Resume
La traducción d’obres lliteraries al asturianu yera un llabor conocíu enantes del Surdimientu, pero sedrá cola nacencia d’esti movimientu cultural y lliterariu a partir de mediaos de los años 70 del s. XX cuando esta actividá espoxigue hasta llegar a un bon altor. Dende esta dómina dirán conociéndose n’Asturies delles tornes dende llingües como l’inglés, el francés, l’italianu… que tienen como oxetivu facer llegar grandes títulos de la lliteratura universal a los llectores que teníen como llingua materna l’asturianu. Y atoparemos tamién traducciones de calter non lliterariu.
Nesti artículu va afondase nel casu del teatru, ún de los xéneros con menos traducciones al asturianu que cuntaba amás con un problema amestáu, la solombra del teatru costumista –popular por demás ente’l públicu asturiano– qu’enzancaba la medría del nuevu teatru. Centrándonos nos datos recoyíos de les publicaciones en volume de traducciones d’obres de teatru al asturianu y los testos teatrales traducíos nes revistes Lletres Asturianes y Lletres lliterariu asoleyaes pola Academia de la Llingua Asturiana, ufiertaráse un panorama de la traducción teatral dende’l Surdimientu, afondando nes llingües de les que se traduz, los autores que se traducen y los traductores que faen esi trabayu.
Referencies bibliográfiques
Agost Canós, R. (2017). Literatura traducida, garante de la diversidad lingüística y cultural, Lletres Asturianes, 117, 39-61.
Álvarez, Ll. X. (1985). [Intervención en] Mesa redonda sobre’l Teatru Asturianu, Arfueyu, 14, 4-7.
Andrés, R. d’ (1992). La traducción a la llingua asturiana, Lletres Asturianes, 45, 21-34.
Bassnett, S. y Lefevere, A. (eds.) (1995): Translation History and Culture. London: Cassell.
Bolado, X. (2002). El Surdimientu. El Teatro. En M. Ramos Corrada (coord.), Historia de la Lliteratura Asturiana (pp. 695-715). Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.
Busto Cortina, X. C. (2002). Presencia de la llingua asturiana fuera d’Asturies en colecciones documentales ya obres impreses (sieglu XIX), Revista de Filoloxía Asturiana, 2, 97-154.
Cano González, A. Mª (1993): Zara, poema d’Antero de Quental, vertíu al asturianu por Teodoro Cuesta, Lletres Asturianes, 47, 145-148.
Díaz Suárez, L. (2000). El teatru n’asturianu na Universidá d’Uviéu, Lliteratura, 16, 35-43.
Fonticiella, P. (1994). Dalgunes cuestiones sobre la teoría y la práutica de la traducción, Lliteratura, 7, 44-49.
García Arias, X. Ll. (ed.) (2007). Lo Gayter del Llobregat, Joaquim Rubió y Ors. Tornes asturianes de 1889 de Marcelino Flórez de Prado, Bernardo Acevedo, Teodoro Cuesta. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.
González, Ll. A. (2018). Telón de Fondo. L’abegosu camín de la normalización, Lletres Asturianes, 119, 161-168.
Ramos Corrada, M. (coord.) (2002). Historia de la Lliteratura Asturiana. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.
Martino Ruz, X. (1997). Averamientu a dellos problemas de la traducción lliteraria al asturianu, Lliteratura, 11, 41-49.
Martino Ruz, X. (2003). Dieciocho años de traducción al asturianu. N’Actes del I Conceyu Internacional de Lliteratura Asturiana (CILLA). Uviéu, 5-6-7 y 8 de payares de 2001 (pp. 153-162). Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.
Santori, X. (2014). El surdimientu y la lliteratura n’asturianu: normalización y estandarización. Uviéu: Trabe.
Valdés Rodríguez, C. (2016). Un enfoque polisistémicu a la traducción d’obres al asturianu: normes y estratexes. Lletres Asturianes, 114, 101-118.