Resume
Nel primer terciu del sieglu XX apaez dientro del panorama lliterariu asturianu una figura d'esceicional interés cultural y humanu que, a pesar de la so impagable contribución a la llingua y lliteratura asturianes, tuvo na solombra hasta feches bien de recién. Los fondos documentales del archivu personal del valdesanu Padre Galo, que nesti momentu se dixitalicen y s’estudien dende’l Proyectu Fernán-Coronas, tán sacando a la lluz un inmensu heriedu lliterariu, filolóxicu y etnográficu nel que’l so analís fondu dexa perfilar con más claridá la semeya del so autor: un home d’un gran pesu intelectual, apasionáu pola investigación na so llingua materna n’ámbitos bien distintos. Dientro de la escomanada producción poética de Fernán-Coronas que se conserva en miles de fiches manuscrites y qu’agora se conoz, la traducción d’obra llírica ocupa un llugar d’especial relevancia. L’oxetivu d’esti artículu ye dar a conocer les poques pero estraordinaries poesíes que dende la llingua italiana virtió Fernán-Coronas al asturianu, obres que tomen dende la poética renacentista de Buonarroti hasta les distintes corrientes estétiques del XIX, con nomes tan inmortales como los de Leopardi, Carducci, Pascoli o Tommaseo. D’esti xeitu, y contemplándoles dende diferentes prismes (estéticu, léxicu, métricu, traductolóxicu, históricu o biográficu), quierse non solo apurrir dalguna lluz sobre la propia personalidá poética y traductora del Padre Galo, sinón tamién reflexar la importancia que pa la normalización d’una llingua minorizada, como ye l’asturiana, tien la receición direuta de la lliteratura universal ensin pasar pel filtru llingüísticu, temáticu o comercial que supón la intermediación d’una llingua dominante.
Referencies bibliográfiques
Academia de la Llingua Asturiana (2022). Diccionariu de la Llingua Asturiana https://diccionariu.alladixital.org/
Andrés, R. d’ (1992). La traducción a la llingua asturiana. Lletres Asturianes, 45, 21-34. https://lletresasturianes.alladixital.org/pdf/Art%C3%ADculu%202 Ram%C3%B3n%20d%C2%B4Andr%C3%A9s%20D%C3%ADaz La%20traducci%C3%B3n%20a%20la%20llingua%20asturiana.pdf
Andrés, R. d’, Pérez Toral, M. y García Álvarez, M.ª T. C. (2021). Papeletas lexicográficas del Padre Galo. Uviéu: Real Institutu d’Estudios Asturianos.
Arrojo, R. (1993). Tradução, desconstrução e psicanalise. Rio de Janeiro: Imago Ed.
Avello Menéndez, O. (1993). Las cartas del Padre Galo a la Familia Avello. N’Alcordanza del Padre Galo «Fernán-Coronas» (pp. 21-31). Uviéu: Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies.
Bachelard, G. (1961). La poétique de l’espace. Paris: Les Presses universitaires de France.
Bassnett-McGuire, S. (1980). Translation Studies. London: Methuen y Co. Ltd.
Baudelaire, Ch. (1992). Las flores del mal/ Les fleurs du mal. Barcelona: Círculo de Lectores.
Berti, J. (1977). Libri, luoghi, persone nella formazione poetica di Niccolò Tommaseo. Roma: Bonacci.
Bertoni, L., Caruso, C. y Spaggiari, W. (2008). Filologia e Storia Letteraria. Studi per Roberto Tissoni. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura.
Blanco Valdés, C. F. y Garosi, L. (2004). Los poetas italianos: Giovanni Pascoli y Gabriele D’ Annunzio. HIKMA: Estudios de traducción, 3, 181-210.
Boni, G.M. (2012). Jorge de Sena traduce Pascoli. Rivista di Poesia Comparata Semichercio, XLVI, 29-34.
Buonarroti, M. (2012). Rimas (1507-1555). Santiago de Chile: La Cruz del Sur.
https://helvia.uco.es/xmlui/bitstream/handle/10396/5983/Simbolismo.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Calcaterra, C. (1944). Con Guido Gozzano e altri poeti. Bologna: Zanichelli.
