Resume
Col telón de fondu de la Teoría de los Polisistemes d’Itamar Even-Zohar, el fenómenu de la traducción de testos lliterarios, y en particular los de calter dramáticu, a otres llingües constitúi dientro de les Artes Escéniques —especialmente dientro les asturianes— un campu d’estudiu con delles connotaciones específiques. Per un llau, la propia naturaleza del testu dramáticu, que pue nun coincidir col testu espectacular; y pel otru, la esistencia de formes menos habituales de traducción —yá que les canales de la comunicación escénica estrémense de les de la lliteratura escrita— qu’enanchen les llendes del oxetu d’estudiu y configuren un sosistema específicu que pue valinos a la de definir aspeutos relativos a un Corpus de Teatru p’Asturies, o bien a un sistema llingüísticu-lliterariu asturianu. Daende estes premises, nesti artículu trátase de facer una aproximación al volume d’actividá xeneráu poles tornes de testos dramáticos al asturianu, afitándose n’archivos privaos, páxines web, boletinos y documentos oficiales, trabayos anteriores sobro’l tema y dellos espublizamientos.
Referencies bibliográfiques
Amaro, N. (1989): El teatru llariegu, un eficaz y forníu pegollu normalizador desaprovecháu. Lletres Asturianes 34, pp. 17–28.
Andrés, R. de (1992). La traducción a la llingua asturiana. Lletres Asturianes 45, pp. 21–34.
Asturnet. (26 d’abril de 2012). La Selmana de les Lletres Asturianes dedícase a dos autores de la Ilustración. As-turnews. https://asturnews.com/la-selmana-de-les-lletres-asturianes-dedicase-a-dos-autores-de-la-ilustracion/
Conseyería d’Educación, Cultura y Deporte. Resolución de 31 de mayu de 2013, pola que s’aprueba la programación añal de l’Axenda Didáctica Escolar 2012–2013 y s’amplía’l plazu pal desenvolvimientu de les actuaciones con-templaes na mesma, Boletín Oficial del Principado de Asturias, del 18 de xunu del 2013.
Conseyería d’Educación, Cultura y Deporte. Resolución de 19 de marzu del 2014, pola que s’aprueba la programa-ción añal de la Axenda Didáctica Escolar 2013–2014, Boletín Oficial del Principado de Asturias, del 28 de marzu del 2014.
Conseyería d’Educación, Cultura y Deporte. Resolución de 10 de xunu del 2015, pola que s’aprueba la programación añal de la Axenda Didáctica Escolar 2014–2015, Boletín Oficial del Principado de Asturias, del 26 de xunu del 2015.
Conseyería d’Educación y Cultura. Resolución de 7 d’abril del 2016, pola que s’aprueba la programación añal de la Axenda Didáctica Escolar 2015–2016, Boletín Oficial del Principado de Asturias, del 23 d’abril del 2016.
Conseyería d’Educación y Cultura. Resolución de 10 d’abril del 2017, pola que s’aprueba la programación añal de la Axenda Didáctica Escolar 2016–2017, Boletín Oficial del Principado de Asturias, del 2 de mayu del 2017.
Conseyería d’Educación y Cultura. Resolución de 17 de mayu del 2018, pola que s’aprueba la programación añal de la Axenda Didáctica Escolar 2017–2018, Boletín Oficial del Principado de Asturias, del 8 de xunu del 2018.
Bugallo-González, R. (Ed.) (2010a). Literatura dramática e teatro en galego do Eo-Navia. Vigo: Área de Normalización Lingüística da Universidade de Vigo. https://www.uvigo.gal/sites/uvigo.gal/files/contents/paragraph-file/2021–12/literatura_dramatica.pdf
Bugallo-González, R. (2010b). Testos teatrais en galego do Eo-Navia. Vigo: Área de Normalización Lingüística da Universidade de Vigo.
Busto-Cortina, X. C. (2012). En Poesíes. Benito de L’Auxa / Antón Balvidares, p. 38 y ss. Uviéu: Gobiernu del Princi-páu d’Asturies; Trabe.
Camus, A. (2006 [1936]). Revuelta n’Asturies. La Ratonera. Revista asturiana de teatro, 17, pp. 83–103. L’Entregu: Oris Teatro. [Traducción de Milio Rodríguez Cueto]
Caso-Machicado, M. T. (2007). ¿Jovellanos autor de la traducción de Ifigenia? En Jovellanos, G. M. (2007[1764]): Iphigenia. Cuadernos de Investigación. Monografías II, pp. 19–23. Xixón: Fundación Foro Jovellanos.
