Father Galo’s translations from Italian: An approach to the translator, the poet and the man
PDF (Asturianu)

Keywords

Father Galo
Italian poetry
traslation
Asturian language Padre Galo
poesía italiana
traducción
lengua asturiana Padre Galo
poesía italiana
traducción
llingua asturiana

How to Cite

Acosta Corte, M. (2023). Father Galo’s translations from Italian: An approach to the translator, the poet and the man. Lletres Asturianes, (128), 97–127. https://doi.org/10.17811/llaa.128.2023.97-127

Abstract

Over the first third of the 20th century, a figure of exceptional cultural and human interest emerges within the Asturian literary dimension. However, despite his priceless contribution to the Asturian Language and Literature Father Galo has remained in the shadows until very recently. The documental collections of his personal archive are currently being digitized and studied by the Fernán-Coronas Project. This project is making and outstanding contribution in order to bring to light an immense literary, philological and ethnographic legacy, whose in-depth analysis is starting to allow researchers to paint the portrait of a man of a great intellectual persona, passionate about research in his mother tongue in very different fields. Within the enormous poetic production of Fernán-Coronas, which is preserved in thousands of recently discovered handwritten files, the translation of lyrical work occupies a place of special relevance. This article will explore the few but extraordinary poems that Fernán-Coronas translated into Asturian from the Italian language. These works range from the Renaissance poetics of Buonarroti to the different aesthetic currents of the 19th century, with names as immortal as those of Leopardi, Carducci, Pascoli or Tommaseo. This paper will also cast some light on the poetic and translating personality of Father Galo, by contemplating his work from different perspectives (aesthetic, lexical, metric, traductological, historical or biographical). It will also show the importance that direct reception of universal literature has for the normalization of a minority language, such as the Asturian language, as the translation of this literature typically goes through the linguistic, thematic or commercial filter of a dominant language in the translation process.

https://doi.org/10.17811/llaa.128.2023.97-127
PDF (Asturianu)

References

Academia de la Llingua Asturiana (2022). Diccionariu de la Llingua Asturiana https://diccionariu.alladixital.org/

Andrés, R. d’ (1992). La traducción a la llingua asturiana. Lletres Asturianes, 45, 21-34. https://lletresasturianes.alladixital.org/pdf/Art%C3%ADculu%202 Ram%C3%B3n%20d%C2%B4Andr%C3%A9s%20D%C3%ADaz La%20traducci%C3%B3n%20a%20la%20llingua%20asturiana.pdf

Andrés, R. d’, Pérez Toral, M. y García Álvarez, M.ª T. C. (2021). Papeletas lexicográficas del Padre Galo. Uviéu: Real Institutu d’Estudios Asturianos.

Arrojo, R. (1993). Tradução, desconstrução e psicanalise. Rio de Janeiro: Imago Ed.

Avello Menéndez, O. (1993). Las cartas del Padre Galo a la Familia Avello. N’Alcordanza del Padre Galo «Fernán-Coronas» (pp. 21-31). Uviéu: Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies.

Bachelard, G. (1961). La poétique de l’espace. Paris: Les Presses universitaires de France.

Bassnett-McGuire, S. (1980). Translation Studies. London: Methuen y Co. Ltd.

Baudelaire, Ch. (1992). Las flores del mal/ Les fleurs du mal. Barcelona: Círculo de Lectores.

Berti, J. (1977). Libri, luoghi, persone nella formazione poetica di Niccolò Tommaseo. Roma: Bonacci.

Bertoni, L., Caruso, C. y Spaggiari, W. (2008). Filologia e Storia Letteraria. Studi per Roberto Tissoni. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura.

Blanco Valdés, C. F. y Garosi, L. (2004). Los poetas italianos: Giovanni Pascoli y Gabriele D’ Annunzio. HIKMA: Estudios de traducción, 3, 181-210.

Boni, G.M. (2012). Jorge de Sena traduce Pascoli. Rivista di Poesia Comparata Semichercio, XLVI, 29-34.

Buonarroti, M. (2012). Rimas (1507-1555). Santiago de Chile: La Cruz del Sur.

https://helvia.uco.es/xmlui/bitstream/handle/10396/5983/Simbolismo.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Calcaterra, C. (1944). Con Guido Gozzano e altri poeti. Bologna: Zanichelli.

