El desarrollu de los sufixos -ĬCIUS e -ĪCIUS na Iberorromania
PDF (Español (España))

Como citar

Rainer, F. (2024). El desarrollu de los sufixos -ĬCIUS e -ĪCIUS na Iberorromania. Lletres Asturianes, (130), 6–37. https://doi.org/10.17811/llaa.130.2024.6-37

Resume

L’artículu que sigue estudia la evolución de los sufixos llatinos -ĬCIUS y -ĪCIUS nes llingües iberorromances. Magar qu’en llatín se dieron diferentes patrones rellacionaos con estos dos sufixos, nes llingües romániques de La Península Ibérica surdieron tovía más. Pa caún d’estos patrones determínase l’entamu en llatín o romance y descríbese’l mecanismu que lu tresforma nun patrón nuevu. Pa estudiar estes cuestiones de la manera más correuta ye recomendable facelo dende una perspeutiva amplia, por eso van tenese en cuenta datos d’otres llingües romances cuando estos puedan contribuyir a una meyor comprensión de la situación iberromance. El sufixu cola «i» curtia solo sobrevive nel sufixu compuestu ‑ARĬCIUS (p.ex. esp. caballeriza, caballerizo). Ente los axetivos nominales hai tres grupos semánticos principales: los rellacionaos con minerales (p.ex. ast. barrizu), plantes (p.ex. ast. maderizu) y animales o partes del cuerpu d’estos (p.ex. ast. llobizu, llechizu). Anque anguaño munches d’estes pallabres yá namái esisten na forma nominalizada, esta clase de nomes tamién produxeron nuevos patrones, como ye’l casu de los sufixos del tipu ast. rebolliza/rebollizu o nomes que se refieren a golores malos, una especialidá del asturianu, ast. sidrizu. Los axetivos temporales como ast. xinerizu o otoñizu son un anovamientu romance. Pel so llau, los axetivos aproximativos como ast. enfermizu paecen coneutar col llatín tardíu, anque los axetivos asociaos a colores del tipu esp. rojizo podríen ser calcos más nuevos del italianu. La función elativa queda llendada dafechu al altoaragonés (p.ex. feízo «perféu»). Nos axetivos deverbales llatinos, como EMPTĪCIUS, el sufixu reanalizóse de siguíu como ‑TĪCIUS. Les llingües iberorromances caltuvieron los usos secundarios d’esti tipu d’axetivos (p.ex. ast. algamadizu, aforradizu, rompedizu, esbariadizu), mentanto que’l significáu pasivu orixinal ye agora estrañu. L’asturianu, amás, creó tamién un patrón de sinonimia con -diegu (p.ex. aforradiegu).

https://doi.org/10.17811/llaa.130.2024.6-37
PDF (Español (España))

Referencies bibliográfiques

Adams, E. L. (1913). Word-formation in Provençal. New York: Macmillan.

Alvar, M. (1953). El dialecto aragonés. Madrid: Gredos.

Andreoli, R. (1887). Vocabolario napoletano-italiano. Torino: Paravia.

Avril, J. T. (1839). Dictionnaire provençal-français. Nîmes: Cartier.

Babarro-González, X. (2003). Galego de Asturias. Delimitación, caracterización e situación sociolingüística. Vol. 1. A Coruña: Fundación Pedro Barrié de la Maza.

Badía-Margarit, A. (1950). El habla del Valle de Bielsa (pirineo aragonés). Barcelona: Instituto de Estudios Pirenaicos.

Bagola, H. (1987). Zur Bildung romanischer Berufsbezeichnungen im Mittelalter. Hamburg: Buske.

Baldinger, K. (1950). Kollektivbegriff und Kollektivsuffixe. Ein Beitrag zur Bedeutungslehre im Französischen mit Berücksichtigung der Mundarten. Berlin: Akademie-Verlag.

Ballarín-Cornel, A. (1971). Vocabulario de Benasque. Zaragoza: Institución «Fernando el Católico».

Barcos, M. A. (2007). El aragonés ansotano. Estudio lingüístico de Ansó y Fago. Zaragoza: Institución «Fernando el Católico».

Becker, H. U. (1974). Die approximativen Farbbezeichnungen in den romanischen Sprachen. Bonn: Diss.

Canellada, M. J. (1944). El bable de Cabranes. Madrid: CSIC.

Castellani, A. (2009). Nuovi saggi di linguistica e filologia italiana e romanza (1976-2004). (Eds.) Della Valle, V., Frosini, G., Manni, P. & Serianni, L. Vol. 1. Roma: Salerno.

Ceccaldi, M. (1968). Dictionnaire corse-français (Pieve d’Evisa). Paris: Klincksieck.

