Evidencialidad como posible herramienta de manipulación? La evidencialidad quechua en algunas traducciones de textos religiosos
PDF

Palabras clave

evidencialidad
manipulación lingüística
quechua evidentiality
inguistic manipulation
Quechua

Resumen

En estas páginas analizamos la evidencialidad quechua en algunos textos religiosos cristianos contemporáneos, para comprobar si su funcionamiento es el habitual o muestra discrepancias achacables a alguna forma de manipulación. Estas traducciones al quechua muestran un funcionamiento de la evidencialidad distinto al habitual. ¿Se debe ello a un intento de manipulación religiosa-ideológica? Para ubicar estos textos en el contexto gobal de la lengua quechua, la primera parte es un repaso del sistema evidencial quechua, así como un breve análisis de su funcionamiento en textos escritos antiguos (siglos XVI y XVII), junto con textos narrativos del siglo XX. La segunda parte incluye el análisis de los textos religiosos contemporáneos.

https://doi.org/10.17811/arc.70.2.2020.27-58
PDF

Referencias bibliográficas

A) Traducciones que utilizamos

EL LIBRO DE MORMÓN. MORMOMPA LIBRONMANTA. Traducción (parcial), de 1991. Iglesia de los Santos…, Utah, EEUU.

LA BIBLIA EN QUECHUA AYACUCHANO. Segunda edición digital, Lima, Sociedad Bíblica Peruana, 2011.

B) Bibliografía utilizada

ADELAAR, Willem F. H. (1997) “Los marcadores de validación y evidencialidad en quechua: ¿automatismo o elemento expresivo?”, Amerindia 22, 3-13.

AHN, M., y H.F. YAP (2015). “Evidentiality in interaction”, A pragmatic analysis of Korean hearsay evidential markers, Studies in Language, 39(1), 46–84.

AIKHENVALD, Alexandra (2003) “Evidentiality in typological perspective”, en Aikhenvald, A. and RMW Dixon (eds.). Studies in evidentiality. Amsterdam, John Benjamins, 1-33.

ARGUEDAS, José María (1986) Cantos y Cuentos Quechuas, Lima, Municipalidad de Lima Metropolitana.

ARGUEDAS, José María (2009) Qepa Wiñaq. Siempre. Literatura y antropología. Prólogo de Sibyla de Arguedas. Ed. crítica de Dora Salas, Madrid y Frankfurt a.M., Iberoamericana/Vervuert.

ARGUEDAS, José María (2011) MANUSCRITO DE HUAROCHIRÍ. LIBRO SAGRADO DE LOS ANDES PERUANOS. Versión bilingüe … de José María Arguedas. Edición y estudio al cuidado de José Ignacio Úzquiza González, Madrid, Biblioteca Nueva.

BERNÁRDEZ, Enrique (2017) “Evidentiality—A Cultural Interpretation”, en Farzad Sharifian (ed.), Advances in Cultural Linguistics. Singapore, Walter de Gruyter, 433-459.

CERRÓN PALOMINO, Rodolfo (2018) Wanka Quechua, IJAL, 84, Supp. 1, 157–164. DOI 10.1086/695551.

DEDENBACH-SALAZAR SÁENZ, Sabine (2018) ““¿Sueles decir al hechicero: ‘Adivina para mí’?” – Funcionalidad gramatical en las traducciones al quechua de cinco confesionarios coloniales”, Indiana, vol. 35 (2), 175-207.

DOMANESCHI, Filippo y Carlo PENCO (2016) Come non detto. Usi e abusi dei sottintesi, Roma, Laterza.

DURSTON, Alan (2003) “La escritura del quechua por indígenas en el siglo XVII. Nuevas evidencias en el Archivo Arzobispal de Lima (estudio preliminar y edición de textos)”, Revista Andina, 37, 207-236.

DURSTON, Alan (2007). Pastoral Quechua. The history of Christian translation in colonial Peru, 1550-1650, Notre Dame (US), U. of Notre Dame Press.

DURSTON, Alan (2010) “Apuntes para una historia de los himnos quechuas del Cusco”, Chungara, Revista de Antropologia Chilena 42(1), 147-155.

DURSTON, Alan y George URIOSTE (2013) “Las peticiones en quechua del curato de Chuschi (1678-1679)”, en Marco Curatola Petrocchi y José Carlos de la Fuente Luna (eds.), El quipu colonial: Estudios y materiales, Lima, P.U. C. del Perú, 379-440.

ETXEBARRIA, Maitena (2018). “Bilingüismo y realidad sociolingüística de la lengua inga en Colombia”, ASJU 52(1/2), 237-251. http://www.ehu.es/ojs/index.php/ASJU/ (consultado 5/5/2020). DOI: https://doi.org/10.1387/asju.20201.

FALLER, Martine T. (2002) Semantics and Pragmatics of Evidentials in Cuzco Quechua, PhD Thesis, Stanford University.