Canellada, M.J. (1988). Observación sobre la traducción en asturiano. Lletres Asturianes, 28, 23-29. https://lletresasturianes.alladixital.org/pdf/Art%C3%ADculu%203 Mar%C3%ADa%20Josefa%20Canellada%20Llavona Observaci%C3%B3n%20sobre%20la%20traducci%C3%B3n%20en%20asturiano.pdf

Cano González, A. Mª. (1987). Unes cartes de Fernán Coronas. Lletres Asturianes, 27, 113-135. https://lletresasturianes.alladixital.org/pdf/1386237783Lletres%20vieyes.pdf

Carbonell i Cortés, O. (1999). Traducción y cultura: de la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

Carducci, G. (1905). Poesie di Giosuè Carducci MCCCL-MCM. Bologna: Nicola Zanichelli Ed. https://archive.org/details/poesiedigiosuca01cardgoog

Carducci, G. (1915). Nuevas rimas y odas bárbaras. Barcelona: F. Granada y Cª.

Carducci, G. (1993). Giosuè Carducci.Opere scelte, a cura di Mario Saccenti. Milano: UTET.

Caruso, C. (2007). La nota carducciana alle Odi barbare, (1877). La libertà métrica e la poesía di Leopardi. Per Leggere, 13, 109-124.

https://ojs.pensamultimedia.it/index.php/pl/article/view/1200

Castellani, A. (1982). Quanti erano gl’italofoni nel 1861. Studi Linguistici italiani, VIII, 3-26.

Cecchi, E. (1972). Letteratura italiana del Novecento. Vol. I. Milano: Mondadori.

Chamsine, CH. (2014). La frontière culturelle dans la traduction du texte litéraire: filtrage, passage et métissage. Atelier de Traduction, 2, 149-166.

https://usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/AT/AT%20NUMEROS/AT%2021/21_149 166_Chirine%20Chamsine%20(Canada)%20 %20La%20fronti%C3%A8re%20culturelle%20dans%20la%20traduction%20du%20texte%20litt%C3%A9raire%20%20filtrage,%20passage%20et%20m%C3%A9tissage.pdf

Chiarini, G. (1935). Memorie della vita di Giosue Carducci (1835-1907). Firenze: Barbèra.

Conde Muñoz, A. (2015). Manual de métrica italiana. Madrid: Departamento de Filología Italiana Universidad Complutense de Madrid.

Corominas, J. (2001). Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana vol. 1 A-C. Madrid: Ed. Gredos.

Daniele, A. R. (1910). Luminose meteore del giornalismo di Capitanata. N’Atti del XII Congreso ADI (Roma, 17-320 set., 2008) (pp. 1114-1123).

https://www.academia.edu/3782571/Luminose_meteore_del_giornalismo_di_Capitanata_Luceria_1910_

Degani, E. (1992). Ricordo di Bruno Lavagnini. Eikasmos, III, 307-322. https://www2.classics.unibo.it/eikasmos/eik_pdf/1992/Degani_92b.pdF

Dumarsais, C. Ch. (1722). Méthode raisonné pou apprendre la langue latine, en Pougin (Ed. Et Im.) (1797). Oeuvres de Dumarsais Tome Prémier.

https://books.google.es/books?id= ywwAAAAYAAJ&printsec=frontcover&hl=es&num=20&source=gbs_book_other_versions_r&cad=3#v=onepage&q&f=false

Felipe Boto, M. R. de (2004). Revisión del concepto de norma en los estudios de traducción. Hermẽneus. Revista de traducción e interpretación, 6, 59-74.

https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/6153

Ferroni, G. (1991). Storia della letteratura italiana. Dall’Ottocento al Novecento. Torino: Einaudi.

Galán y González, I. & Cubero de Vicente, J. (2015). Nueves aportaciones sobre la figura del Padre Galo: poemes inéditos, reflexones sociollingüístiques y noticies de La Regalina. Revista de Filoloxía Asturiana, 15, 145-171.

https://reunido.uniovi.es/index.php/RFA/article/view/11102/10469

García, A. (ed.) (1993). Fernán Coronas. Poesía asturiana y Traducciones. Uviéu: Trabe.

