Notas del Traductor y expresión de la heterogeneidad enunciativa en el discurso periodístico: Salvador Mañer y Mr. Rousset en la versión española del Mercure historique et politique (1738-1744)
PDF

Palabras clave

Journalistic translation
History of journalistic discourse
Diaphony Hétérogénéité énonciative
Traduction français-espagnol
Traduction journalistique
Analyse historique du discours
Histoire du discours journalistique
Diaphonie Enunciative heterogeneity
French-Spanish translation

Resumen

Este artículo estudia un corpus de textos periodísticos redactados por Salvador Mañer, introductor en España de una de las cabeceras más importantes de los inicios de la prensa en español, el Mercurio histórico y político, que traduce (1738-1744) de un original francófono que publicaba en La Haya Jean Rousset. El objetivo principal es analizar las funciones de las notas del traductor en el tratamiento de la información y en la construcción de la relación diafónica entre el traductor, el autor original y el resto de fuentes enunciativas presentes en esta obra. Partiendo de la conceptualización de nociones como la oralidad concepcional, la interacción in absentia y las reformulaciones diafónicas, que ofrecen diversos autores del ámbito de la lingüística de las variedades y de lingüística de la enunciación, nuestro análisis revela que, en su papel de anotador, Mañer es una instancia altamente comprometida que interacciona con el autor de la fuente original por mediación del discurso traducido para crear una variedad de dispositivos en los que la heterogeneidad enunciativa del conjunto aparece explícitamente reflejada.

https://doi.org/10.17811/arc.73.1.2023.39-63
PDF

Citas

Carmona Yanes, E. (2019) Tres siglos de cartas de lectores en la prensa española: Estudio discursivo histórico. Berlín: Peter Lang.

Carmona Yanes, E. (2020a) “Contactos entre el francés y el español en el discurso periodístico: la variación morfosintáctica en el Mercurio histórico y político en la época de Salvador Mañer (1738-1745)”, Boletín Hispánico Helvético, 35-36, pp. 87-121.

Carmona Yanes, E. (2020b) “Le regard du traducteur dans la presse d’information générale (XVIIIe et XIXe siècles): diaphonie et subjectivité”, in Sanz, G. et al. (eds.). Un certain regard. La langue française pour penser, appréhender et exprimer le monde. Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad Autónoma de Madrid, pp. 129-141.

Carmona Yanes, E. (en preparación) “Salvador Mañer (1676-1751) o Monsieur le Margne: traductor de periódicos y otros papeles públicos”.

Charaudeau, P. (1997) Le discours d’information médiatique. París: Éditions NATHAN/HER.

Donaire Fernández, M. L. (1991) “(N. del T.): “Opacidad lingüística, idiosincrasia cultural”, in Lafarga, F. y Donaire, M.L. (coords.). Traducción y adaptación cultural: España-Francia. Oviedo: Universidad de Oviedo, Servicio de Publicaciones, pp. 79-92.

Hernández Guerrero, M. (2009) Traducción y periodismo. Berna: Peter Lang.

Jaubert, A. (2005) “Dialogisme et interaction épistolaire”, in Bres, J. et al. (dir.). Dialogisme et polyphonie: approches linguistiques. Bruxelles: De Boeck-Duculot, pp. 215-230.

Kerbrat-Orecchioni, C. (1980) L’énonciation. De la subjectivité dans le langage. París: Armand Colin.

Kerbrat-Orecchioni, C. (1998) “L’interaction épistolaire”, in Siess, J. (ed.). La lettre entre réel et fiction. París: SEDES, pp. 15-36.

Koch, P. y Oesterreicher, W. (2007). Lengua hablada en la Romania: español, francés, italiano. Madrid: Gredos. [Trad. esp. A. López Serena de Gesprochene Sprache in der Romania: Französisch, Italienisch, Spanisch. Tübingen: Niemeyer, 1990].

Lafarga, F. (2004) “El siglo XVIII. De la Ilustración al Romanticismo”, in Pegenaute, L. y Lafarga, F. (eds.). Historia de la traducción en España. Salamanca: Ambos mundos, pp. 209-320.

Lombard, J. (1990) “ Les rédacteurs du Mercure historique et politique de La Haye (novembre 1686-avril 1782)”, in Lathuillère, R. (ed.). Langue, Littérature du XVIIe et du XVIIIe siècle. Mélanges offerts à M. le Prof. Frédéric Deloffre. París: CDU Sedes, pp. 295-307.

Navarro García, L. (1975) “Salvador Mañer: agente carlista en México y Sevilla”, Archivo hispalense: Revista histórica, literaria y artística, 58 (178), pp. 1-24.

Pym, A. (2004) The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam: John Benjamins.

Roulet, E. et al. (1985) L’articulation du discours en français contemporain. Berna: Peter Lang.

Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.

Trenas, J. (1942) “Periódicos madrileños del s. XVIII: El Mercurio histórico y político”, Gaceta de la Prensa Española, 6, pp.341-368.

Urzainqui, I. (1991) “La prensa española y sus fuentes periódicas extranjeras”, in Jüttner, S. (ed.). Spanien und Europa im Zeichen der Aufklärung. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 346-376.

Fuentes primarias

[Mercure]: Mercure historique et politique, Contenant l'Etat présent de l’Europe, ce qui se passe dans toutes les Cours, les Intérêts des Princes, leurs Brigues, & généralement tout ce qu'il y a de plus curieux. Le tout accompagné de Refléxions Politiques sur chaque Etat. La Haye, Chez Frederic-Henri Scheurleer, 1738-1744.

[Mercurio]: Mercurio histórico y político, en que se contiene el estado presente de la Europa: lo que passa en todas sus Cortes: los interesses de los Principes; y todo lo mas curioso. Con las Reflexiones Politicas de cada Estado. Traducido del Francés al Castellano del Mercurio del Haya, por Monsieur Le-Margne. Madrid, Imprenta del Reino, 1738-1744.

Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.