Sicilia: proposta di traduzione all’asturiano e commento traduttologico
pdf

Pallabres clave

Sicilian
Asturian
translation
related languages
minority languages siciliano
asturiano
traducción
lenguas afines
lenguas minoritarias sicilianu
asturianu
traducción
llingües afines
llingües minoritaries

Como citar

Diego Orviz, M. (2025). Sicilia: proposta di traduzione all’asturiano e commento traduttologico. Lletres Asturianes, (132), 67–84. https://doi.org/10.17811/llaa.132.2025.67-84

Resume

La Sicilia ye una lleenda siciliana del sieglu XIX que l’humanista sículu Giuseppe Pitrè recoyó y publicó en Fiabe e leggende popolari siciliane nel 1888. Nella, cuéntase l’orixe míticu del nome de la isla más meridional d’Italia, Sicilia. Nesti trabayu, proponemos una traducción del rellatu al asturianu y analizamos los problemes que se nos fueren plantegando a lo llargo del procesu. D’esta manera, buscamos dar continuidá al estudiu qu’entamó Pelayo Martínez-Olay (2021) cola traducción d’otra lleenda siciliana del mesmu autor, na qu’analizó’l sistema perifrásticu sicilianu en clave contrastiva col asturianu. Nós, por embargu, ufiertamos un estudiu diferente, non centráu únicamente n’elementos gramaticales, sinón tamién en figures culturales de la rexón siciliana que se manifiesten, en mayor o menor midida, como personaxes o elementos narrativos de la lleenda. Anque temos delantre de dos llingües estructuralmente afines (toes dos romances), la distancia xeográfica y l’ausencia d’un bon intercambiu cultural ente dambes fai difícil que’l llector de destín conoza la cultura siciliana, polo que’l nuesu oxetivu ye doble: d’un llau, afondar nos puntos más problemáticos que surden a lo llargo del procesu traductivu y, d’otru, facer la cultura sícula accesible a nuevos llectores, col envís de ponela en valor y tresmitila acullá de les sos fronteres. Pa llograr esto, emplegamos una metodoloxía basada nel modelu comunicativu, que centra la importancia del procesu nel testu yá na llingua de destín, esto ye, n’asturianu. Enantes d’aportar al comentariu de la traducción, describimos el cuadru metodolóxicu que vamos siguir y les principales fontes nes qu’afita- mos les nuestres decisiones; darréu, analizamos la historia y les característiques de la llingua siciliana, pa depués comparar los trazos estudiaos cola llingua asturiana; llueu, facemos un analís previu del testu p’alcontrar los elementos potencialmente problemáticos nel momentu de traducir; pa siguir, presentamos dambos testos (orixinal y traducíu) y el comentariu tra- ductolóxicu, nel que vamos aparamos en tres elementos específicos: falsos amigos, nomes propios (y la so relación cola cultura sícula) y unidaes paremiolóxiques. Pa rematar, apurrimos les conclusiones del estudiu y les referencies bibliográfiques.

https://doi.org/10.17811/llaa.132.2025.67-84
pdf

Referencies bibliográfiques

Academia de la Llingua Asturiana, (2001). Gramática de la Llingua Asturiana [GLA]. Uviéu: Academia de la Llingua

Asturiana.

Academia de la Llingua Asturiana. (2025). Consultao n’https://www.diccionariu.alladixital.org

Amenta, L. (2013). Note di morfosintassi siciliana. In Ruffino, G. (a cura di), Lingue e culture in Sicilia. Vol. I, pp. 99-

Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Regione Siciliana – Assessorato Regionale dei Beni Culturali e dell’Identità Siciliana.

Castillo-Carballo, M. (1998). El concepto de unidad fraseológica. Revista de Lexicografía 4, pp. 67-79. Corriere della Sera (s.f.). Dizionario di italiano. Recuperato il 19 aprile 2024 da:

https://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/.

