Asturian meteorological sayings in their romance context, according to ParemioRom data
Lletres Asturianes 123 (ochobre 2020)
PDF (Asturianu)

How to Cite

José Enrique. (2020). Asturian meteorological sayings in their romance context, according to ParemioRom data. Lletres Asturianes, (123), 37–63. https://doi.org/10.17811/llaa.123.2020.37-63

Abstract

Even though the Project ParemioRom (Romance Paremiology: sayings and proverbs on meteorological issues and territory) finished some years ago (FFI2011-24032), it is still valid from a scientific point of view. Its data basis, which is inserted in a previous one (Database of calendar and meteorological sayings in the Romance-speaking areas: BADARE, 2005-2011), the functionality of its geolocalization brings together other four pre-existing search types: textual, according to language, thematic (chronology, meteorology and general) and according to bibliographical sources. The ParemioRom database allows us to have a simple of 726 files of meteorological sayings (paroemies with meteorological or atmospheric implications), organised according to the Astur-Leonese label, proverbs which are mostly located in Asturias, but which extend to Leon; and, likewise, the Romance confrontation between similar paroemies will be shown. Methodologically, all these proverbs will be presented from the abstract concept of what is paremiological. The sample is internally categorised according to thematic varieties such as sun height and projection, fixed dates or various atmospheric phenomena. It also shows similarities of different kind in the Romance-speaking context, specially with Western Galician and Portuguese, at times with the whole Iberian-Romance territory, from which Catalan is usually left apart. Besides, there are also some Asturian-Leonese cases which integrate into a Romance-speaking paremiological continuum, which extends along the diverse European territorial continuum (including the Mediterranean isles), and, in spite of this, far from Romanian, a different language not only in terms of aspect, but also in paremiological and folkloric aspects. The Atlas de ParemioRom (APR) also offers a paremiotype which replies to the formula: «[If/when] the Candlemas cries [rains] → Winter is out; [if/when] the Candlemas smiles [shines] → Winter still to come», with its corresponding Asturian representation in the Iberian-Romance context. Keywords: paremiology, Romance languages, ParemioRom Asturias.
https://doi.org/10.17811/llaa.123.2020.37-63
PDF (Asturianu)

References

ALEANR = Alvar, M., con la colaboración de A. Llorente, T. Buesa y E. Alvar (1979-1980). Atlas lingüístico y etnográfico de Aragón, Navarra y Rioja. (12 vols.). Zaragoza & Madrid: Diputación Provincial de Zaragoza & CSIC.

ALECant = Alvar, M., con la colaboración de J.A. Mayoral, C. Alvar, M.ª P. Nuño, M.ª C. Caballero, J. B. Corral y E. Alvar (1995). Atlas lingüístico y etnográfico de Cantabria. (2 vols.). Madrid: Arco Libros.

ALeCMan = García Mouton, P. y Moreno Fernández, F. (dirs.) (2003–). Atlas Lingüístico (y etnográfico) de Castilla - La Mancha. Universidad de Alcalá. < http://www.linguas.net/alecman/>.

ALGa = García, C. y Santamarina, A. (dirs.) (2003). Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico. A Coruña: Fundación Pedro Barrié de la Maza.

Alonso, A. (19743). Partición de las lenguas románicas de Occidente. En Estudios lingüísticos. Temas españoles (pp. 84-105). Madrid: Gredos.

Amades, J. (1951). Folklore de Catalunya. Vol. II. Cançoner. Cançons - refranys - endevinalles. Barcelona: Editorial Selecta.

Bastardas, M-R. (2016). Lluna ajaguda, marinaru a l’addritta / luna en pie, marinâr sentât. À la recherche d’un parémiotype roman entre la lune et la mer. En N. Vuletić, X. A. Álvarez Pérez y J. E. Gargallo Gil (eds.), Mari romanzi, mari del contatto: lessico e paremiología (pp. 245-256). Zadar: Sveučilište u Zadru.

Bastardas, M-R., Carpitelli, E., Fontana i Tous, J., Gargallo Gil, J. E. y Torres Torres, A. (2012). Géolinguistique 13. [Número monográfico sobre geolingüística romance].

Bastardas, M-R. y Gargallo Gil, J. E. (2016). Refranes meteorológicos con «cielo aborregado» e imágenes afines en gallego y en romance. En E. Corral Díaz, E. Fidalgo Francisco y P. Lorenzo Gradín (eds.), Cantares de amigos. Estudos en homenaxe a Mercedes Brea (pp. 97-108). Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela.

Bibliotheca Sanctorum (1961-1970). (12 vols.). Roma: Istituto Giovanni XXIII della Pontificia Università Lateranense.

Cano González, A. Mª (1989). Notas de Folklor Somedán. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.

Castañón, L. (1962a). Refranero asturiano. Oviedo: Diputación de Oviedo & Instituto de Estudios Asturianos (CSIC).

Castañón, L. (1962b): Los meses en el refranero asturiano. Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, 18, 395-415.

Castañón, L. (1963). Refranero asturiano. Apéndice. Boletín del Instituto de Estudios Asturianos, 49, 251-280.

Correas Martínez, M. y Gargallo Gil, J. E. (2002). Ya entra el sol por las umbrías. Altura y proyección del sol en el calendario romance de refranes. Paremia, 11, 21-30.

Correas Martínez, M. y Gargallo Gil, J. E. (2003). Calendario romance de refranes. Barcelona: Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona.

DALLA = Academia de la Llingua Asturiana (2015). Diccionariu de la Llingua Asturiana. Versión electrónica: <http://www.academiadelallingua.com/diccionariu/>.

DCECH = Coromines, J., con la colaboración de J. A. Pascual (1980-1991). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. (6 vols.). Madrid: Gredos.