Canellada, M.J. (1988). Observación sobre la traducción en asturiano. Lletres Asturianes, 28, 23-29. https://lletresasturianes.alladixital.org/pdf/Art%C3%ADculu%203 Mar%C3%ADa%20Josefa%20Canellada%20Llavona Observaci%C3%B3n%20sobre%20la%20traducci%C3%B3n%20en%20asturiano.pdf
Cano González, A. Mª. (1987). Unes cartes de Fernán Coronas. Lletres Asturianes, 27, 113-135. https://lletresasturianes.alladixital.org/pdf/1386237783Lletres%20vieyes.pdf
Carbonell i Cortés, O. (1999). Traducción y cultura: de la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
Carducci, G. (1905). Poesie di Giosuè Carducci MCCCL-MCM. Bologna: Nicola Zanichelli Ed. https://archive.org/details/poesiedigiosuca01cardgoog
Carducci, G. (1915). Nuevas rimas y odas bárbaras. Barcelona: F. Granada y Cª.
Carducci, G. (1993). Giosuè Carducci.Opere scelte, a cura di Mario Saccenti. Milano: UTET.
Caruso, C. (2007). La nota carducciana alle Odi barbare, (1877). La libertà métrica e la poesía di Leopardi. Per Leggere, 13, 109-124.
https://ojs.pensamultimedia.it/index.php/pl/article/view/1200
Castellani, A. (1982). Quanti erano gl’italofoni nel 1861. Studi Linguistici italiani, VIII, 3-26.
Cecchi, E. (1972). Letteratura italiana del Novecento. Vol. I. Milano: Mondadori.
Chamsine, CH. (2014). La frontière culturelle dans la traduction du texte litéraire: filtrage, passage et métissage. Atelier de Traduction, 2, 149-166.
https://usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/AT/AT%20NUMEROS/AT%2021/21_149 166_Chirine%20Chamsine%20(Canada)%20 %20La%20fronti%C3%A8re%20culturelle%20dans%20la%20traduction%20du%20texte%20litt%C3%A9raire%20%20filtrage,%20passage%20et%20m%C3%A9tissage.pdf
Chiarini, G. (1935). Memorie della vita di Giosue Carducci (1835-1907). Firenze: Barbèra.
Conde Muñoz, A. (2015). Manual de métrica italiana. Madrid: Departamento de Filología Italiana Universidad Complutense de Madrid.
Corominas, J. (2001). Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana vol. 1 A-C. Madrid: Ed. Gredos.
Daniele, A. R. (1910). Luminose meteore del giornalismo di Capitanata. N’Atti del XII Congreso ADI (Roma, 17-320 set., 2008) (pp. 1114-1123).
https://www.academia.edu/3782571/Luminose_meteore_del_giornalismo_di_Capitanata_Luceria_1910_
Degani, E. (1992). Ricordo di Bruno Lavagnini. Eikasmos, III, 307-322. https://www2.classics.unibo.it/eikasmos/eik_pdf/1992/Degani_92b.pdF
Dumarsais, C. Ch. (1722). Méthode raisonné pou apprendre la langue latine, en Pougin (Ed. Et Im.) (1797). Oeuvres de Dumarsais Tome Prémier.
https://books.google.es/books?id= ywwAAAAYAAJ&printsec=frontcover&hl=es&num=20&source=gbs_book_other_versions_r&cad=3#v=onepage&q&f=false
Felipe Boto, M. R. de (2004). Revisión del concepto de norma en los estudios de traducción. Hermẽneus. Revista de traducción e interpretación, 6, 59-74.
https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/6153
Ferroni, G. (1991). Storia della letteratura italiana. Dall’Ottocento al Novecento. Torino: Einaudi.
Galán y González, I. & Cubero de Vicente, J. (2015). Nueves aportaciones sobre la figura del Padre Galo: poemes inéditos, reflexones sociollingüístiques y noticies de La Regalina. Revista de Filoloxía Asturiana, 15, 145-171.
https://reunido.uniovi.es/index.php/RFA/article/view/11102/10469
García, A. (ed.) (1993). Fernán Coronas. Poesía asturiana y Traducciones. Uviéu: Trabe.