FALLER, Martina (2003) “Propositional- and illocutionary-level evidentiality in Cuzco Quechua”, en Jan Anderssen, Paula Menéndez-Benito and Adam Werle (eds.), The Proceedings of SULA 2, Amherst, University of Massachusetts, 19–33.

FLOYD, Simeon (2005) “The Poetics of Evidentiality in South American Storytelling”, en L. Harper, & C. Jany (eds.), Proceedings from the Eighth Workshop on American Indigenous languages, Santa Barbara (US), University of California, Santa Barbara. (Santa Barbara Papers in Linguistics; 46), 28-41.

GÓMEZ RENDÓN, Jorge (s.f.) Imbabura Quechua (Ecuador). En la página personal del autor en Universiteit van Amsterdam, www.uva.nl › personalpages › tab-two › tab-two › asset

GÓMEZ RENDÓN, Jorge (2006) “Interpersonal aspects of evidentiality in Ecuadorian Quechua”, ACLC Working Papers 1, 37-50.

GONZÁLEZ HOLGUÍN, Diego (1614) ARTE, Y VOCABVLARIO EN LA LENGUA GENERAL DEL PERV, llamada Quichua, y en la lengva Eſpañola, Lima, Imprenta de Francisco del Campo, (la primera edición se publicó en 1586).

GUTMANN, Margit (2005) “El mito del Qanchi Machu: Creación del espacio sagrado y sus repercusiones en la historia regional cusqueña (Perú)”, Revista Andina, 40, 261-277.

GUTMANN, Margit (2007) “Diseños culturales en cuentos orales quechuas”, Revista Andina, 44, 249-262.

HURTADO DE MENDOZA S., William (2002) Pragmática de la cultura y la lengua quechua, Quito, Abya-Yala.

ITIER, César (1991) “Lengua general y comunicación escrita: Cinco cartas en quechua de Cotahuasi-1616”, Revista Andina, 17, p. 65-107.

JAKOBSON, Roman (1957) Shifters, verbal categories and the Russian verb. Cambridge (US), MIT Press.

JESPERSEN, Otto (1923) Language: Its Nature, Development and Origin, London, George Allen and Unwin.

MAHIEU, Marc-Antoine (2016) “Les marqueurs d’évidentialité indirecte en inuktitut: expérience vécue ou pas?”, Amerindia 38, 145-176.

MANLEY, Marilyn S. (2015) “Multidimensional Markers of Evidential, Epistemic and Mirative Stance in Cuzco Quechua”, en Manley y Muntendam (eds.), 145-207.

MANLEY, Marilyn S. y Antje MUNTENDAM (eds., 2015) Quechua expressions of stance and deixis, Leiden, Brill.

MUNTENDAM, Antje (2015) “Discourse Deixis in Southern Quechua: A Case Study on Topic and Focus”, en Manley y Muntendam (eds.), 208-258.

NARDI, Ricarlo L. J. (2002) Introducción al quichua santiagueño, Leila I. Albarracín, Mari C. Tebes y Jorge R. Alderetes, compiladores. San Miguel de Tucumán (Argentina), Editorial Dunken.

PILCO PAZ, Enrique (2014) Himnos religiosos en quechua. Música tradicional de la región Cusco, Cusco, Dirección Desconcentrada de Cultura de Cusco.

RIMASHUN KICHWAPI. HABLEMOS EN QUECHUA. Una introducción al quechua cajamarquino (2006), Lima, S.I.L.

SHIMELMAN, Aviva (2017) A grammar of Yauyos Quechua (Studies in Diversity Linguistics 9), Berlin, Language Science Press.

SOLÁ, Donald F. y Yolanda LASTRA (1964) The structure of Cochabamba Quechua. U.S. Dept. of Health, Education & Welfare. Office of Education.

SOTO RUIZ, Clodoaldo (s.f.) RUNASIMI-KASTILLANU-INLIS LLAMKAYMANAQ QULLQA. Ayakuchu-Chanka, Lima, CSR-PARWA.

TAYLOR, Gerald (1985) “Un documento quechua de Huarochiri -1607”, Revista Andina 3(1), 157-185.

TAYLOR, Gerald (ed., 2008) Ritos y tradiciones del Huarochirí, Edición bilingüe etc. Lima, Instituto Francés de Estudios Andinos e Instituto de Estudios Peruanos.

TORRES RUBIO), Diego de (1609) Arte, Confeſſonario, y Vocabulario de la lengua Quichua. Lima.

TRIMBORN, Hermann (1939) Francisco de Ávila. Dämonen und Zauber im Inkareich. Trad. e introd. de H. T. Leipzig, F. K. Koehler Verlag.

VALENZUELA, Pilar M. (2003) “Evidentiality in Shipibo-Konibo, with a comparative overview of the category in Panoan”, en Aikhenvald y Dixon (eds. 2003), 33-62.

ZARIQUIEY, Robert y Gavinia CÓRDOVA (2008) QAYNA, KUNAN, PAQARIN. Una introducción práctica al quechua chanca, San Miguel, P.U.C. del Perú.

Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.

Derechos de autor 2021 Array