La traducción audiovisual lleva xera.
PDF (English)

Como citar

De Ridder, R. (2022). La traducción audiovisual lleva xera. : On the sociolinguistic importance of audiovisual translation. Lletres Asturianes, (126), 99–116. https://doi.org/10.17811/llaa.126.2022.99-116

Resume

Dende l’entamu de la disciplina, la traducción audiovisual conocióse davezu como una traducción restrinxida (Titford, 1982; Mayoral, Kelly & Gallardo, 1988). Traductores audiovisuales espertos traten d’alcontrar soluciones creatives qu’ayuden a facer frente a estes restricciones, magar que dellos apunten que, inevitablemente, dalgunes coses van perdese na traducción. Sicasí, dende’l puntu de vista de la sociollingüística, hai bien d’aspeutos positivos que resulten de la traducción, especialmente, en llingües minoritaries y territorios llingüísticos pequeños que tienden a importar conteníu en llingües estranxeres. Dende va un tiempu, l’apaición de delles plataformes de streaming ta cambiando’l panorama de los medios audiovisuales al empar que’l consumu y les práutiques traductives de lo audiovisual. Estos proveedores de conteníu son davezu empreses norteamericanes enforma grandes a les que se-yos mira con procuru la capacidá d’enllenar rexones y países pequeños con conteníu norteamericanu, xenerando, poro, intentos de proteición de mercaos llocales. Inclusive a nivel européu, tómense midíes que busquen promocionar los medios audiovisuales europeos. Importar conteníu estranxeru pue enanchar los horizontes de l’audiencia, pero nun se-y da l’atención suficiente a la importancia de facelu accesible a un rangu d’audiencies con preferencies llingüístiques estremaes y necesidaes especiales. Como resultáu d’esto, dalgunos proveedores de conteníu fallen a la hora d’evaluar amañosamente les implicaciones d’escaecer a miembros de la so audiencia. L’efeutu de la traducción audiovisual, incluyendo’l doblaxe d’animación en llingües llocales y estranxeres, subestímase dafechu, poro, nesti artículu, trátase la práutica d’esta traducción audiovisual col envís d’esplicar les sos implicaciones sociollingüístiques centrándose na planificación llingüística (De Ridder & O’Connell, 2018) y la diversidá llingüística (De Ridder, 2019; 2020; 2021) dientro del conteníu audiovisual. Con ello búscase crear conciencia sobre’l papel que xuega la traducción audiovisual y cómo precisa d’una meyor regulación.

https://doi.org/10.17811/llaa.126.2022.99-116
PDF (English)

Referencies bibliográfiques

Ascheid, A. (1997). Speaking tongues: voice dubbing in cinema as cultural ventriloquism. The Velvet Light Trap, 40(3), 32-41.

Ballester, A. (1995). La política del doblaje en España. Valencia: Ediciones Episteme.

Bauer, L., & Trudgill, P. (1998). Language myths. London: Penguin Books.

Boberg, C. (2000). Geolinguistic diffusion and the U.S.-Canada border. Language Variation and Change, 12(1), 1-24.

Boberg, C. (2021). Accent in North American film and television. A sociophonetic analysis. Cambridge: University Press.

Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. New York: Routledge.

Christakis, D. (2009). The effects of infant media usage: What do we know and what should we learn? Acta Paediatrica, 98(1), 8-16.

Christakis, D., Ramirez, J. S. B., Ferguson, S. M., Ravinder, S., & Ramirez, J. (2018). How early media exposure may affect cognitive function. Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America, 115(40), 9851-9858.

Cormack, M. (2004). Developing minority language media studies. Mercator Media Forum, 7(1), 3-12.

Cormack, M. (2007). The media and language maintenance. In M. Cormack & N. Hourigan (eds.) (pp.52-68), Minority language media: concepts, critiques and case studies. New York: Routledge.

Cormack, M. & Hourigan, N. (eds.) (2007). Minority language media: concepts, critiques and case studies. New York: Routledge.

Cronin, M. (1995). Altered states: translation and minority languages. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 8(1), 85-103.

Cronin, M. (2003). Translation and globalization. New York: Routledge.

De Ridder, R. & O'Connell, E. (2018). Minority Languages, Language Planning and Audiovisual Translation. In L. Pérez-González (ed.) (pp. 401-417), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London: Routledge.

De Ridder, R. (2019). ‘Het is verruktelijk’. Hoe audiovisuele vertalers het heft in eigen handen kunnen nemen. Filter. Tijdschrift over Vertalen. 26(4), 21-28.

De Ridder, R. (2020). Linguistic diversity in audiovisual media for children in Belgium and Austria. In R. Muhr, & J. Thomas (eds.) (pp. 121-136), Pluricentric theory beyond dominance and non-dominance. Graz/Berlin: PCL-PRESS.

De Ridder, R. (2021). Taaldiversiteit in kindertelevisie: Wat denken de ouders? Over Taal, 59(1), 1-8.

Di Giovanni, E. (2011). Shifts in audiovisual translation for children: Reviving linguistic-driven analyses. In E. Di Giovanni, C. Elefante & R. Pederzoli (eds.) (pp. 303-320), Writing and translating for children: Voices, images and text. Bern: Peter Lang.

Díaz-Cintas, J. (2019). Film censorship in Franco's Spain: the transforming power of dubbing. Perspectives, 27(2), 182-200.