DCVB = Alcover, Antoni M. / Moll, Francesc de B. (1930-1962). Diccionari català-valencià-balear. (10 vols.). Palma de Mallorca: Editorial Moll. [También accesible en línea: http://dcvb.iecat.net/].

DGLA = García Arias, X. Ll. (2002-2004). Diccionario General de la Lengua Asturiana. Oviedo: Editorial Prensa Asturiana S.A. / La Nueva España. [Accesible en línea: <https://mas.lne.es/diccionario/>].

DIEC = Institut d’Estudis Catalans (20072). Diccionari de la llengua catalana. [Versión en línea: <https://dlc.iec.cat/>].

DLE = Real Academia Española (2014). Diccionario de la lengua española. Barcelona: Espasa. [También accesible en línea: http://dle.rae.es/].

Fontana i Tous, J. y Gargallo Gil, J. E. (2018). Refranes meteorológicos y del calendario en la encuesta digital Els refranys més usuals de la llengua catalana. Paremia, 27, 37-47.

García García, L. (1976). Santos y fiestas en el refranero astur. Boletín del Instituto de Estudios Asturianos, 88-89, 535-563.

Gargallo Gil, J. E. (2003). Més ençà o mès enllá, la Quaresma en març caurà. Refranes romances del mes de marzo. Paremia, 12, 41-54.

Gargallo Gil, J. E. (2004). Dos de febrero. Refranes romances de la Candelaria y meteorología popular. Paremia, 13, 109-124.

Gargallo Gil, J. E. (2006). Reseña del DGLA. Estudis Romànics, 28, 381-386.

Gargallo Gil, J. E. (2007a). Garda o teu saio para maio. Consellos de abrigo no calendario romance de refráns. Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 95-112.

Gargallo Gil, J. E. (2007b). La lluna setembrina, set llunes endevina. Refráns meteorolóxicos con lúa na Romania. En G. Conde Tarrío (dir.), El componente etnolingüístico de la Paremiología. The ethnolinguistic Component of Paremiology. (pp. 117-134). Fernelmont: Editions Modulaires Européennes (E.M.E.).

Gargallo Gil, J. E. (2010). Refranes del calendario y meteorológicos en el Diccionario General de la Lengua Asturiana (DGLA). En A. Mª. Cano González (ed.), Homenaxe al Profesor Xosé Lluis García Arias (tomo I, pp. 177-193). Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.

Gargallo Gil, J. E. (2018a). Fins a coranta d’es bril... Quaranta i quarantenes al calendari de refranys. Estudis Romànics, 40, 259-266.

Gargallo Gil, J. E. (2018b). Hasta el cuarenta de mayo... Referencias al ‘cuarenta’ en los refranes romances del calendario. eHumanista/IVITRA, 14, 862-881.

Gargallo Gil, J. E. y Fontana i Tous, J. (2018). Chámanlle á lúa Lucía, chámanlle ó sol Manoel… Refranes meteorológicos, romances con sol y luna. En X. A. Álvarez Pérez y Mercedes Brea (eds.), Obreiro da lingua, amigo da xente. Estudos de xeografía lingüística en homenaxe a Manuel González (pp. 153-163). Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela.

Gargallo Gil, J. E. y Ruiz-Zorrilla Cruzate, M. (2012). El concepto de veranillo en Europa. Ensayo semántico-motivacional. Géolinguistique, 13, 135-158.

Gomis, C. (1998). Meteorologia i agricultura populars. Recull d’aforismes, modismes, creences i supersticions referents a la meteorologia i a l’agricultura a l’entorn dels anys 1864 a 1915. Edició notablement augmentada amb gran nombre de confrontacions a cura de Cels Gomis i Serdañons. Barcelona: Alta Fulla.

Manent, A. (1997). Els noms populars de núvols, boires i vents: Ribera d’Ebre i Terra Alta. Barcelona: Centre d’Estudis Riudomencs «Arnau de Palomar».

Martín-Vide, J. (2011). ¿Qué tienen de verdad los refranes meteorológicos? En J. E. Gargallo Gil, M-R. Bastardas, J. Fontana i Tous, G. Iannàccaro y Antonio Torres Torres (eds.) (pp. 247-258), I proverbi meteorologici. Ai confini dell’Europa romanza. Alessandria: Edizioni dell’Orso.

Martínez Kleiser, L. (1945). El tiempo y los espacios de tiempo en los refranes. Madrid: Librería General de Victoriano Suárez.

Mieder, W. (1996). Los refranes meteorológicos. Paremia, 5, 59-65.

Palacios Rasal, L. y Baos Muñoz, Ch. (2010). Bocabulario de Murillo de Galligo. Uesca: Publicazions d’o Consello d’a Fabla Aragonesa.

Pedrosa Bartolomé, J. M. (2001). El gorro de Montejurra (un estudio de paremiología comparada). Cuadernos de etnología y etnografía de Navarra, 76, 149-158.

Rodríguez Marín, F. (1896). Los refranes del almanaque. Recogidos, explicados y concordados con los de varios paises [sic]. Sevilla: Imp. de Francisco de P. Díaz.

Rúa Aller, F. J. (2014). Refranes del tiempo en León. León: Eolas.

Sanchis Guarner, M. (1951). Calendari de refranys. Barcelona: Barcino.

Spano, G. (1997 [1871]). Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni. Nuoro: Ilisso.

Tagliavini, C. (1963). Storia di parole pagane e cristiane attraverso i tempi. Brescia: Morcelliana.

Vázquez Saco, F. (2003). Refraneiro galego e outros materiais de tradición oral. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia & Consellería de Educación e Ordenación Universitaria & Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades. [Cadernos de Fraseoloxía Galega, 5].