Abstract
La Sicilia is a 19th-century Sicilian legend which was collected and published by the Sicilian humanist Giuseppe Pitrè in Fiabe e leggende popolari siciliane in 1888. In it, the mythical origin of the name of the southernmost island of Italy is told. In this paper, we propose a translation of the story into Asturian and analyse the challenges that have emerged throughout the process. In this way, we seek to give continuity to the work begun by Pelayo Martínez-Olay (2021) with the translation of another legend by the same author, in which he studied the Sicilian periphrastic system in contrastive key with the Asturian language. We, however, offer a different study, not only focusing on grammatical elements, but also on cul- tural figures of the Sicilian region that appear, to varying extents, as characters or narrative elements in the legend. Although we are dealing with two structurally related languages (both Romance languages), the geographical distance and the absence of a good cultural exchange between them make it dificult for the target reader to know the Sicilian culture, so our objec- tive is twofold: on the one hand, to delve deeper into the most problematic points that arise throughout the translation process, and on the other, to make Sicilian culture accessible to new readers, so that it may be appreciated and shared beyond its borders. To achieve this, we employ a methodology based on the communicative model, which focuses the importance of the process on the text already in the target language, that is, Asturian. Before reaching the commentary of the translation, we describe the methodological framework we are going to follow and the main sources on which we base our decisions; next, we analyse the history and characteristics of the Sicilian language and then compare these features with the Asturian language; then, we do a preliminary analysis of the text to find the potentially problematic elements during the translation process; afterwards, we present both texts (the original and the translated one) and the traductological commentary, where we will focus on three specific elements: false friends, proper names (and their relation to Sicilian culture) and paremiological units. Finally, we offer our conclusions and bibliographical references.
References
Academia de la Llingua Asturiana, (2001). Gramática de la Llingua Asturiana [GLA]. Uviéu: Academia de la Llingua
Asturiana.
Academia de la Llingua Asturiana. (2025). Consultao n’https://www.diccionariu.alladixital.org
Amenta, L. (2013). Note di morfosintassi siciliana. In Ruffino, G. (a cura di), Lingue e culture in Sicilia. Vol. I, pp. 99-
Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Regione Siciliana – Assessorato Regionale dei Beni Culturali e dell’Identità Siciliana.
Castillo-Carballo, M. (1998). El concepto de unidad fraseológica. Revista de Lexicografía 4, pp. 67-79. Corriere della Sera (s.f.). Dizionario di italiano. Recuperato il 19 aprile 2024 da:
https://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/.
Cutrera L. (2018). La leggenda della principessa Sicilia. https://www.nuoveverrine.it/la-leggenda-della-principessa-. García-Arias, X. L. (2021). Diccionariu Etimolóxicu de la Llingua Asturiana [DELLA]. Uviéu: Universidá d’Uviéu,
Academia de la Llingua Asturiana
García-Arias, X. L. (2003). Gramática Histórica de la Lengua Asturiana. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana. García-Arias, X. L. (s.f.). Diccionario General de la Lengua Asturiana [DGLA]. https://mas.lne.es/diccionario/.
García-Fernández, J. (2019). El superestrato románico. La huella del español, del francés y del occitano en el siciliano contemporáneo. Estudios Románicos 28, pp. 233-245.
García-Fernández, J. (2020a). Acerca de la heterogeneidad léxica del siciliano contemporáneo. Influjos griego, árabe y otras influencias menores. Tonos Digital: Revista de estudios filológicos, 39.
García-Fernández, J. (2020b). La literatura dialectal siciliana. Enfoque contrastivo de los problemas lingüísticos y traductológicos derivados de la traducción al castellano de L’assaggiatrice. Hermēneus. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria 22, pp. 123-156.
García-Fernández, J. (2021). De la base latina al adstrato dialectal. El siciliano en clave diacrónica. In González de Sande, E. (ed.). Interconexiones. Estudios comparativos de literatura, lengua y cultura italianas, pp. 139-153. Madrid: Dykinson.
García Fernández, J. (2022). La catadora, de Giuseppina Torregrossa. Traducción, estudio y edición crítica. Roma: Bussola edizioni.
García-Yebra, V. (1990). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.
Hurtado-Albir, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traducción. Madrid: Cátedra. Istituto della Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni Treccani (s.f.). Treccani. Recuperato il 19 aprile 2024 da:
Landers, C. E. (2001). Literay translation. A practical guide. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters.
Marchesini, G. (2007). Teorie della traduzione e strategie traduttive. In Montella, C. & Marchesini, G. (ed.), I saperi del tradurre. Analogie, afinità, confronti, pp. 45-69. Milano: FrancoAngeli.
Martínez-Olay, P. (2021). Traduzione fra lingue minoritarie: siciliano ed asturiano. Analisi contrastiva delle perifrasi verbali e proposta. Lletres Asturianes 124, pp. 51- 66.
Matranga, V. (2013). El siciliano nell’Italia dialettale. In Ruffino, G. (a cura di), Lingue e culture in Sicilia. Vol. I, pp. 216-228. Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Regione Siciliana, Assessorato Regionale dei Beni Culturali e dell’Identità Siciliana.
Menéndez-Pidal, R. (1954). A propósito de ll y l latinas. Colonización suditálica en España. Boletín de la Real Academia Española, Tomo 34, Cuaderno 142, 165-216.
Morini, M. (2007). La traduzione. Teoria, strumenti, pratiche. Milano: Sironi Editore.
Newmark, P. (2010 [1992]). Manual de traducción (versión española de V. Moya). Madrid: Cátedra.
Pitrè, G. (1888). Fiabe e leggende popolari siciliane. Volume unico. Palermo: Luigi Pedone Lauriel Editore. Santoyo, J. C. (1996). El delito de traducir. León: Universidad de León.
Sicilian Post (s.f.). Storie dalla Sicilia e dal mondo. Recuperato il 24 aprile 2024 da: https://www.sicilianpost.it/ Tagliavini, C. (1993 [1949]). Orígenes de las lenguas neolatinas. Introducción a la filología romance (traducción de J. Almela;
segunda reimpresión en español). México: Fondo de Cultura Económica.
Torre, E. (1994). Teoría de la traducción literaria. Madrid: Editorial Síntesis.
Traina, A. (1868). Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano. Palermo: Giuseppe Pedone Lauriel Editore. Trapero, M. (1996). Sobre la capacidad semántica del nombre propio. El Museo Canario, LI, pp. 337-353.
Venuti, L. (2021). Tesis sobre la traducció: un òrganon per al moment actual (F. Parcerisas, Trad.). Philadelphia: Temple University.
Viejo-Fernández, X. (2012). Paremias populares asturianas. Estudio, clasificación y glosa. Madrid: Centro Virtual Cervantes.