García Álvarez, M.ªT.C. (2000). Algunas poesías de guerra del P. Galo Fernán Coronas. N’Homenaje a José María Martínez Cachero (pp. 623.643). Uviéu: Universidá d’ Uviéu.
García Arias, X. Ll. (2017). Diccionariu Etimolóxicu de la Llingua Asturiana. (DELLA). Uviéu: Universidá d’Uviéu / Academia de la Llingua Asturiana.
García Arias, X. Ll. (2022). Diccionario General de la Lengua Asturiana. (DGLA) https://mas.lne.es/diccionario
García Ovies, A. (2017). Aquella casa llonxana. Un tópicu al que s’acerca la mayoría los poetes. Lletres Asturianes, 117, 81-107.
https://lletresasturianes.alladixital.org/index.php?px=articulu&cod=695
García Yebra, V. (1997). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.
Georgescu, S. (2022). Les contribuciones de la llingua asturiana a la etimoloxía románica. Lletres Asturianes, 126, 9-38. https://lletresasturianes.alladixital.org/index.php?px=articulu&cod=826
González Martín, V. (ed) (1988). El siglo XIX italiano. Salamanca: Universidad de Salamanca.
González Miguel, J. (2000). Traducción y creación. A propósito de una polémica. Cuadernos de Filología Italiana Extra, 435-451.
https://revistas.ucm.es/index.php/CFIT/article/view/CFIT0000230435A
Guasti, C. (2009). Le Rime Di Michelangelo Buonarroti: Pittore Scultore E Architetto Cavate Dagli Autografi (1863). Whitefish: Kessinger Publishing.
Hermans, T. (1996). Norms and the Determination of Translation: a Theoretical Framework. N’Álvarez, R. & M.C.A. V. (eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 25-51). Bristol: Multilingual Matters.
Holmes, J.S. (1972). The name and nature of translation studies. En L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 172-185). London: Routledge.
Leopardi, G. (2000). Canti [a cura de Emilio Peruzzi]. Milano: Biblioteca Universale Rizzoli.
Leopardi, G. (1998). Cantos [ed. billingüe de M.ª de las Nieves Muñiz]. Madrid: Cátedra.
Leopardi, G. (1956). Discorso di un italiano intorno alla poesia romántica. N’Opere (T.I) [a cura di Sergio Solmi]. Milano-Napoli: Ricciardi.
https://it.wikisource.org/wiki/Discorso_di_un_italiano_intorno_alla_poesia_romantica
Lessico Etimologico Italiano. (LEI). https://online.lei-digitale.it/
López Muñoz, M. (2011). Catulo 16: de traducción y traductores. Methodos, Revista de didàctica dels estudis clàssics, 1-15.
https://ddd.uab.cat/pub/methodos/methodos_a2011n0/methodos_a2011n0a11.pdf.
Malato, E. (dir.) (1999). Storia della letteratura italiana. Vol. VIII. Roma: Salerno Editrice.
Malkiel, Y. (1958). Los interfijos hispánicos. Problema de lingüística histórica y cultural. En Miscelánea homenaje a André Martinet, II, 10-199. La Laguna: Universidad de La Laguna.
Mistral, F. (2015). Mémoires et Souvenirs. Bibebook. Villeurbanne: Association de Promotion de l’Ecriture et de la Lecture (APEL).
Mori, M. (1993). El tema de la naturaleza na poesía asturiana (ss.XVII-XIX). Lletres Asturianes 73, 65-84.
https://lletresasturianes.alladixital.org/pdf/Art%C3%ADculu%204 Marta%20Mori%20d%C2%B4Arriba El%20tema%20de%20la%20naturaleza%20na%20poes%C3%ADa%20asturiana.pdf
Muller, F. (2006). Heurs et malheurs de l’étymologie. Revue Linx, 55, 195–207. https://doi.org/10.4000/linx.472.
Novo Mier, L. (1979). Diccionariu Xeneral de la Llingua Asturiana. Xixón: Asturlibros.
