Resume
Col estímulu de la torna recién al asturianu d’Exercices de style, de Raymond Queneau (2024), vertida por Pilar Fidalgo Pravia, plantéguense dellos problemes bien conocíos sobre la traducción, al tiempu que s’aborda l’interés qu’esta supón nes llingües minorizaes. L’artículu analiza los desafíos de la traducción lliteraria, centrándose n’Exercices de style, una obra con 99 variaciones estilístiques d’una mesma anéudota. Esamínense estratexes emplegaes en distintes llingües, tales como la traducción estranxerizante y la tresllación cultural, resaltando la relevancia de xenerar un efeutu equivalente nel llector meta. Coles mesmes, sorráyase l’interés de la Teoría de la Relevancia (Sperber & Wilson, 1986) pa comprender cómo’l testu meta tien de producir un efeutu asemeyáu al del testu orixinal, calteniendo un esfuerciu de procesamientu comparable. Esti enfoque teóricu permite evaluar la efeutividá de la traducción en términos de la so capacidá pa tresmitir non yá’l conteníu, sinón tamién la intención y el contestu cultural del testu fonte. La torna al asturianu d’Exercicios d’estilu sirve d’exemplu de cómo la traducción pue normalizar y remocicar llingües minorizaes, arriqueciendo’l so léxicu y desendolcando nuevos xéneros lliterarios. La traducción nun ye namái una ponte entre cultures, sinón tamién una ferramienta clave pa caltener y promover la diversidá llingüística nun mundu globalizáu.
Referencies bibliográfiques
Andrés, R. de (1992). La traducción a la llingua asturiana. Lletres Asturianes 45, pp. 21–34.
Agost, R. (2017). Literatura traducida, garante de la diversidad lingüística y cultural: un viaje de ida y vuelta. Lletres Asturianes 117, pp. 39–61.
Baillehache, J. (2016). Traduire la littérature à contraintes : traduction ou transposition? Mln 131(4), pp. 892–904.
Bloomfield, C. (2014). Oulipo international 2/2. Traductions et reception 2, pp. 1–24.
Bloomfield, C. & Salceda, H. (2016). La traduction comme pratique oulipienne: par delà le texte «original». En Reggiani,
C. & Schaffner, A. (Eds.). Oulipo mode d’emploi, pp. 1–11. Paris : Honoré Champion.
Bossé-Andrieu, J. (1988). Conception d ’exercices de style dans l’optique de la traduction. Meta 33(2), pp. 267–273.
Eco, U. (2008). Decir casi lo mismo. La traducción como experiencia. Barcelona: Lumen.
Hatim, B. & Mason, I. (1995). Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.
Hervey, S., Higgins, I. & Haywood, L. M. (1995). Thinking Spanish Translation. A Course in Translation Method: Spanish to Eng-lish. London-New York: Routledge.
Keating, M. E. (2010). Exercices de style: paradigme de la traduction oulipienne. Trois versions ibériques. En Hermes & Salceda, T. (Eds.). Le pied de la lettre, pp. 179–193. Ontario: Presses Universitaires du Nouveau Monde.
Muñiz-Cachón, C. (1998). La lingüística en la traducción. Livius 12, pp. 141–162.
Muñiz-Cachón, C. (2001). Alcance de la gramática en la traducción. Los falsos amigos gramaticales. Revista Española de Lingüística 31(1), pp. 163–178.
Queneau, R. (1982 [1947]). Exercices de style. Paris: Gallimard.
Queneau, R. (1949). Ejercicios de estilo. Montevideo–Uruguay: Gallimard [Trad. castellanu Idea Vilariño].
Queneau, R. (1979). Exercises in style. London: John Calder [Trad. inglés Barbara Wright].
Queneau, R. (1983). Esercizi di stile. Milano: Einaudi [Trad. italianu Umberto Eco].
Queneau, R. (1989). Exercicis d’estil. Barcelona: Quaderns crema [Trad. catalán Annie Bats & Ramon Lladó].
Queneau, R. (1991). Ejercicios de estilo. Madrid: Cátedra [Trad. castellanu Antonio Fernández Ferrer].
Queneau, R. (1995). Exercicios de estilo. Vigo: Xerais [Trad. gallegu E. Harguidey & X. M., Pazos].
Queneau, R. (2024). Exercicios d’estilu. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana [Trad. asturianu Pilar Fidalgo Pravia].
Salceda, H. & Bloomfield, C. (2016). La contrainte et les langues (portugais, italien, français, espagnol, anglais). MLN 131(4), pp. 964–984.
Sperber, D. & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and Cognition. Cambridge. HarvardUniversity Press. Madrid: Visor [Trad. castellanu d’Eleanor Leonetti, La relevancia. Comunicacion y procesos cognitivos, 1994].
Valdés-Rodríguez, C. (2016). Un enfoque polisistémicu a la traducción n’asturianu: normes y estratexes. Lletres Asturianes 114, pp. 101–118.
Vegh, B. (2012). Ejercicios de estilo y traducción: Idea Vilariño / Raymond Queneau. Revista de la Biblioteca Nacional. Palabras sitiadas 06/07, pp. 223–227.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A history of translation. London-New York: Routledge.
Wilson, D. & Sperber, D. (2004). La teoría de la relevancia. Revista de Investigación Lingüística. Vol. VII, pp. 237–286.

Esta obra ta baxo una llicencia internacional Creative Commons Reconocencia-NonComercial-EnsinDerivaes 4.0.
Derechos d'autor (c) 2025 Carmen Muñiz Cachón
