Resumen
La Sicilia es una leyenda siciliana del siglo XIX que el humanista sículo Giuseppe Pitrè recogió y publicó en Fiabe e leggende popolari siciliane en 1888. En ella, se cuenta el origen mítico del nombre de la isla más meridional de Italia, Sicilia. En este trabajo, proponemos una traducción del relato al asturiano y analizamos los problemas que se nos fueron planteando a lo largo del proceso. De esta manera, buscamos dar continuidad al estudio que empezó Pelayo Martínez-Olay (2021) con la traducción de otra leyenda siciliana del mismo autor, en la que analizó el sistema perifrástico siciliano en clave contrastiva con el asturiano. Nosotros, sin embargo, ofrecemos un estudio diferente, centrado no solo en elementos gramaticales, sino también en figuras culturales de la región siciliana que se manifiestan, en mayor o menos medida, como personajes o elementos narrativos de la leyenda.
Aunque estemos delante de dos lenguas estructuralmente afines (las dos son romances), la distancia geográfica y la ausencia de un buen intercambio cultural entre ambas hace difícil que el lector meta conozca la cultura siciliana, por lo que nuestro objetivo es doble: por un lado, profundizar en los puntos más problemáticos que surgen a lo largo del proceso traductivo y, por otro, hacer la cultura sícula accesible a nuevos lectores, con la intención de ponerla en valor y transmitirla más allá de sus fronteras. Para lograr esto, empleamos una metodología basada en el modelo comunicativo, que centra la importancia del proceso en el texto ya en la lengua meta, es decir, en asturiano.
Antes de proceder al comentario de la traducción, describimos el cuadro metodológico que vamos a seguir y las principales fuentes en las que apoyamos nuestras decisiones; a continuación, analizamos la historia y las características de la lengua siciliana, para después comparar los trazos estudiados con la lengua asturiana; más adelante, hacemos un análisis previo del texto para encontrar los elementos potencialmente problemáticos en el momento de traducir; para continuar, presentamos ambos textos (el original y el traducido) y el comentario traductológico, en el que vamos a detenernos en tres elementos específicos: falsos amigos, nombres propios (y su relación con la cultura sícula) y unidades paremiológicas. Para acabar, disponemos las conclusiones del estudio y las referencias bibliográficas.
Citas
Academia de la Llingua Asturiana, (2001). Gramática de la Llingua Asturiana [GLA]. Uviéu: Academia de la Llingua
Asturiana.
Academia de la Llingua Asturiana. (2025). Consultao n’https://www.diccionariu.alladixital.org
Amenta, L. (2013). Note di morfosintassi siciliana. In Ruffino, G. (a cura di), Lingue e culture in Sicilia. Vol. I, pp. 99-
Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Regione Siciliana – Assessorato Regionale dei Beni Culturali e dell’Identità Siciliana.
Castillo-Carballo, M. (1998). El concepto de unidad fraseológica. Revista de Lexicografía 4, pp. 67-79. Corriere della Sera (s.f.). Dizionario di italiano. Recuperato il 19 aprile 2024 da:
https://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/.
Cutrera L. (2018). La leggenda della principessa Sicilia. https://www.nuoveverrine.it/la-leggenda-della-principessa-. García-Arias, X. L. (2021). Diccionariu Etimolóxicu de la Llingua Asturiana [DELLA]. Uviéu: Universidá d’Uviéu,
Academia de la Llingua Asturiana
García-Arias, X. L. (2003). Gramática Histórica de la Lengua Asturiana. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana. García-Arias, X. L. (s.f.). Diccionario General de la Lengua Asturiana [DGLA]. https://mas.lne.es/diccionario/.
García-Fernández, J. (2019). El superestrato románico. La huella del español, del francés y del occitano en el siciliano contemporáneo. Estudios Románicos 28, pp. 233-245.
García-Fernández, J. (2020a). Acerca de la heterogeneidad léxica del siciliano contemporáneo. Influjos griego, árabe y otras influencias menores. Tonos Digital: Revista de estudios filológicos, 39.
García-Fernández, J. (2020b). La literatura dialectal siciliana. Enfoque contrastivo de los problemas lingüísticos y traductológicos derivados de la traducción al castellano de L’assaggiatrice. Hermēneus. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria 22, pp. 123-156.
García-Fernández, J. (2021). De la base latina al adstrato dialectal. El siciliano en clave diacrónica. In González de Sande, E. (ed.). Interconexiones. Estudios comparativos de literatura, lengua y cultura italianas, pp. 139-153. Madrid: Dykinson.
García Fernández, J. (2022). La catadora, de Giuseppina Torregrossa. Traducción, estudio y edición crítica. Roma: Bussola edizioni.
García-Yebra, V. (1990). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.
Hurtado-Albir, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traducción. Madrid: Cátedra. Istituto della Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni Treccani (s.f.). Treccani. Recuperato il 19 aprile 2024 da:
Landers, C. E. (2001). Literay translation. A practical guide. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters.
Marchesini, G. (2007). Teorie della traduzione e strategie traduttive. In Montella, C. & Marchesini, G. (ed.), I saperi del tradurre. Analogie, afinità, confronti, pp. 45-69. Milano: FrancoAngeli.
Martínez-Olay, P. (2021). Traduzione fra lingue minoritarie: siciliano ed asturiano. Analisi contrastiva delle perifrasi verbali e proposta. Lletres Asturianes 124, pp. 51- 66.
Matranga, V. (2013). El siciliano nell’Italia dialettale. In Ruffino, G. (a cura di), Lingue e culture in Sicilia. Vol. I, pp. 216-228. Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Regione Siciliana, Assessorato Regionale dei Beni Culturali e dell’Identità Siciliana.
Menéndez-Pidal, R. (1954). A propósito de ll y l latinas. Colonización suditálica en España. Boletín de la Real Academia Española, Tomo 34, Cuaderno 142, 165-216.
Morini, M. (2007). La traduzione. Teoria, strumenti, pratiche. Milano: Sironi Editore.
Newmark, P. (2010 [1992]). Manual de traducción (versión española de V. Moya). Madrid: Cátedra.
Pitrè, G. (1888). Fiabe e leggende popolari siciliane. Volume unico. Palermo: Luigi Pedone Lauriel Editore. Santoyo, J. C. (1996). El delito de traducir. León: Universidad de León.
Sicilian Post (s.f.). Storie dalla Sicilia e dal mondo. Recuperato il 24 aprile 2024 da: https://www.sicilianpost.it/ Tagliavini, C. (1993 [1949]). Orígenes de las lenguas neolatinas. Introducción a la filología romance (traducción de J. Almela;
segunda reimpresión en español). México: Fondo de Cultura Económica.
Torre, E. (1994). Teoría de la traducción literaria. Madrid: Editorial Síntesis.
Traina, A. (1868). Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano. Palermo: Giuseppe Pedone Lauriel Editore. Trapero, M. (1996). Sobre la capacidad semántica del nombre propio. El Museo Canario, LI, pp. 337-353.
Venuti, L. (2021). Tesis sobre la traducció: un òrganon per al moment actual (F. Parcerisas, Trad.). Philadelphia: Temple University.
Viejo-Fernández, X. (2012). Paremias populares asturianas. Estudio, clasificación y glosa. Madrid: Centro Virtual Cervantes.
