Estudio comparativo del tiempo de las formas verbales en -ra y -re en asturiano y castellano
PDF (Asturianu)

Cómo citar

corral esteban, avelino. (2024). Estudio comparativo del tiempo de las formas verbales en -ra y -re en asturiano y castellano. Lletres Asturianes, (130), 111–140. https://doi.org/10.17811/llaa.130.2024.111-140

Resumen

Este estudio trata de ofrecer un análisis del comportamiento funcional de las formas verbales que incluyen las desinencias en -ra y -re en asturiano, que aparecen en los tiempos verbales de pluscuamperfeutu d’indicativu, pretéritu imperfeutu de suxuntivu y futuru de suxuntivu, comparándolo con el que tienen las mismas formas en castellano, que aparecen en los tiempos verbales de pretérito imperfecto de subjuntivo y futuro imperfecto de subjuntivo, con el fin de comprobar si el aumento de funciones de estas formas verbales en la lengua asturiana puede compensar con éxito la falta de formas compuestas. De mano, después de ofrecer una base histórica que explica el origen y el desarrollo diacrónico de los tiempos verbales en ambas lenguas, se muestra un análisis de los usos funcionales de las formas verbales en -ra y -re en asturiano en oraciones independientes y especialmente en oraciones complejas, en relación con el fenómeno de la concordancia de temporalidad, es decir, de las relaciones temporales entre el verbo de la oración principal y de la subordinada. A continuación, se identifican los contextos donde el uso de estas formas puede ser potencialmente ambiguo en la lengua asturiana, esto es, donde las formas verbales pueden expresar más de una relación temporal (e. g. anterioridad, simultaneidad, posterioridad). Por último, dado que el castellano usa formas verbales compuestas en estos mismos contextos, se ofrece un análisis de la frecuencia y uso de estas formas verbales y de las contrucciones perifrásticas de origen latín haber + participio y tener + participio en un corpus de textos escritos en lengua asturiana para comprobar si el uso de las formas compuestas nada más implica mayor variedad léxica y gramatical o, si, por lo contrario, intenta cubrir usos que los tiempos de pretéritu pluscuamperfectu de indicativu, pretéritu imperfeutu de suxuntivu y futuru de suxuntivu no logran expresar de manera eficiente. Este análisis consta de dos partes: en la primera, se examina el uso de las formas verbales en -ra y -re en un número de obras traducidas al asturiano y al castellano y, en la segunda, se analizan y clasifican los diferentes usos que tienen estas formas verables en una selección de obras de la literatura asturiana —para evitar una posible influencia del castellano— con la finalidad de confirmar los resultaos logrados en la etapa anterior.

https://doi.org/10.17811/llaa.130.2024.111-140
PDF (Asturianu)

Citas

Academia de la Llingua Asturiana (ALLA) (2001). Gramática de la llingua asturiana. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.

Alarcos-Llorach, E. (1987). Estudios de gramática funcional del español. Madrid: Gredos.

Alarcos-Llorach, E. (1994). Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.

Andrés-Díaz, R. d’. (2013). Gramática comparada de las lenguas ibéricas. Xixón: Trea.

Andrés-Suárez, I. (1994). El verbo español. Sistemas medievales y sistema clásico. Madrid: Gredos.

Bello, A. (1984). Gramática de la lengua castellana. Madrid: Edaf.

Bosque, I., Acero, J. J., López-García, Á., Rojo, G. & Suñer, M. (1990). Tiempo y aspecto en español. Madrid: Cátedra.

Cano-González, A. M., Conde-Saiz, M. V., García-Arias, X. L. & García-González, F. (1976). Gramática bable. Uviéu: Naranco.

Cano-González, A. M.(1979). Estudio morfosintáctico sobre el bable del «Quixote de la Cantabria». Verba. Anuario Galego de Filoloxía 6, 75-95.

Carrasco-Gutiérrez, Á. (1999). El tiempo verbal y la sintaxis oracional. La consecutio temporum. N’I. Bosque y V. Demonte (Eds.), Gramática Descriptiva de la Lengua Española, Vol. II, pp. 3061-3128. Madrid: Espasa-Calpe.

Carrasco-Gutiérrez, Á. (2008). Tiempos compuestos y formas verbales complejas. Madrid: Iberoamericana-Veuvert.

Coseriu, E. (1976). Das romanische Verbalsystem. Tübinger Beiträge zur Linguistik 66. Tübingen: TBL-Verlag Gunter Narr.