CORDE = Corpus Diacrónico del Español. http://www.rae.es

Coromines, J. (2013). Diccionari etimològic essencial de la llengua catalana. Badalona: Ara.

Cortelazzo, M. & Marcato, C. (1998). I dialetti italiani. Dizionario etimologico. Torino: UTET.

Cortelazzo, M. & Zolli, P. (21999). DELI – Dizionario etimologico della lingua italiana. Bologna: Zanichelli.

Croatto, E. (2004). Vocabolario del dialetto ladino-veneto della Valle di Zoldo (Belluno). Costabissara: Colla.

DALLA = Academia de la Llingua Asturiana (2001). Diccionariu de la Llingua Asturiana.

https://diccionariu.alladixital.org/

DCECH = Coromines, J. & PASCUAL, J. A. (coll.) (1980-1991). Diccionario crítico etimológico castellano e hispá-nico (1980). Madrid: Editorial Gredos.

DEA = Seco, M. et al. (1999). Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar.

DEE = Coromines, J. (2013). Diccionari etimològic essencial de la llengua catalana. Barcelona: Arallibres.

DELI = Cortelazzo M. & Zolli, P. (21999). Dizionario Etimologico della Lingua Italiana. Bologna: Zanichelli

DELLA = García-Arias, X. L. (2017-2021). Diccionariu Etimolóxicu de la Llingua Asturiana. Uviéu: Universidá d’Uviéu. Academia de la Llingua Asturiana.

De Mauro = Mauro, T. de (1980). Il Nuovo De Mauro. Roma: Editori Riuniti. https://dizionario.internazionale.it/

DGLA = García-Arias, X. L. (2002-2004) Diccionario General de la Lengua Asturiana. Oviedo: Editorial Prensa Asturiana. La Nueva España. https://mas.lne.es/diccionario/

DIEC = Institut d’Estudis Catalans (1995). Diccionari de la Llengua Catalana. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans https://dlc.iec.cat/

DLE = Real Academia Española. Diccionario de la Lengua Española. https://dle.rae.es/

DRAG = Real Academia Galega. Dicionario da Real Academia Galega. https://academia.gal/dicionario

Elwert, T. (1943). Die Mundart des Fassatals. Heidelberg: Winter.

Emmi, T. (2011). La formazione delle parole nel siciliano. Palermo: Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani.

Ferrari, C. E. (1853). Vocabolario bolognese-italiano. [3a ed.] Bologna: Matiuzzi & De’ Gregori.

FEW = Wartburg, W. von (1922-2002). Französisches Etymologisches Wörterbuch

Finamore, G. (1991 [1880]). Vocabolario dell’uso abruzzese. Lanciano: Carabba.

Gaffiot, F. (1934). Dictionnaire latin-français. https://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php

Gamillscheg, E. (1921). Grundzüge der galloromanischen Wortbildung. En Gamillscheg, E. & Spitzer, L. (Eds.), Bei-träge zur romanischen Wortbildungslehre, pp. 1-80. Ginebra: Olschki.

Gamillscheg, E. (1937 [1929]). Zur Frage der Auswahl bei der suffixalen Ableitung. En Ausgewählte Aufsätze von Ernst Gamillscheg. Festschrift zu seinem 50. Geburtstage am 28. Oktober 1937. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, Supplementheft 15, pp. 143-163. Leipzig, Gronau: Jena.

García-Arias, X. L. (2003). Gramática histórica de la lengua asturiana. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.

García-Arias, X. L. (2007). Propuestes etimolóxiques. Vol. 2. Uviéu: Academia Asturiana de la Llingua.

García-Arias, X. L. (2009). Propuestes etimolóxiques. Vol. 4. Uviéu: Academia Asturiana de la Llingua.

García-Arias, X. L. (2014). Propuestes etimolóxiques. Vol. 5. Uviéu: Academia Asturiana de la Llingua.

García-Arias, X. L. (2017-2021). Diccionariu etimolóxicu de la llingua asturiana (DELLA). Uviéu: Universidá d’Uviéu y Academia de la Llingua Asturiana.

Georges, K. E. (2010). Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. 8ª ed. Hannover: Hahn.

GDLI = Battaglia, S (2002). Grande dizionario della lingua italiana. Torino: UTET https://www.gdli.it/

Gómez-Bautista, A. (2013). El mirandés. Contexto y procesos de formación de palabras. Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid.

Grilli, F. (2019). Vocabolario del dialetto castellano. Città di Castello: Nuova Prhomos.

Houaiss, A. (Ed.) (2003). Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objectiva.

Infopédia. https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa

Iribarren, J. M. (1984). Vocabulario navarro. [1ª edición de 1958]. Pamplona: Comunidad Foral de Navarra.