Cembranos, T. (31 d’ochobre del 2013). Una Shirley Valentina de casa en el Palacio Valdés. La Nueva España d’Avilés. https://www.lne.es/aviles/2013/10/31/shirley-valentina-casa-palacio-valdes-20542720.html
Europa Press Asturias. (14 de payares de 2016). Inician un ‘crowfunding’ para representar la versión en asturiano de la obra Arte, de Yasmina Reza. https://www.europapress.es/asturias/noticia-inician-crowfunding-representar-version-asturiano-obra-arte-yasmina-reza-20161114202639.html
Fernández, D. (2020). La traducción al asturianu como ferramienta d’espardimientu de la llingua nel Surdimientu. El casu del Teatru. Lletres Asturianes 124, pp. 67–81. https://doi.org/10.17811/llaa.124.2021.67-81
Fernández-Insuela, A. (1985). Una parodia en bable del Don Juan Tenorio. Lletres Asturianes 14, pp. 57–64.
González, L. A. (2018). Telón de Fondo. L’abegosu camín de la normalización. Lletres Asturianes 119, pp. 161–168.
Hormigón, J. A. (2002). Trabajo dramatúrgico y puesta en escena, vol. I. Madrid: Asociación de Directores de Escena.
Martino-Ruz, X. (1997). Averamientu a dellos problemas de la traducción lliteraria al asturianu. Lliteratura, 11, pp. 41–49.
Martino-Ruz, X. (2003). Dieciocho años de traducción al asturianu. En Actes del I Conceyu Internacional de Lliteratu-ra Asturiana (CILLA), pp. 53–162. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.
Mori d’Arriba, M. (2011): La traducción nel sistema lliterariu asturianu (I). Les Fábules d’Antón de Marirreguera. Lle-tres Asturianes 105, pp. 111–120.
Ortiz, B. (2004–2025): Anuario de Teatro de Asturias. Xixón: Editorial Equipo de teatro La Máscara.
Palomino, M. & Fernández, M. J. (2023). Teatru en bable nel primer Surdimientu. Xixón: Fronda Ediciones Teatrales.
Pavis, P. (1998). Diccionario del teatro. Barcelona: Paidós Comunicación.
Piquero, J. L. (2000–2008). Llibros. Catálogu de publicaciones. Uviéu: Conseyería d’Educación y Cultura. PPLL. (3 d’ochobre de 2016). Pablo Mare se convierte en El ateo en Gijón. El Comercio. https://www.elcomercio.es/culturas/arte/201610/03/pablo-mare-convierte-ateo-20161003010412-v.html
Producciones Nun Tris (PNT) (2025). Históricu de montaxes. https://www.nuntristeatro.com/as/la-compania-historicu-de-montaxes
Rabanal, Á. & Martínez-Cuétara, A. (1991 [1944]). El Tenorio Asturiano (Xuan de la Llosa). Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.
Resino, C. (1983). La sede. Lletres Asturianes 7, pp. 81–86.
Resino, C. (1984). Afitar dellos puntos. Lletres Asturianes 11, pp. 10–17.
Sánchez-Vicente, X. X. (31 de mayu del 2003). Delicias castellanas. La Nueva España.
Santoyo, J. C. (1989). Traducciones y adaptaciones teatrales: ensayo de tipología. Cuadernos de Teatro Clásico 4, pp. 95–112.
Serviciu d’Acción Cultural y Normalización Llingüística del Principáu d’Asturies. (2025). Catálogu bibliográficu. https://politicallinguistica.asturias.es/catalogu-bibliograficu.
Telón de Fondo. (2017). Una maleta enllena recortes. Uviéu: Trabe.
Toro, F. de (1987). Texto, texto dramático, texto espectacular. En Toro, F. (Ed.). Semiótica del teatro: del texto a la puesta en escena, pp. 101–128. Buenos Aires: Galerna.
Valdés-Rodríguez, C. (2016). Un enfoque polisistemáticu a la traducción n’asturianu. Normes y estratexes. Lletres Asturianes 11, pp. 101–118.
Vieites, M. F. (2016). Traducción, campo literario y sistema teatral en Galicia. Un marco teórico e histórico. Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación 27, pp. 181–210.

Esta obra ta baxo una llicencia internacional Creative Commons Reconocencia-NonComercial-EnsinDerivaes 4.0.
Derechos d'autor (c) 2025 Antón Caamaño Vega