Drotner, K. (2018). Children and media. In P. M. Napoli (ed.) (pp. 379-394), Mediated communication. Berlin: De Gruyter.

Fishman, J. (ed.) (2001). Can threatened languages be saved? Reversing language shift, revisited: A 21st Century perspective. Clevedon: Multilingual Matters.

Gottlieb, H. (2004a). Danish Echoes of English. NJES: Nordic Journal of English Studies, 3(2), 39-65.

Gottlieb, H. (2004b). Language-political implications of subtitling. In P. Orero, (ed.) (pp.83-100), Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam John Benjamins.

Gottlieb, H. (2005). Anglicisms and translation. In G. Anderman & M. Rogers (eds.) (pp.161-184), In and out of English: for better, for worse. Clevedon Multilingual Matters.

Gottlieb, H. (2012). Old films, new subtitles, more anglicisms? In A. Remael, Orero, P. & M. Carroll (eds.) (pp.249-272), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads. Amsterdam: Rodopi.

Götz, M., Hofmann, O., Mendel, C., Lemish, D., Scherr, S., Gozansky, Y., Huang, K., Elizabeth, Prommer, Russo-Johnson, C., Sanabria, E., & L. Whitaker (2018). ‘Whose story is being told? Results of an analysis of children’s tv in 8 countries’. Televizion, 31, 61-65.

Kothari, B. (2008). Let a billion readers bloom: Same Language Subtitling (SLS) on television for mass literacy. International Review of Education, 54(5-6), 773-780.

Krcmar, M. (2014). Can infants and toddlers learn words from repeat exposure to an infant directed DVD? Journal of Broadcasting & Electronic Media, 58(2), 196-214.

Krcmar, M., Grela, B., & K. Lin (2007). Can toddlers learn vocabulary from television? An experimental approach. Media Psychology, 10(1), 41-63.

Labov, W. (2001). Principles of linguistic change. Oxford: Blackwell.

Linebarger, D., & D. Walker (2005). Infants’ and toddlers’ television viewing and language outcomes. American Behavioral Scientist, 48(5), 624-645.

Lippi-Green, R. (2012). English with an accent. language, ideology and discrimination in the United States (2nd ed.). London: Routledge.

Mayoral, R., Kelly, D. & N. Gallardo (1988). Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation. Meta: Journal Des Traducteurs, 33(3), 356-367.

Mereu Keating, C. (2016). The Politics of Dubbing. Film Censorship and State Intervention in the Translation of Foreign Cinema in Fascist Italy. Oxford: Peter Lang.

Muhr, R. (2003). Language change via satellite. The influence of German television broadcasting on Austrian German. Journal of Historical Pragmatics, 4(1), 103-127.

O'Connell, E. (2003). Minority language dubbing for children: screen translation from German to Irish. Oxford: Peter Lang.

O'Connell, E. (2011). Formal and casual language learning: what subtitles have to offer minority languages like Irish. In L. Incalcaterra McLoughlin, Biscio, M. & M.A. Ní Mhainnín (eds.) (pp.157-175), Audiovisual translation: subtitles and subtitling. Theory and practice. Oxford: Peter Lang.

O'Connell, E. (2013). Towards a template for a linguistic policy for minority language broadcasters. In E. Haf Gruffydd Jones & E. Uribe-Jongbloed (eds.) (pp.187-201), Minority languages and social media: participation, policy and perspectives. Clevedon: Multilingual Matters.

O'Connell, E. & J. Walsh (2006). The translation boom: Irish and language planning in the 21st Century. Adminstration: The Journal of the IPA, 54(3), 22-43.

Penfield, W., & L. Roberts (1959). Speech and brain mechanisms. Princeton: University Press.

Pérez-González, L. (2009). Audiovisual Translation. In: M. Baker & G. Saldanha (eds) (pp13-20), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, London: Routledge.

Pérez-González, L. (ed.) (2014). Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Abingdon: Routledge.

Riggins, S. H. (1992). Ethnic minority media: an international perspective. Newbury Park: Sage Publications.

Roseberry, S., Hirsh-Pasek, K., Parish-Morris, J. & R. Michnick Golinkoff (2009). Live Action: Can Young Children Learn Verbs From Video? Child Development, 80(5), 1360-1375.

Stuart-Smith, J., & I. Ota (2014). Media models, ‘the shelf’, and stylistic variation in east and west. rethinking the influence of the media on language variation and change. In J. Androutsopoulos (ed.) (pp. 127-170), Mediatization and sociolinguistic change. Berlin: De Gruyter.

Stuart-Smith, J., Pryce, G., Timmins, C., & B. Gunter (2013). Television can also be a factor in language change: Evidence from an urban dialect. Language, 89(3), 501-536.

Teich, E. (2003). Cross-linguistic variation in system und text. A methodology for the investigation of translations and comparable texts. Berlin: Mouton de Gruyter.

Titford, C. (1982). Sub-titling: constrained translation. Lebende Sprachen, 27(3), 113-116.

Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St. Jerome.

Tymoczko, M. (ed.) (2010). Translation, resistance, activism. Amherst: University of Massachusetts Press.

von Flotow, L. & D. E. Josephy-Hernández (2018).Gender in audiovisual translation studies: Advocating for gender awareness. In L. Pérez-González (ed.) (pp. 296-311), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London: Routledge.