Jacobelli, S. (1993). Vocabolario del dialetto di Vico nel Lazio. Perugia: Tibergraph.

Kluge, F. (1886). Nominale Stammbildungslehre der altgermanischen Dialecte. Halle: Niemeyer.

Kovács, J. (2008). I suffissi nominali nei dialetti ladini centrali. Cortina: Ghedina.

Kuhn, A. (1936). Der hocharagonesische Dialekt. Leipzig: Habil.

La Rosa, R. (1901). Saggi di morfologia siciliana. Vol. 1: sostantivi. Noto: Zammit.

Larson, P. (1995). Glossario diplomatico toscano avanti il 1200. Firenze: Accademia della Crusca.

LEI = Pfister, M. (1984-). Lessico etimologico italiano. Wiesbaden: Reichert.

Leidi, G. de (1984). I suffissi nel friulano. Udine: Società Filologica Friulana.

Leumann, M. (1918). Die Adjektiva auf -ICIUS. Glotta 9, pp. 129-168.

LHP = Seco, M. (ed.) (2003). Léxico hispánico primitivo (siglos VIII al XII). Madrid: Real Academia Española.

Malkiel, Y. (1950-51). The Latin background of the Spanish suffix -uno. Romance Philology 4, pp. 17-45.

Malkiel, Y. (1959). Nuevas aportaciones para el estudio del sufijo -uno. Nueva Revista de Filología Hispánica 13(1-2), pp. 241-290.

Malkiel, Y. (1979). The prelude to the Old French ‘frequentative action nouns’ in -ëiz. En Höfler, M., Vernay H. & Wolf, L. (Eds.), Festschrift Kurt Baldinger zum 60. Geburtstag 17. November 1979. Vol. 1, pp. 361-374. Tübin-gen: Niemeyer,.

Massera, S. (1985). Vocabolario del dialetto di Novate Mezzola. Chiavenna: Centro di Studi Storici Valchiavennaschi.

Massourre, J. L. (2021). Dictionnaire gascon de la Haute Bigorre. Strasbourg: ELiPhi.

Mattioli, A. (1879). Vocabolario romagnolo-italiano. Imola: Galeati.

Mazzucchi, P. (1907). Vocabolario polesano-italiano. Rovigo: Tipografia sociale.

Merlo, C. (1942-57). Contributi alla conoscenza dei dialetti della Liguria odierna, II: Lessico etimologico del dialetto di Pigna (Imperia). L’Italia Dialettale 18, pp. 1-32; 19, pp. 143-176; 20, pp. 1-28; 21, pp. 1-47.

Meyer-Lübke, W. (1894). Grammatik der romanischen Sprachen. Vol. 2: Formenlehre. Lipsia: Reisland.

Meyer-Lübke, W. (1935). Romanisches Etymologisches Wörterbuch. Heidelberg: Winter.

Moll, A. (1957). Sufijos nominales y adjetivales en ibicenco. Revista de Filología Española 41, pp. 341-371.

Mott, B. (1985). Nuevo diccionario chistabino-castellano con información etimológica. Berlín: Logos.

Mott, B. (1986). La sufijación sustantiva y adjetiva en el habla de Gistaín. Argensola 93, pp. 113-133. [Reimpresión en Alazet O (1988), pp. 223-243].

Nagore-Laín, F. (1986). El aragonés de Panticosa. Gramática. Huesca: Excma. Diputación Provincial.

Nieri, I. (1902). Vocabolario lucchese. Lucca: Pacini Fazzi.

Niermeyer, J. F. (1976). Mediae latinitatis lexicon minus. Leiden: Brill.

Olivier, P. (2009). Dictionnaire d’ancien occitan auvergnat. Mauriacois et Saintflorain (1340-1500). Tubinga: Nie-meyer.

Patriarchi, G. (1775). Vocabolario veneziano e padovano, coi termini. e modi corrispondenti toscani. Padova: Conzatti.

Pellegrini, A. (1985). Vocabolario fodom-taliân-tudâsc. Calliano: Manfrini.

Penny, R. (1969). El habla pasiega. Ensayo de dialectología montañesa. Londres: Tamesis.

Perticaroli, M. (2003). Vocabolario del dialetto di Cupra Montana. Cupra Montana: Fondazione Cassa di Risparmio di Fabriano e Cupramontana.

Pfister, M. , Schweickard, W. & Prifti, E. (Eds.) (1984-). Lessico Etimologico Italiano. Wiesbaden: Reichert.

Pharies, D. (2002). Diccionario etimológico de los sufijos españoles. Madrid: Gredos.

