Resumen
Con el estímulo de la traducción reciente al asturiano de Exercices de style, de Raymond Queneau (2024), traducida por Pilar Fidalgo Pravia, se plantean algunos problemas bien conocidos sobre la traducción, al mismo tiempo que se aborda el interés que esta supone en las lenguas minorizadas. El artículo analiza los desafíos de la traducción literaria, centrándose en Exercices de style, una obra con 99 variaciones estilísticas de una misma anécdota. Se examinan estrategias empleadas en distintas lenguas, tales como la traducción estranjerizante y la translación cultural, resaltando la relevancia de generar un efecto equivalente en el lector meta. Con las mismas, se subraya el interés de la Teoría de la Relevancia (Sperber y Wilson, 1986) para comprender cómo el texto meta tiene que producir un efecto similar al del texto original, manteniendo un esfuerzo de procesamiento comparable. Este enfoque teórico permite evaluar la efectividad de la traducción en términos de su capacidad para transmitir no ya el contenido, sino también la intención y el contexto cultural del texto fuente. La traducción al asturiano de Exercices de style, sirve de ejemplo de cómo la traducción puede normalizar y remozar lenguas minorizadas, enriqueciendo su léxico y desarrollando nuevos géneros literarios. La traducción no es solo un puente entre culturas, sino también una herramienta clave para mantener y promover la diversidad lingüística en un mundo globalizado.
Citas
Andrés, R. de (1992). La traducción a la llingua asturiana. Lletres Asturianes 45, pp. 21–34.
Agost, R. (2017). Literatura traducida, garante de la diversidad lingüística y cultural: un viaje de ida y vuelta. Lletres Asturianes 117, pp. 39–61.
Baillehache, J. (2016). Traduire la littérature à contraintes : traduction ou transposition? Mln 131(4), pp. 892–904.
Bloomfield, C. (2014). Oulipo international 2/2. Traductions et reception 2, pp. 1–24.
Bloomfield, C. & Salceda, H. (2016). La traduction comme pratique oulipienne: par delà le texte «original». En Reggiani,
C. & Schaffner, A. (Eds.). Oulipo mode d’emploi, pp. 1–11. Paris : Honoré Champion.
Bossé-Andrieu, J. (1988). Conception d ’exercices de style dans l’optique de la traduction. Meta 33(2), pp. 267–273.
Eco, U. (2008). Decir casi lo mismo. La traducción como experiencia. Barcelona: Lumen.
Hatim, B. & Mason, I. (1995). Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.
Hervey, S., Higgins, I. & Haywood, L. M. (1995). Thinking Spanish Translation. A Course in Translation Method: Spanish to Eng-lish. London-New York: Routledge.
Keating, M. E. (2010). Exercices de style: paradigme de la traduction oulipienne. Trois versions ibériques. En Hermes & Salceda, T. (Eds.). Le pied de la lettre, pp. 179–193. Ontario: Presses Universitaires du Nouveau Monde.
Muñiz-Cachón, C. (1998). La lingüística en la traducción. Livius 12, pp. 141–162.
Muñiz-Cachón, C. (2001). Alcance de la gramática en la traducción. Los falsos amigos gramaticales. Revista Española de Lingüística 31(1), pp. 163–178.
Queneau, R. (1982 [1947]). Exercices de style. Paris: Gallimard.
Queneau, R. (1949). Ejercicios de estilo. Montevideo–Uruguay: Gallimard [Trad. castellanu Idea Vilariño].
Queneau, R. (1979). Exercises in style. London: John Calder [Trad. inglés Barbara Wright].
Queneau, R. (1983). Esercizi di stile. Milano: Einaudi [Trad. italianu Umberto Eco].
Queneau, R. (1989). Exercicis d’estil. Barcelona: Quaderns crema [Trad. catalán Annie Bats & Ramon Lladó].
Queneau, R. (1991). Ejercicios de estilo. Madrid: Cátedra [Trad. castellanu Antonio Fernández Ferrer].
Queneau, R. (1995). Exercicios de estilo. Vigo: Xerais [Trad. gallegu E. Harguidey & X. M., Pazos].
Queneau, R. (2024). Exercicios d’estilu. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana [Trad. asturianu Pilar Fidalgo Pravia].
Salceda, H. & Bloomfield, C. (2016). La contrainte et les langues (portugais, italien, français, espagnol, anglais). MLN 131(4), pp. 964–984.
Sperber, D. & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and Cognition. Cambridge. HarvardUniversity Press. Madrid: Visor [Trad. castellanu d’Eleanor Leonetti, La relevancia. Comunicacion y procesos cognitivos, 1994].
Valdés-Rodríguez, C. (2016). Un enfoque polisistémicu a la traducción n’asturianu: normes y estratexes. Lletres Asturianes 114, pp. 101–118.
Vegh, B. (2012). Ejercicios de estilo y traducción: Idea Vilariño / Raymond Queneau. Revista de la Biblioteca Nacional. Palabras sitiadas 06/07, pp. 223–227.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A history of translation. London-New York: Routledge.
Wilson, D. & Sperber, D. (2004). La teoría de la relevancia. Revista de Investigación Lingüística. Vol. VII, pp. 237–286.

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Derechos de autor 2025 Carmen Muñiz Cachón