Cutrera L. (2018). La leggenda della principessa Sicilia. https://www.nuoveverrine.it/la-leggenda-della-principessa-. García-Arias, X. L. (2021). Diccionariu Etimolóxicu de la Llingua Asturiana [DELLA]. Uviéu: Universidá d’Uviéu,

Academia de la Llingua Asturiana

García-Arias, X. L. (2003). Gramática Histórica de la Lengua Asturiana. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana. García-Arias, X. L. (s.f.). Diccionario General de la Lengua Asturiana [DGLA]. https://mas.lne.es/diccionario/.

García-Fernández, J. (2019). El superestrato románico. La huella del español, del francés y del occitano en el siciliano contemporáneo. Estudios Románicos 28, pp. 233-245.

García-Fernández, J. (2020a). Acerca de la heterogeneidad léxica del siciliano contemporáneo. Influjos griego, árabe y otras influencias menores. Tonos Digital: Revista de estudios filológicos, 39.

García-Fernández, J. (2020b). La literatura dialectal siciliana. Enfoque contrastivo de los problemas lingüísticos y traductológicos derivados de la traducción al castellano de L’assaggiatrice. Hermēneus. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria 22, pp. 123-156.

García-Fernández, J. (2021). De la base latina al adstrato dialectal. El siciliano en clave diacrónica. In González de Sande, E. (ed.). Interconexiones. Estudios comparativos de literatura, lengua y cultura italianas, pp. 139-153. Madrid: Dykinson.

García Fernández, J. (2022). La catadora, de Giuseppina Torregrossa. Traducción, estudio y edición crítica. Roma: Bussola edizioni.

García-Yebra, V. (1990). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.

Hurtado-Albir, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traducción. Madrid: Cátedra. Istituto della Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni Treccani (s.f.). Treccani. Recuperato il 19 aprile 2024 da:

https://www.treccani.it/.

Landers, C. E. (2001). Literay translation. A practical guide. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters.

Marchesini, G. (2007). Teorie della traduzione e strategie traduttive. In Montella, C. & Marchesini, G. (ed.), I saperi del tradurre. Analogie, afinità, confronti, pp. 45-69. Milano: FrancoAngeli.

Martínez-Olay, P. (2021). Traduzione fra lingue minoritarie: siciliano ed asturiano. Analisi contrastiva delle perifrasi verbali e proposta. Lletres Asturianes 124, pp. 51- 66.

Matranga, V. (2013). El siciliano nell’Italia dialettale. In Ruffino, G. (a cura di), Lingue e culture in Sicilia. Vol. I, pp. 216-228. Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Regione Siciliana, Assessorato Regionale dei Beni Culturali e dell’Identità Siciliana.

Menéndez-Pidal, R. (1954). A propósito de ll y l latinas. Colonización suditálica en España. Boletín de la Real Academia Española, Tomo 34, Cuaderno 142, 165-216.

Morini, M. (2007). La traduzione. Teoria, strumenti, pratiche. Milano: Sironi Editore.

Newmark, P. (2010 [1992]). Manual de traducción (versión española de V. Moya). Madrid: Cátedra.

Pitrè, G. (1888). Fiabe e leggende popolari siciliane. Volume unico. Palermo: Luigi Pedone Lauriel Editore. Santoyo, J. C. (1996). El delito de traducir. León: Universidad de León.

Sicilian Post (s.f.). Storie dalla Sicilia e dal mondo. Recuperato il 24 aprile 2024 da: https://www.sicilianpost.it/ Tagliavini, C. (1993 [1949]). Orígenes de las lenguas neolatinas. Introducción a la filología romance (traducción de J. Almela;

segunda reimpresión en español). México: Fondo de Cultura Económica.

Torre, E. (1994). Teoría de la traducción literaria. Madrid: Editorial Síntesis.

Traina, A. (1868). Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano. Palermo: Giuseppe Pedone Lauriel Editore. Trapero, M. (1996). Sobre la capacidad semántica del nombre propio. El Museo Canario, LI, pp. 337-353.

Venuti, L. (2021). Tesis sobre la traducció: un òrganon per al moment actual (F. Parcerisas, Trad.). Philadelphia: Temple University.

Viejo-Fernández, X. (2012). Paremias populares asturianas. Estudio, clasificación y glosa. Madrid: Centro Virtual Cervantes.

Baxaes

Los datos de baxaes inda nun tán disponibles.