Translating Queneau: another exercise in style. Limits of translation.
PDF (Asturianu)

Keywords

literary translation
formal constraints
Raymond Queneau
Exercices de style
translation strategies
Asturian language traducción literaria
restricciones formales
estrategias de traducción
Raymond Queneau
Exercices de style
lengua asturiana traducción lliteraria
restricciones formales
estratexes de traducción
Raymond Queneau
Exercices de style
llingua asturiana

How to Cite

Muñiz Cachón, C. (2025). Translating Queneau: another exercise in style. Limits of translation . Lletres Asturianes, (133), 59–73. https://doi.org/10.17811/llaa.133.2025.59-73

Abstract

Inspired by the recent translation into Asturian of Exercices de style by Raymond Queneau (2024), carried out by Pilar Fidalgo Pravia, this article addresses well-known challenges in translation while exploring its significance for minority languages. The study focuses on the complexities of literary translation, particularly in the case of Exercices de style, a work featuring 99 stylistic variations of the same anecdote. The article examines strategies employed in various languages, such as foreignization and cultural transposition, emphasizing the importance of generating an equivalent effect on the target reader. Additionally, it highlights the relevance of the Relevance Theory (Sperber & Wilson, 1986) to understand how the target text should produce a similar effect to the original, maintaining a comparable processing effort. This theoretical approach allows for evaluating the effectiveness of translation in terms of its ability to convey not only the content but also the intention and cultural context of the source text. The Asturian version of Exercicios d’estilu serves as an example of how translation can normalize and revitalize minority languages, enriching their lexicon and developing new literary genres. Translation is not only a bridge between cultures but also a key tool for preserving and promoting linguistic diversity in a globalized world.

https://doi.org/10.17811/llaa.133.2025.59-73
PDF (Asturianu)

References

Andrés, R. de (1992). La traducción a la llingua asturiana. Lletres Asturianes 45, pp. 21–34.

Agost, R. (2017). Literatura traducida, garante de la diversidad lingüística y cultural: un viaje de ida y vuelta. Lletres Asturianes 117, pp. 39–61.

Baillehache, J. (2016). Traduire la littérature à contraintes : traduction ou transposition? Mln 131(4), pp. 892–904.

Bloomfield, C. (2014). Oulipo international 2/2. Traductions et reception 2, pp. 1–24.

Bloomfield, C. & Salceda, H. (2016). La traduction comme pratique oulipienne: par delà le texte «original». En Reggiani,

C. & Schaffner, A. (Eds.). Oulipo mode d’emploi, pp. 1–11. Paris : Honoré Champion.

Bossé-Andrieu, J. (1988). Conception d ’exercices de style dans l’optique de la traduction. Meta 33(2), pp. 267–273.

Eco, U. (2008). Decir casi lo mismo. La traducción como experiencia. Barcelona: Lumen.

Hatim, B. & Mason, I. (1995). Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.

Hervey, S., Higgins, I. & Haywood, L. M. (1995). Thinking Spanish Translation. A Course in Translation Method: Spanish to Eng-lish. London-New York: Routledge.

Keating, M. E. (2010). Exercices de style: paradigme de la traduction oulipienne. Trois versions ibériques. En Hermes & Salceda, T. (Eds.). Le pied de la lettre, pp. 179–193. Ontario: Presses Universitaires du Nouveau Monde.

Muñiz-Cachón, C. (1998). La lingüística en la traducción. Livius 12, pp. 141–162.

Muñiz-Cachón, C. (2001). Alcance de la gramática en la traducción. Los falsos amigos gramaticales. Revista Española de Lingüística 31(1), pp. 163–178.

Queneau, R. (1982 [1947]). Exercices de style. Paris: Gallimard.

Queneau, R. (1949). Ejercicios de estilo. Montevideo–Uruguay: Gallimard [Trad. castellanu Idea Vilariño].

Queneau, R. (1979). Exercises in style. London: John Calder [Trad. inglés Barbara Wright].

Queneau, R. (1983). Esercizi di stile. Milano: Einaudi [Trad. italianu Umberto Eco].

Queneau, R. (1989). Exercicis d’estil. Barcelona: Quaderns crema [Trad. catalán Annie Bats & Ramon Lladó].

Queneau, R. (1991). Ejercicios de estilo. Madrid: Cátedra [Trad. castellanu Antonio Fernández Ferrer].

Queneau, R. (1995). Exercicios de estilo. Vigo: Xerais [Trad. gallegu E. Harguidey & X. M., Pazos].

Queneau, R. (2024). Exercicios d’estilu. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana [Trad. asturianu Pilar Fidalgo Pravia].

Salceda, H. & Bloomfield, C. (2016). La contrainte et les langues (portugais, italien, français, espagnol, anglais). MLN 131(4), pp. 964–984.

Sperber, D. & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and Cognition. Cambridge. HarvardUniversity Press. Madrid: Visor [Trad. castellanu d’Eleanor Leonetti, La relevancia. Comunicacion y procesos cognitivos, 1994].

Valdés-Rodríguez, C. (2016). Un enfoque polisistémicu a la traducción n’asturianu: normes y estratexes. Lletres Asturianes 114, pp. 101–118.

Vegh, B. (2012). Ejercicios de estilo y traducción: Idea Vilariño / Raymond Queneau. Revista de la Biblioteca Nacional. Palabras sitiadas 06/07, pp. 223–227.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A history of translation. London-New York: Routledge.

Wilson, D. & Sperber, D. (2004). La teoría de la relevancia. Revista de Investigación Lingüística. Vol. VII, pp. 237–286.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Copyright (c) 2025 Carmen Muñiz Cachón

Downloads

Download data is not yet available.