-de-tormes.-ed.-vicens-vives.pdf

Perazolo, M. et al. (trad.). Decamerón. (B).

https://www.profedelengua.es/El_Decameron_-_Giovanni_Boccaccio_-COMPLETO-.pdf

Pezzoni, E. (trad.). Cándido o el optimismo (C).

https://cdn.pruebat.org/recursos/recursos/Candido-o-el-optimismo.pdf

González-Haba, M. (trad.). La maravillosa historia de Peter Schlemihl (D).

https://literaturasanjudas.files.wordpress.com/2015/03/adelbert-von-chamisso-la-maravillosa-historia-de-peter-schlemihl2.pdf

Rodríguez-Bermejo, S. (trad.). El Monasticón: Eurico el presbítero (E).

https://ia600701.us.archive.org/27/items/euricoelpresbte00hercgoog/euricoelpresbte00hercgoog.pdf

Schuff, N. (trad.). Las aventuras de Huckleberry Finn (F).

https://www.mendoza.edu.ar/wp-content/uploads/2020/04/Las-aventuras-de-Huckleberry-Finn-de-Mark-Twain-vers.-de-Nicol%C3%A1s-Schuff1.pdf