García Álvarez, M.ªT.C. (2000). Algunas poesías de guerra del P. Galo Fernán Coronas. N’Homenaje a José María Martínez Cachero (pp. 623.643). Uviéu: Universidá d’ Uviéu.

García Arias, X. Ll. (2017). Diccionariu Etimolóxicu de la Llingua Asturiana. (DELLA). Uviéu: Universidá d’Uviéu / Academia de la Llingua Asturiana.

García Arias, X. Ll. (2022). Diccionario General de la Lengua Asturiana. (DGLA) https://mas.lne.es/diccionario

García Ovies, A. (2017). Aquella casa llonxana. Un tópicu al que s’acerca la mayoría los poetes. Lletres Asturianes, 117, 81-107.

https://lletresasturianes.alladixital.org/index.php?px=articulu&cod=695

García Yebra, V. (1997). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.

Georgescu, S. (2022). Les contribuciones de la llingua asturiana a la etimoloxía románica. Lletres Asturianes, 126, 9-38. https://lletresasturianes.alladixital.org/index.php?px=articulu&cod=826

González Martín, V. (ed) (1988). El siglo XIX italiano. Salamanca: Universidad de Salamanca.

González Miguel, J. (2000). Traducción y creación. A propósito de una polémica. Cuadernos de Filología Italiana Extra, 435-451.

https://revistas.ucm.es/index.php/CFIT/article/view/CFIT0000230435A

Guasti, C. (2009). Le Rime Di Michelangelo Buonarroti: Pittore Scultore E Architetto Cavate Dagli Autografi (1863). Whitefish: Kessinger Publishing.

Hermans, T. (1996). Norms and the Determination of Translation: a Theoretical Framework. N’Álvarez, R. & M.C.A. V. (eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 25-51). Bristol: Multilingual Matters.

Holmes, J.S. (1972). The name and nature of translation studies. En L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 172-185). London: Routledge.

Leopardi, G. (2000). Canti [a cura de Emilio Peruzzi]. Milano: Biblioteca Universale Rizzoli.

Leopardi, G. (1998). Cantos [ed. billingüe de M.ª de las Nieves Muñiz]. Madrid: Cátedra.

Leopardi, G. (1956). Discorso di un italiano intorno alla poesia romántica. N’Opere (T.I) [a cura di Sergio Solmi]. Milano-Napoli: Ricciardi.

https://it.wikisource.org/wiki/Discorso_di_un_italiano_intorno_alla_poesia_romantica

Lessico Etimologico Italiano. (LEI). https://online.lei-digitale.it/

López Muñoz, M. (2011). Catulo 16: de traducción y traductores. Methodos, Revista de didàctica dels estudis clàssics, 1-15.

https://ddd.uab.cat/pub/methodos/methodos_a2011n0/methodos_a2011n0a11.pdf.

Malato, E. (dir.) (1999). Storia della letteratura italiana. Vol. VIII. Roma: Salerno Editrice.

Malkiel, Y. (1958). Los interfijos hispánicos. Problema de lingüística histórica y cultural. En Miscelánea homenaje a André Martinet, II, 10-199. La Laguna: Universidad de La Laguna.

Mistral, F. (2015). Mémoires et Souvenirs. Bibebook. Villeurbanne: Association de Promotion de l’Ecriture et de la Lecture (APEL).

Mori, M. (1993). El tema de la naturaleza na poesía asturiana (ss.XVII-XIX). Lletres Asturianes 73, 65-84.

https://lletresasturianes.alladixital.org/pdf/Art%C3%ADculu%204 Marta%20Mori%20d%C2%B4Arriba El%20tema%20de%20la%20naturaleza%20na%20poes%C3%ADa%20asturiana.pdf

Muller, F. (2006). Heurs et malheurs de l’étymologie. Revue Linx, 55, 195–207. https://doi.org/10.4000/linx.472.

Novo Mier, L. (1979). Diccionariu Xeneral de la Llingua Asturiana. Xixón: Asturlibros.

