Testamentos bercianos del sieglu XIV
PDF (Español)

Pallabres clave

llingüística histórica
dialeutoloxía
gallegu
asturianolleonés Historical Linguistics
Dialectology
Galician
Asturianleonese

Como citar

Sánchez González de Herrero, M. N. (2021). Testamentos bercianos del sieglu XIV. Lletres Asturianes, (125), 33-60. https://doi.org/10.17811/llaa.125.2021.33-60

Resume

Esti trabayu revisa delles carauterístiques llingüístiques de diez documentos del sieglu XIV del fondu del monesteriu de San Andrés d’Espinareda (Lleón). L’asitiamientu del monesteriu n’El Bierzu occidental apurre l’interés d’ufiertar una variedá asitiada nel continuu norteñu peninsular en frontera llingüística ente’l gallegu y l’asturianolleonés occidental. Los testimonios seleicionaos son seis cartes de testamentu, dos donaciones post mortem, una iguadura de donación y una donación que recueye les voluntaes de l’anterior dueña de lo donao; ye dicir, tienen en común que recueyen les caberes voluntaes de los titulares. L’análisis céntrase principalmente nel léxicu, pero espónense tamién dalgunos de los rasgos llingüísticos presentes nos fragmentos seleicionaos. Trátase d’un análisis descriptivu y comparativu nel que se busca’l significáu de les voces y la so presencia, o non, en fontes y corpus medievales d’otres estayes peninsulares, sobre manera gallegos, asturianos y lleoneses.

https://doi.org/10.17811/llaa.125.2021.33-60
PDF (Español)

Referencies bibliográfiques

BDGM = Biblioteca Dixital da Galicia Medieval http://sli.uvigo.gal/BGM/ [6/12/2020].

Cano Gonzalez, A. Mª (2009). El habla de Somiedo (occidente de Asturias). Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.

Carrasco Cantos, P. y Carrasco Cantos, I. (1997). Estudio léxico-semántico de los fueros leoneses de Zamora, Salamanca, Ledesma y Alba de Tormes. Concordancias lematizadas. Granada: Universidad de Granada.

CNDHE = Real Academia Española.

CODEA+2015: Vid. GITHE.

CorpusXelmírez = Corpus Lingüístico da Galicia Medieval http://sli.uvigo.gal/xelmirez [6/12/2020].

DALLA = Diccionariu de la Llingua Asturiana. Academia de la Llingua Asturiana http://www.academiadelallingua.com/diccionariu/index.php?cod=34364 [15/12/20].

DCECH = Corominas, J. y Pascual, J. A. (2012 [1980-1991]). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico CD-Rom. Madrid: Gredos.

DdD = Dicionario de dicionarios da lingua galega http://sli.uvigo.gal/DdD/ [14/12/20].

DDGM = Dicionario de dicionarios do galego medieval http://sli.uvigo.gal/DDGM/index.php [13/12/2020].

DELLA = García Arias (2017-2021).

DGLA = García Arias (2002–).

DLE = Real Academia Española (2014). Diccionario de la Lengua Española http://dle.rae.es/?w=diccionario [17/12/2020].

Díez de Revenga, P.eIgualada Belchí, D. A. (1997). La lengua de los testamentos (siglos XV y XVI). Revista de Investigación lingüística, 1, 37-58.

DRAG = Dicionario da Real Academia Galega https://academia.gal/dicionario [15/12/20].

Egido Fernández, C. (1996). El sistema verbal en el romance medieval leonés. León: Universidad de León.

Ferreiro, M. (1999). Gramática histórica galega. Fonética e morfosintaxe. Santiago de Compostela: Laiovento.

García Arias, X. Ll. (2002-). Diccionario General de la Lengua Asturiana. Oviedo: La Nueva España https://mas.lne.es/diccionario/ [26/12/2020].

García Arias, X. Ll. (2009). Propuestes etimolóxiques del Diccionariu Etimolóxicu de la Llingua Asturiana (DELLA) (4). Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.

García Arias, X. Ll. (2017-2021). Diccionariu Etimolóxicu de la Llingua Asturiana (DELLA). Tomos I-VI (A-Z). Uviéu: Universidá d’Uviéu & Academia de la Llingua Asturiana.

Giménez Eguíbar, P. y Sánchez González de Herrero, Mª N. (2019a). Rasgos de continuidad del gallego en documentos del monasterio de San Andrés de Espinareda (León) en el siglo XIII. Estudos de Lingüística Galega, 11, pp. 305-337. http://dx.doi.org/11.15304/elg.11.5776.

Giménez Eguíbar, P. y Sánchez González de Herrero, Mª N. (2019b). Oficios y cargos en la documentación medieval del monasterio de San Andrés de Vega de Espinareda (León). Madrygal. Revista de Estudios Gallegos, 22, pp. 173-191. https://doi.org/10.5209/madr.66858.

GITHE (Grupo de Investigación Textos para la Historia del Español). CODEA+ 2015 (Corpus de documentos españoles anteriores a 1800) http://corpuscodea.es/ [28/12/2020].