Ortega Arjonilla, E. (1998). La traducción en torno al 98. El legado de Ortega y Gasset a la Teoría de la Traducción. En Martín–Gaitero, R. (ed.), La traducción en torno al 98 (pp. 101-116). Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/traduccion_98/11_ortega.pdf
Paraíso, I. (2016). Dos Idilios de Leopardi. RHYTMICA. Revista Española de Métrica Comparada XIV, 119-143. https://revistas.uned.es/index.php/rhythmica/article/view/18456/15495
Parkinson de Saz, S.M. (1975). Teoría y técnicas de la traducción. Boletín AEPE, XVI (31), 91-109. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/boletin_31_16_84/boletin_31_16_84_11.pdf
Pascoli, G. (1982). Il Fanciullino. Progetto Manuzio.
Pascoli, G. (1997). Poesie [a cura di Augusto Vicinelli]. Milano: Mondadori.
Pejenaute Rubio, F. (1971). La adaptación de los metros clásicos en castellano. Estudios Clásicos XV (63), 213-34.
Pianigiani, O. (1907). Vocabolario etimologico della lingua italiana. Roma: Società Editrice Dante Alighieri. https://archive.org/details/vocabolarioetim00piangoog/page/298/mode/1up?ref=ol&view=theater
Piovano, A.G. (1905). Rime. Torino: Mennsio, Raselli e C.
Piucco, N. (2008). Sobre a (in)visibilidade do traductor na traduçao. Algumas referências teóricas y opiniões de traductores literários. Revista Trama, 4, 7, 177-187.
Prieto Pérez, C. y Rodríguez Cueto, M. (1989). Seis poemes del Padre Galo recuperaos. Lletres Asturianes, 31, 199-204.
Ramos Corrada, M. (2001). Nos márxenes del canon: el casu de la lliteratura asturiana. N’Actes del I Conceyu Internacional de Lliteratura Asturiana (Uviéu, 5,6,7 y 8 de payares, 2001)
(pp. 179-190). Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.
Ramos Corrada, M. (coord.). (2002). Historia de la lliteratura asturiana. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.
Ricci, L. (1907). Le cento migliori poesie liriche della lingua italiana. Venezia: Instituto Veneto di Arti Grafiche.
Rico, C. (ed.). (1984). Padre Galo Fernández «Fernán Coronas», Rimas y refranero. Uviéu: Conseyería d’Educación del Principáu d’Asturies.
Ricoeur, P. (2004). Sur la traduction. Paris: Bayard.
Rovito, T. (1907). Dizionario biobibliográfico dei letterati e giornalisti italiani contemporanei. Napoli: Melfi & Joele.
https://archive.org/details/dizionariobiobib00roviuoft/page/198/mode/1up?ref=ol&view=theater
Salvadè, A.M. (2019). Carducci e gli Amici pedanti: l’esperienza del Poliziano. Quaderni di Gargagno, 3, 311-328. https://riviste.unimi.it/quadernidigargnano/article/view/13087
Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies. An integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.
Staël Hoistein, A.L. (1816). Sulla maniera e la utilità delle Traduzioni. Milano: Rn Biblioteca Italiana, Gennaio, 1-18.
Tesoro della Lingua Italiana delle Origini. (TLIO) http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/
Tommaseo, N. (1968). Opere; [a cura di Mario Puppo]. Firenze: Sansoni.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Toury, G (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
Vocabolario Treccani. https://www.treccani.it/vocabolario/
Vasari, G. (1986). Le vite dei più eccellenti pittori, scultori e architetti. Torino: Letteratura italiana Einaudi.
Viejo Fernández, X. (2000). Fernán Coronas y el 98 español. Reflexiones en torno a algunos motivos poéticos. N’Homenaje a José María Martínez Cachero, Investigación y crítica. Creación, vol. III (pp. 697-726). Uviéu: Universidá d’Uviéu.
Vukovic, Y. (2012). ¿Cómo definimos el concepto de traducción? En Cagnolati, B.E. (comp.) La traductología: Miradas para comprender su complejidad (pp. 12-35). La Plata: Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. https://libros.fahce.unlp.edu.ar/index.php/libros/catalog/book/17
Wartburg, W. von (1922–2002). Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes. Bonn/Heidelberg/Leipzig-Berlin/Bâle: Klopp/Winter/Teubner/Zbinden, 25 vols. https://lecteur few.atilf.fr/index.php/page/view