Piel, J. (1952). Beiträge zur nordwest-hispanischen Toponomastik. Romanische Forschungen 64, pp. 241-262.

Piel, J. M. (1968). Beiträge zur spanischen und portugiesischen Phytotoponomastik I. En Flasche, H. (Ed.), Litterae hispanae et lusitanae: Festschrift zum fünfzigjährige Bestehen des ibero-romanischen Forschungsinstituts der Univ. Hamburg, pp. 331-348. München: Hueber.

Pisani, V. (1975). Die Etymologie. Geschichte ‒ Fragen ‒ Methoden. München: Fink.

Pons, T. G. & Genre, A. (1997). Dizionario del dialetto occitano della Val Germanasca. Alessandria: Eizioni dell’Orso.

Popescu-Marin, M. & Rădulescu-Sala, M. (2015). -ĂREAŢĂ, -ĂREŢ. En Rădulescu Sala, M. (Ed.), Formarea cuvin-telor în limba română. Vol. 4: Sufixele. Parte 1, pp. 468-478. Bucureşti: Editura Academiei Române.

Rainer, F. (1993). Spanische Wortbildungslehre. Tubinga: Niemeyer.

Rainer, F. (2018). Patterns and niches in diachronic word formation: the fate of the suffix -MEN from Latin to Ro-mance. Morphology 28, pp. 397-465.

Rainer, F. (2022). Apuntes sobre la evolución del sufijo -iza a ambos lados del Atlántico. Hesperia 25(1), pp. 109-126.

Rainer, F. (2023). Lo sviluppo dei suffissi latini -ĭcius e -īcius nell’Italoromania. La Lingua Italiana 19, pp. 153-192.

Rainer, F. (ms. 1). Origine des noms d‘action en -eïz de l’ancien français.

Rainer, F. (ms. 2). Le témoignage de la morphologie. Se publicará en Buchi, E. (Ed.). Étymologie. Berlín: De Gruyter.

Rainer, F. (ms. 3). The origin of derivational categories. Se publicará en Arkadiev, P. & Rainer, F. (Eds.), The Oxford handbook of historical morphology. Oxford: Oxford University Press.

Raspini, F. (1991). Vocabolario del dialetto di Mompeo Sabini. Rieti: Nobili Sud.

REW = Meyer-Lübke, W. (1935). Romanisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg: Carl Winter's Universitäts-Buchhandlung

Rohlfs, G. (1932-38). Dizionario dialettale delle Tre Calabrie. Halle: Niemeyer.

Rohlfs, G. (1956-61). Vocabolario dei dialetti salentini (Terra d’Otranto). München: Verlag der Bayerischen Akademie der Wissenschaften.

Rohlfs, G. (1969). Grammatica storica dell’italiano e dei suoi dialetti. Vol. 3: Sintassi e formazione delle parole. Tori-no: Einaudi.

Rohlfs, G. (1988). Los sufijos en los dialectos pirenaicos. Archivo de Filología Aragonesa 40, pp. 115-170.

Ronjat, J. (1937). Grammaire istorique des parlers provençaux modernes. Vol. 3, deuxième partie: Morphologie et formation des mots. Montpellier: Société des Langues Romanes.

Sánchez-Sevilla, P. (1928). El habla de Cespedosa de Tormes. Revista de Filología Española 15, pp. 131-172, pp. 244 282.

Seco, M. (Ed.) (2003). Léxico hispánico primitivo. Madrid: Espasa Calpe.

Seco, M., Andrés, O. & Ramos, G. (1999). Diccionario del español actual. Madrid: Santillana.

Siller-Runggaldier, H. (1989). Grödnerische Wortbildung. Innsbruck: Institut für Romanistik.

Thomas, A. (1905). Le suffixe -aricius. En id., Nouveaux essais de philologie française, pp. 62-110 Paris: Bouillon.

TLIO = Tesoro della Lingua Italiana delle Origini. http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/

TLFi = Trésor de la langue française informatisé. http://atilf.atilf.fr/

TLL = Thesaurus linguae Latinae. https://thesaurus.badw.de/tll-digital/tll-open-access.html

Toppino, G. (1913). Il dialetto di Castellinaldo. Studj Romanzi 10, pp. 1-104.

Vincelli, A. (1991). Vocabolario ragionato del dialetto di Casacalenda. Campobasso: Enne.

Wagner, M. L. (1952). Historische Wortbildungslehre des Sardischen. Berna: Francke.

Weidhase, R. (1967). Beiträge zur Kenntnis der spanischen Suffixe. [Tesis doctoral, University of California].

Wölfflin, E. (1888). Die Adjektiva auf -icius. Archiv für lateinische Lexikographie und Grammatik 5, pp. 415-437.