Gómez Bajo, Mª (1993). Documentación medieval del monasterio de San Andrés de Vega de Espinareda (León) (Siglos XII-XIV). Salamanca: Universidad de Salamanca.

Jiménez Suárez, Mª J. (2005). Colección Documental del Monasterio de San Andrés de Espinareda (1043-1428). León: Centro de Estudios e Investigación «San Isidoro»/Caja España de Inversiones/Archivo Histórico Diocesano. [Colección Fuentes y Estudios de Historia Leonesa, nº 107].

Lapesa Melgar, R. (1998). El dialecto asturiano occidental en la Edad Media. Sevilla: Universidad de Sevilla.

Le Men, J. (2002-2011). Léxico del leonés actual. 6 vols. León: Centro de Estudios e Investigación «San Isidoro». En línea http://cele.unileon.es/?page_id=104 [26/12/2020].

Líbano, Á. y Villacorta, C. (2013). Paisaje rural y explotación agropecuaria. Léxico de los recursos naturales y de la vida cotidiana en el aragonés, navarro y romance vasco (siglos XIII-XVI). Zaragoza: Prensas de la Universidad de Zaragoza.

LLA = Le Men.

Lleal, C. (1990). La formación de las lenguas romances peninsulares. Barcelona: Barcanova.

Mariño Paz, R. (2008). Historia de la lengua gallega. Munich: Lincom Europa.

Mariño Paz, R. (2019). Normas de la escritura en gallego entre la Edad Media y el siglo XVII. EnV. Codita (ed.), La configuración histórica de las normas del castellano (pp. 163-191). Valencia: Tirant Humanidades.

Martínez Meléndez, Mª C. (1989). Los nombres de tejidos en castellano medieval. Granada: Universidad de Granada.

Morais Silva, A. de (1945). Grande dicionário da lingua portuguesa. 10ª ed. https://purl.pt/35356 [12/01/2021].

Morala Rodríguez, J. R. (2004). Del leonés al castellano. En R. Cano (coord.), Historia de la lengua española (555-569). Barcelona: Ariel.

Morala Rodríguez, J. R.(dir). Corpus Léxico de Inventarios (CorLexIn) http://web.frl.es/CORLEXIN.html [31/12/2020].

Pensado, J. L. (1999).Estudios asturianos. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.

Pérez Toral, M. (2015). Las expresiones mesa de manteles y cama de ropa en el siglo XVII: ¿ropa de hogar o mobiliario? Anuario de Letras. Lingüística y Filología, 3(1), 131-167.

Prieto Entrialgo, C. E. (2004). Coleición diplomática del monesteriu de San Salvador de Corniana. Uviéu: ALLA.

Real Academia Española (2013). Corpus del Diccionario histórico de la lengua española (CDH) https://apps.rae.es/CNDHE [11/01/2021].

Ruiz Asencio, J. M. (1994). Colección documental del archivo de la catedral de León. VIII (1269-1300). León: Centro de Estudios e Investigación «San Isidoro»/Caja España de Inversiones/Archivo Histórico Diocesano (Colección Fuentes y Estudios de Historia Leonesa, nº 55).

Sánchez González de Herrero, Mª N. (2019). El léxico de los espacios ganaderos en la documentación del sur de Ávila (Siglo XV). Revista de Lexicografía, XXV, 59-78. https://doi.org/10.17979/rlex.2019.25.0.5738.

Sánchez González de Herrero, M. N. y Sánchez Romo, R. (2019). Sobre el léxico de la documentación notarial medieval del sur de Ávila: léxico de la vida cotidiana. En M. Castillo Lluch y E. Díez del Corral Areta (eds.), Reescribiendo la historia de la lengua española a partir de la edición de documentos. Berna: Peter Lang. [Fondo Hispánico de Lingüística y Filología, vol. 29, pp. 293-317].

Sánchez-Prieto Borja, P. (2012). Para una historia de la escritura romance en León, Castilla y Aragón: algunas claves interpretativas. Medioevo Romanzo, XXXVI(1), 24-61. Santa Rosa de Viterbo, fr. J. (1865). Elucidário das palavras, termos e frases que em Portugal antigamente se usaram. 2ª ed. https://purl.pt/13944 [11/01/2021].

Tabernero Sala, C. (2016). El testamento como género discursivo en documentación peninsular. (De la Edad Media al siglo XVIII). Onomázein, 34, 70-85.

TLPGP = Álvarez, R. (coord.). Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués. Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega. http://ilg.usc.es/Tesouro [13/12/2020].

TMILG = Varela Barreiro, X. (dir.) (2004–). Tesouro Medieval Informatizado da Lingua Galega. Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega http://ilg.usc.es/tmilg [13/12/2020].

Vázquez Diéguez, I. (2018). Mudanças fonético-fonológicas do latim para o portugués, galego e espanhol: um confronto. En P. Osório (ed.), Lingüística Histórica e História do Português. Das Origens ao Século XVI. (127-141). Salamanca, Luso-Española de Ediciones.