Ortega Arjonilla, E. (1998). La traducción en torno al 98. El legado de Ortega y Gasset a la Teoría de la Traducción. En Martín–Gaitero, R. (ed.), La traducción en torno al 98 (pp. 101-116). Madrid: Universidad Complutense de Madrid.

https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/traduccion_98/11_ortega.pdf

Paraíso, I. (2016). Dos Idilios de Leopardi. RHYTMICA. Revista Española de Métrica Comparada XIV, 119-143. https://revistas.uned.es/index.php/rhythmica/article/view/18456/15495

Parkinson de Saz, S.M. (1975). Teoría y técnicas de la traducción. Boletín AEPE, XVI (31), 91-109. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/boletin_31_16_84/boletin_31_16_84_11.pdf

Pascoli, G. (1982). Il Fanciullino. Progetto Manuzio.

Pascoli, G. (1997). Poesie [a cura di Augusto Vicinelli]. Milano: Mondadori.

Pejenaute Rubio, F. (1971). La adaptación de los metros clásicos en castellano. Estudios Clásicos XV (63), 213-34.

Pianigiani, O. (1907). Vocabolario etimologico della lingua italiana. Roma: Società Editrice Dante Alighieri. https://archive.org/details/vocabolarioetim00piangoog/page/298/mode/1up?ref=ol&view=theater

Piovano, A.G. (1905). Rime. Torino: Mennsio, Raselli e C.

Piucco, N. (2008). Sobre a (in)visibilidade do traductor na traduçao. Algumas referências teóricas y opiniões de traductores literários. Revista Trama, 4, 7, 177-187.

Prieto Pérez, C. y Rodríguez Cueto, M. (1989). Seis poemes del Padre Galo recuperaos. Lletres Asturianes, 31, 199-204.

Ramos Corrada, M. (2001). Nos márxenes del canon: el casu de la lliteratura asturiana. N’Actes del I Conceyu Internacional de Lliteratura Asturiana (Uviéu, 5,6,7 y 8 de payares, 2001)

(pp. 179-190). Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.

Ramos Corrada, M. (coord.). (2002). Historia de la lliteratura asturiana. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.

Ricci, L. (1907). Le cento migliori poesie liriche della lingua italiana. Venezia: Instituto Veneto di Arti Grafiche.

Rico, C. (ed.). (1984). Padre Galo Fernández «Fernán Coronas», Rimas y refranero. Uviéu: Conseyería d’Educación del Principáu d’Asturies.

Ricoeur, P. (2004). Sur la traduction. Paris: Bayard.

Rovito, T. (1907). Dizionario biobibliográfico dei letterati e giornalisti italiani contemporanei. Napoli: Melfi & Joele.

https://archive.org/details/dizionariobiobib00roviuoft/page/198/mode/1up?ref=ol&view=theater

Salvadè, A.M. (2019). Carducci e gli Amici pedanti: l’esperienza del Poliziano. Quaderni di Gargagno, 3, 311-328. https://riviste.unimi.it/quadernidigargnano/article/view/13087

Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies. An integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.

Staël Hoistein, A.L. (1816). Sulla maniera e la utilità delle Traduzioni. Milano: Rn Biblioteca Italiana, Gennaio, 1-18.

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/fc/Sulla_maniera_e_la_utilit%C3%A0_delle_traduzioni.pdf

Tesoro della Lingua Italiana delle Origini. (TLIO) http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/

Tommaseo, N. (1968). Opere; [a cura di Mario Puppo]. Firenze: Sansoni.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.

Toury, G (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.

Vocabolario Treccani. https://www.treccani.it/vocabolario/

Vasari, G. (1986). Le vite dei più eccellenti pittori, scultori e architetti. Torino: Letteratura italiana Einaudi.

Viejo Fernández, X. (2000). Fernán Coronas y el 98 español. Reflexiones en torno a algunos motivos poéticos. N’Homenaje a José María Martínez Cachero, Investigación y crítica. Creación, vol. III (pp. 697-726). Uviéu: Universidá d’Uviéu.

Vukovic, Y. (2012). ¿Cómo definimos el concepto de traducción? En Cagnolati, B.E. (comp.) La traductología: Miradas para comprender su complejidad (pp. 12-35). La Plata: Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. https://libros.fahce.unlp.edu.ar/index.php/libros/catalog/book/17

Wartburg, W. von (1922–2002). Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes. Bonn/Heidelberg/Leipzig-Berlin/Bâle: Klopp/Winter/Teubner/Zbinden, 25 vols. https://lecteur few.atilf.fr/index.php/page/view