Audiovisual translation matters
PDF

Keywords

audiovisual translation
minority language media studies
language planning
linguistic normalisation

How to Cite

De Ridder, R. (2022). Audiovisual translation matters: On the sociolinguistic importance of audiovisual translation. Lletres Asturianes, (126), 99–116. https://doi.org/10.17811/llaa.126.2022.99-116

Abstract

From its early days, audiovisual translation has often been referred to as constrained translation. Skilled audiovisual translators try to find creative solutions to deal with these constraints, yet some might argue inevitably things get lost in translation. However, from a sociolinguistic point of view, there is also a lot to be gained from translation. Especially, in minority and smaller language areas that tend to rely more on imported foreign content. More recently, the emergence of several streaming platforms has started to change the audiovisual media landscape, as well as media consumption and audiovisual translation practices. These content providers are mostly large American companies and in smaller countries and regions they are often feared to flood international markets with their American content. Because of this, attempts have been made to protect local markets. Even at EU level, measures are in place to promote European audiovisual media. Importing foreign content can broaden the audience’s horizon, but the importance of making it accessible to a wide range of audiences with different linguistic preferences and special needs is often underestimated. As a result, some content providers fail to adequately assess the implications of neglecting smaller language areas and parts of their target audience. The impact of local audiovisual translation, including dubbing of both local and foreign animation, is often underestimated. In this article, audiovisual translation practice is discussed, explaining sociolinguistic implications focussing on language planning (De Ridder & O'Connell, 2018) and linguistic diversity (De Ridder, 2019; 2020) in audiovisual content. It aims to raise more awareness of the role audiovisual translation can play and calls for better regulation.  

https://doi.org/10.17811/llaa.126.2022.99-116
PDF

References

Ascheid, A. (1997). Speaking tongues: voice dubbing in cinema as cultural ventriloquism. The Velvet Light Trap, 40(3), 32-41.

Ballester, A. (1995). La política del doblaje en España. Valencia: Ediciones Episteme.

Bauer, L., & Trudgill, P. (1998). Language myths. London: Penguin Books.

Boberg, C. (2000). Geolinguistic diffusion and the U.S.-Canada border. Language Variation and Change, 12(1), 1-24.

Boberg, C. (2021). Accent in North American film and television. A sociophonetic analysis. Cambridge: University Press.

Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. New York: Routledge.

Christakis, D. (2009). The effects of infant media usage: What do we know and what should we learn? Acta Paediatrica, 98(1), 8-16.

Christakis, D., Ramirez, J. S. B., Ferguson, S. M., Ravinder, S., & Ramirez, J. (2018). How early media exposure may affect cognitive function. Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America, 115(40), 9851-9858.

Cormack, M. (2004). Developing minority language media studies. Mercator Media Forum, 7(1), 3-12.

Cormack, M. (2007). The media and language maintenance. In M. Cormack & N. Hourigan (eds.) (pp.52-68), Minority language media: concepts, critiques and case studies. New York: Routledge.

Cormack, M. & Hourigan, N. (eds.) (2007). Minority language media: concepts, critiques and case studies. New York: Routledge.

Cronin, M. (1995). Altered states: translation and minority languages. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 8(1), 85-103.

Cronin, M. (2003). Translation and globalization. New York: Routledge.

De Ridder, R. & O'Connell, E. (2018). Minority Languages, Language Planning and Audiovisual Translation. In L. Pérez-González (ed.) (pp. 401-417), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London: Routledge.

De Ridder, R. (2019). ‘Het is verruktelijk’. Hoe audiovisuele vertalers het heft in eigen handen kunnen nemen. Filter. Tijdschrift over Vertalen. 26(4), 21-28.

De Ridder, R. (2020). Linguistic diversity in audiovisual media for children in Belgium and Austria. In R. Muhr, & J. Thomas (eds.) (pp. 121-136), Pluricentric theory beyond dominance and non-dominance. Graz/Berlin: PCL-PRESS.

De Ridder, R. (2021). Taaldiversiteit in kindertelevisie: Wat denken de ouders? Over Taal, 59(1), 1-8.

Di Giovanni, E. (2011). Shifts in audiovisual translation for children: Reviving linguistic-driven analyses. In E. Di Giovanni, C. Elefante & R. Pederzoli (eds.) (pp. 303-320), Writing and translating for children: Voices, images and text. Bern: Peter Lang.

Díaz-Cintas, J. (2019). Film censorship in Franco's Spain: the transforming power of dubbing. Perspectives, 27(2), 182-200.

Drotner, K. (2018). Children and media. In P. M. Napoli (ed.) (pp. 379-394), Mediated communication. Berlin: De Gruyter.

Fishman, J. (ed.) (2001). Can threatened languages be saved? Reversing language shift, revisited: A 21st Century perspective. Clevedon: Multilingual Matters.

Gottlieb, H. (2004a). Danish Echoes of English. NJES: Nordic Journal of English Studies, 3(2), 39-65.