Eguren, L. & Fernández-Soriano, O. (2006). La terminología gramatical. Madrid: Gredos.

Fernández de Castro, F. (1990). Las perífrasis verbales en español. Comportamiento sintáctico e historia de su caracterización. Oviedo: Universidad de Oviedo.

García-Arias, X. L. (2003). Gramática histórica de la lengua asturiana. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.

Gili-Gaya, S. (1976) [1943]. Curso superior de sintaxis española. Barcelona: Vox.

Grandgent, C. H. (1991). Introducción al latín vulgar. Madrid: CSIC.

Junquera-Huergo, J. (1869) [1991]. Gramática asturiana. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.

Neira, J. (1976). El bable. Estructura e historia. Salinas: Ayalga.

Real Academia de la Lengua Española (RAE). (2009). Nueva gramática de la lengua española. Vol. I y II. Madrid: Espasa Libros.

Viejo-Fernández, X. (1997). Las formas compuestas en el sistema verbal asturiano. Uviéu: Universidá d’Uviéu.

Viejo-Fernández, X. (1998). Les formes compuestes del verbu asturianu nel contestu hispánicu: estudiu diacrónicu y comparativu. Lletres Asturianes, 69, 27-60.

Fuentes utilizaes nel corpus

Anónimu. (2017). Llazarín de Tormes. P. Suárez García (trad.). Oviedo: Editorial Laria [Trabayu orixinal publicáu aproximadamente en 1554].

Arnaldo, P. (2015). Nel ríu la fame. Uviéu: Saltadera.

Boccaccio, G. (2018). Decamerón, P. Suárez García (trad.). Uviéu: Trabe [Trabayu orixinal publicáu ente 1351 y 1353].

Cayarga, X. (2012). Sol negru de Wewelsburg. Uviéu: Trabe.

Fernández, B. (2021). L’home les caparines. Uviéu: Ediciones Radagast.

Fernández, X. (2004). Les ruines. Uviéu: Trabe.

García, A. (1997). Díes de muncho. Uviéu: Trabe.

Herculano, A. (2017). Eurico, el presbíteru. E. García Rodríguez (trad.). Uviéu: B. Alto Creativos [Trabayu orixinal publicáu en 1844].

Twain, M. (2018). Les aventures de Huckleberry Finn. M. Baragaño (trad.). Uviéu: B. Alto Creativos [Trabayu orixinal publicáu ente 1884 y 1885].

Viejo Fernández, X. (2021). Onde’l caos se texe y se destexe. Uviéu: Trabe.

Voltaire. (2022). Cándidu o l’optimismu. Javier Martínez Concheso (trad.). Uviéu: Trabe [Trabayu orixinal publicáu en 1759].

Von Chamisso, A. (2001). Maraviyosa historia de Peter Schlemihl. X. Cayarga (trad.). Uviéu: Publicaciones Ámbitu [Trabayu orixinal publicáu en 1813].

Referencies de les traducciones dixitales en llinia

Rey-Hazas, A. & E. Alonso (trad.). El Lazarillo de Tormes (A).

https://nocturnoginer.files.wordpress.com/2019/09/lazarillo-de-tormes.-ed.-vicens-vives.pdf

Perazolo, M. et al. (trad.). Decamerón. (B).

https://www.profedelengua.es/El_Decameron_-_Giovanni_Boccaccio_-COMPLETO-.pdf

Pezzoni, E. (trad.). Cándido o el optimismo (C).

https://cdn.pruebat.org/recursos/recursos/Candido-o-el-optimismo.pdf

González-Haba, M. (trad.). La maravillosa historia de Peter Schlemihl (D).

https://literaturasanjudas.files.wordpress.com/2015/03/adelbert-von-chamisso-la-maravillosa-historia-de-peter-schlemihl2.pdf

Rodríguez-Bermejo, S. (trad.). El Monasticón: Eurico el presbítero (E).

https://ia600701.us.archive.org/27/items/euricoelpresbte00hercgoog/euricoelpresbte00hercgoog.pdf

Schuff, N. (trad.). Las aventuras de Huckleberry Finn (F).

https://www.mendoza.edu.ar/wp-content/uploads/2020/04/Las-aventuras-de-Huckleberry-Finn-de-Mark-Twain-vers.-de-Nicol%C3%A1s-Schuff1.pdf