Gottlieb, H. (2004b). Language-political implications of subtitling. In P. Orero, (ed.) (pp.83-100), Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam John Benjamins.

Gottlieb, H. (2005). Anglicisms and translation. In G. Anderman & M. Rogers (eds.) (pp.161-184), In and out of English: for better, for worse. Clevedon Multilingual Matters.

Gottlieb, H. (2012). Old films, new subtitles, more anglicisms? In A. Remael, Orero, P. & M. Carroll (eds.) (pp.249-272), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads. Amsterdam: Rodopi.

Götz, M., Hofmann, O., Mendel, C., Lemish, D., Scherr, S., Gozansky, Y., Huang, K., Elizabeth, Prommer, Russo-Johnson, C., Sanabria, E., & L. Whitaker (2018). ‘Whose story is being told? Results of an analysis of children’s tv in 8 countries’. Televizion, 31, 61-65.

Kothari, B. (2008). Let a billion readers bloom: Same Language Subtitling (SLS) on television for mass literacy. International Review of Education, 54(5-6), 773-780.

Krcmar, M. (2014). Can infants and toddlers learn words from repeat exposure to an infant directed DVD? Journal of Broadcasting & Electronic Media, 58(2), 196-214.

Krcmar, M., Grela, B., & K. Lin (2007). Can toddlers learn vocabulary from television? An experimental approach. Media Psychology, 10(1), 41-63.

Labov, W. (2001). Principles of linguistic change. Oxford: Blackwell.

Linebarger, D., & D. Walker (2005). Infants’ and toddlers’ television viewing and language outcomes. American Behavioral Scientist, 48(5), 624-645.

Lippi-Green, R. (2012). English with an accent. language, ideology and discrimination in the United States (2nd ed.). London: Routledge.

Mayoral, R., Kelly, D. & N. Gallardo (1988). Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation. Meta: Journal Des Traducteurs, 33(3), 356-367.

Mereu Keating, C. (2016). The Politics of Dubbing. Film Censorship and State Intervention in the Translation of Foreign Cinema in Fascist Italy. Oxford: Peter Lang.

Muhr, R. (2003). Language change via satellite. The influence of German television broadcasting on Austrian German. Journal of Historical Pragmatics, 4(1), 103-127.

O'Connell, E. (2003). Minority language dubbing for children: screen translation from German to Irish. Oxford: Peter Lang.

O'Connell, E. (2011). Formal and casual language learning: what subtitles have to offer minority languages like Irish. In L. Incalcaterra McLoughlin, Biscio, M. & M.A. Ní Mhainnín (eds.) (pp.157-175), Audiovisual translation: subtitles and subtitling. Theory and practice. Oxford: Peter Lang.

O'Connell, E. (2013). Towards a template for a linguistic policy for minority language broadcasters. In E. Haf Gruffydd Jones & E. Uribe-Jongbloed (eds.) (pp.187-201), Minority languages and social media: participation, policy and perspectives. Clevedon: Multilingual Matters.

O'Connell, E. & J. Walsh (2006). The translation boom: Irish and language planning in the 21st Century. Adminstration: The Journal of the IPA, 54(3), 22-43.

Penfield, W., & L. Roberts (1959). Speech and brain mechanisms. Princeton: University Press.

Pérez-González, L. (2009). Audiovisual Translation. In: M. Baker & G. Saldanha (eds) (pp13-20), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, London: Routledge.

Pérez-González, L. (ed.) (2014). Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Abingdon: Routledge.

Riggins, S. H. (1992). Ethnic minority media: an international perspective. Newbury Park: Sage Publications.

Roseberry, S., Hirsh-Pasek, K., Parish-Morris, J. & R. Michnick Golinkoff (2009). Live Action: Can Young Children Learn Verbs From Video? Child Development, 80(5), 1360-1375.

Stuart-Smith, J., & I. Ota (2014). Media models, ‘the shelf’, and stylistic variation in east and west. rethinking the influence of the media on language variation and change. In J. Androutsopoulos (ed.) (pp. 127-170), Mediatization and sociolinguistic change. Berlin: De Gruyter.

Stuart-Smith, J., Pryce, G., Timmins, C., & B. Gunter (2013). Television can also be a factor in language change: Evidence from an urban dialect. Language, 89(3), 501-536.

Teich, E. (2003). Cross-linguistic variation in system und text. A methodology for the investigation of translations and comparable texts. Berlin: Mouton de Gruyter.

Titford, C. (1982). Sub-titling: constrained translation. Lebende Sprachen, 27(3), 113-116.

Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St. Jerome.

Tymoczko, M. (ed.) (2010). Translation, resistance, activism. Amherst: University of Massachusetts Press.

von Flotow, L. & D. E. Josephy-Hernández (2018).Gender in audiovisual translation studies: Advocating for gender awareness. In L. Pérez-González (ed.) (pp. 296-311), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London: Routledge.